>>306
多分プレイボーイ(ミウ・キウワイ)の台詞だと思うけど劇場公開版は「正直すぎるの」、ポニーのビデオは「気のつかん奴だな」だったと思う
テレビ吹替だと「いいから先輩、ちょっと黙っててよ」みたいな気を遣った言い方だった気がする
『七福星』は日本劇場公開時にかなりの分数カットしたのと字幕に変なノリがある為かビデオは丸々翻訳し直してた(前作『大福星』は劇場版の字幕そのまま)
90年代にJVDから出たビデオでもまた字幕を新しくしてた(ジャッキーの役名がキョンになってたりサモハンの一人称が「僕」になったりしてた)
84年日本公開の『五福星』の劇場字幕で「モーテルには行ったけど」となってた字幕がDVDで「援助交際ならした」とかなってて違和感あったな
DVDで見た『カッコーの巣の上で』も「婦長をキレさせたら」とかいう字幕が出て一気にシラけた