>>463
音楽じゃないけどNHK-BSで『フロントページ』をやったとき
ラストのオチのセリフを「腕時計を盗まれた」と訳してたときはずっこけたね

「watch」を機械的に「腕時計」と訳したんだろうけど
あの映画は1920年代を舞台にしてるからまだ腕時計ないんだよ
映画の中でも1度も腕時計は出てこない
出てきてるのは「懐中時計」

せめて「時計を盗まれた」と訳せばまだオチの意味も通じたのに
中学英語みたいに「watch」=「腕時計」と訳したおかけで
映画で一度も出てこない「腕時計」がオチでいきなり出てきて意味不明になってた
誤訳がオチを台無しにしてしまった例