0451名無シネマさん(catv?)
2017/11/13(月) 14:37:31.36ID:KEbLNUfAいや、「ただで直す」は誤訳。throw inに直すという意味はない
で、誤訳は論外として、直接訳せばいいのにわざと意訳するのも良くないんだよね
例を挙げると、楽器店店主役のレイチャールズがギターを万引しようとした子供を銃で威嚇して追い払った後に
It breaks my heart, a boy that young goin’ bad.
って言うのよ
これを「青少年の非行には胸が痛む」と訳してたのが旧訳
これを新訳では「近ごろのガキには困ったもんだ」と訳してる
これは意訳の範疇なのかもしれないが、やはりこの訳はダメだし、間違ってるし、分かってない
なぜならこの楽器店店主はすごく慇懃で丁寧な口調で客に応対してるにもかかわらず
いきなり銃をぶっ放すというギャップが笑いを呼んでいる
だからここのセリフはやはり「青少年の非行には胸が痛む」じゃなくちゃいけないんだ
まあブルースブラザース見たことない人には伝わりにくい話だけどね