吹替ファン集まれ〜!【PART132】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
結局トイ・ストーリーのバズの最初の声って玄田と磯部どっちなんだ……? 平田さんは好青年的な二枚目俳優の吹き替えが多い印象だけど
クレヨンしんちゃんの映画ではガラガラの親父声で演技してて驚いたな >>494
檀さんと家中さん、ソフト版とテレビ版で同じ役を結構担当している印象 来週するハンソロは脇のキャストが気になるな
どうやらダースモール役で山路が出るらしいのは少し嬉しいわw
来週のEP4はソフト版吹替だけど、やはり旧日テレ版はオリジナル版だから、特別編収録の時に破棄されてたりすんのかな‥
逆に特別編を新録してる新日テレ版は、音源自体はあるかもね ケビン・コスナーの地声はじめて聞いたけどガッカリ(笑)
よかったねぇ日本人で(笑) >>512
セガールとシュワちゃんもきっと同じように思うでw
イメージと全然違う軽めの高い声だ
明夫ボイスと玄田ボイスのが本人のイメージに合いすぎw ユアン・マクレガーが有名になる前のイギリス映画だと古澤徹が大抵担当だった印象
まぁ地味ではあったけど嫌いじゃなかった >>515
「オレはスティーブンセガールでごじゃります」だもんねぇ(笑)
https://youtu.be/Pg4BjOcitlY
シュワとハリソンは吹き替えのおかげで見れる演技になってるなぁ(笑)
玄田・村井両氏に感謝すべき!
逆にジョンウェインはおやっさんとほぼ同じでおやっさんが英語しゃべってる感じ(笑) >>501
ビッグフィッシュって映画だとユアンマクレガーに森川ビリークラダップに平田な吹き替えだったけど逆にしても良い気がする
確認の為wikiみたら機内上映版で内田夕夜マクレガー版あるのか…これも聞いてみたい 若山玄蔵もコネリーが日本語をしゃべってるイメージ大 ジョージ・ケネディも若山弦蔵さんと近い声でビックリした 若山ケネディ好き
007は苦手なのでコネリーより印象深い 来週の午後ローのドロップ・ゾーンは、やっぱりソフト版か
スナイプス番長に大滝進矢のモッサリした太い声は合わないんだよな
テレビ版の江原が最高にハマってたから余計そう感じる
こう言っちゃ何だけど大滝進矢が主役やメインやってる吹替はハズレが多いと思う
男たちの挽歌の旧ソフト版とか
ユン・ピョウも何度か担当してたけど古谷徹に比べると全く華が無い パラマウントは日曜洋画の吹替が残ってないことが多いよな >>523
あれ?前やったときは江原のバージョン放送してたのに… >>524
トップガン続編が来年やるけど、UHDでもソフト版は塚本のままなんだろうなぁ…
その代わりシネフィルでは森川版のローテーションしてくれてありがたいけど
多分高橋版はもう残ってないよね スナイプスは江原が一番好きだ
明夫・菅原・山寺よりガッツリはまってると思う
デモリションマンはソフトもテレビも江原だから最高
エクスペンダブルズ3でも江原だったのは嬉しかった
スナイプスも長いブランクあったけど最近また復活してきてるからね シリアス系なら菅原スナイプス、それ以外なら江原スナイプスが好きかなぁ
ドクが江原スナイプスなのは最高。4も出るならもっと活躍見たい
エクスペンダブルズ3の吹替版完成披露試写会行けた人羨ましい >>532
屋良さん以外のキャスト判明してないけどニュージャックシティて実在するの? >>533
どうだろうね
自分はパッセンジャーの方しか見た事ないからなぁ 今度のオーシャン8で、冒頭にエリオットグールドが出るらしいけど吹替は是非、屋良有作さんにやってほしい
サイレントパートナーの屋良グルードは見事にハマってた ネトフリでニューヨークの恋人見てるんだけど
これソフト版でもない…
全体的に拙い感じがするけどまさか椿軍団じゃないよな それとかシカゴは謎の新録版だね
機内版とかなのかもしれないけど メグ・ライアンは覇気のない藤田淑子
ジャックマンは爽やかさのない川島得愛
リーヴ・シュレイバーは癖のない高木渉
ブレッキン・メイヤーは斎藤志郎をもっとバカっぽくしたような声
モブはこれらより酷いホットペッパーレベルだった なんか思ったけど、映画の制作の意図を知った上で吹き替えでも凝ったキャスティングをした作品って
『インディ・ジョーンズ最後の聖戦』日テレ版『ドン・サヴァティーニ』『トランスフォーマー』『ズートピア』
以外なんかあったっけ?
最後の聖戦は007のボンドえの経緯でコネリーをキャスティングしたっていうから若山弦蔵はFIXはもとい適任だし
ドン・サヴァティーニは日テレ版ゴッドファーザーからのブランドのイメージで瑞穂さんだし
トランスフォーマーはアニメからの玄田さんだし
最近ただ吹き替えを作ればいいって風潮が酷くなってきてこういう凝ったキャストってのが無くなったよな >>538-540
声優クレジットがないからネトフリが作ったわけじゃなさそうね
機内版か配信用に配給会社が作ったものか…
ミラマックス作品は何かしらの問題があるのかネトフリだと新録版が多いけど、
ネトフリが作ったであろう新録版は声優クレジットがちゃんとあるんだよね 江原スナイプスはデモリションマンが決定打だよね
特にTV版は平田翻訳全開で、ささきスタローンとの掛け合いは凄かったわ ささきスタローンって割と早い時期から担当したものの
それからすぐに玄田がほぼ担当するようになって
シュワが定着して交代する90年代半ばまで、そんなに演じてなかったんだな。 >>504
磯部で正解。その証拠に他のディズニー実写映画でティム・アレンの声は全て磯部さん。 >>411
声質はかなり近いと思う。
万一追録とかあればかなり似せられるとおもう。 >>522
若山弦蔵は昔はリー・マービンもやっていたな。
コバキヨの持ち役になってしまったが。 プレデターの4kうるとらまん買ってもエエの?ショッカー怪人の声復活してるの? 笹岡繁蔵は大友龍三郎より石井康嗣の方が似てる気がする スタジオカナル作品のブルーレイはKADOKAWAに意向したってことは
ビッグ・リボウスキの
山路版も出る可能性はあるってことかしら >>549
繁蔵死んだ時はまだ康司さんまだ若手だったからね
今だったら高桑満みたいにワンチャンあったかもしんないけど当時は新人や若手に跡継ぎさせるなんてあんまなかったからね
宮内幸平の跡継ぎの佐藤正治も当時は予定してた劇場版だけでその後は増岡弘や青野武とか中堅に引き継がせてたもんね >>550
ジョニー・イングリッシュはどっちになるかな? >>545
山ちゃん本人に聞きたいとこだが答えてくれるかね… ディズニーに関しては未だに芸能人優先主義を変えようとはしないが、ただワーナーやソニーとかは最近知名度あるFIX声優やアニメ声優を優先的に使い出したり、改善の傾向にはあるね
ただ東和が関わるユニバーサルやパラマウントのは話題性重視なぶっ込み多くて醒める‥
ハムナプ3の上地、ワイスピの武井、ジュラワの玉木と佳乃、MI6のダイゴとかもはや炎上商法だもんねw 石田彰さん、とうとう中年のおっさん役が多くなってきた。
バカボンで、レレレのおじさん役を演じる。
石田彰さんもかなり年 >>556
落語アニメでの老人の演技は流石と思った エル・ドラドの小林昭二版見てたんだけど
120分越えを2時間枠で詰め込んでるせいか思い切ったカットをしていた
まず前半のヒロイン?が出てくる所を全カットしてたり、道中の1シーンをなくして最短ルート的にしたり
カット跨いで群衆シーンに独自にナレーションいれたりするから、ソフト収録とかでは絶対削られる部分だと思う。 90年のネイビーシールズのビデオ吹き替え見たけど意外と良かった
志垣太郎が若干いかれてる役にぴったり
というか正統派イケメン声で驚いた
池田秀一と声高い同士だけど声質がうまく分かれてるし >>559
志垣太郎は上手いから吹替もっとやってほしいな
かなり古い音源だけど個人教授も良かった エルドラドの小林昭二版って2バージョン共に2時間枠なの? キングコング(1976)は劇場公開版の吹き替えがあったのか
これみたいに劇場用の吹替が存在していた古い洋画もちょくちょくあるのかねえ 志垣さんはエリア88のサキが好きだったなぁ
アテレコとか吹き替えもっとやってほしい シックス・センスは野沢、樋浦じゃちょっとなぁ…村野なら合いそうだけど。 今週末九州地方でジュマンジの放送があったんだがテレ朝版の吹替えだった
俺はこのバージョンが一番馴染みあるし、何年か前にも放送してたんでその時の録画取ってあるんだが
なんでか吹替洋画劇場のBDにはこのバージョン収録されてないんだよな
テレ朝版は何度も放送してるからデータ簡単に収集できそうなのに 吹替洋画劇場の後半のタイトルはTV版が一種類しかないものばかりだったし、単に予算の問題じゃないが 今更かもしらんが、風と共に去りぬの4枚組DVDだけ日本テレビの吹替版が収録されている謎。吹替キャストはソフト版で明記されてたから益々理由が分からん。 複数収録で出して欲しい。
日テレ版の旧音源は難しいかな。 >>562
1992年公開の『ミュータント・ニンジャ・タートルズ2』の劇場版吹替は未ソフト化 ウディ・アレンの映画は、吹き替えで見るのが好きだから
マンハッタンのブルーレイ 吹き替え入れてだしてほしいなあ
配信サイトはどこもつけてるからな >>562
1990年後半より前は劇場用吹替えが作られる事は極めて稀だったからね
劇場版吹替えが作られるのは、主に子供の観客を意識したものが多かった
「スターウォーズ」、「アニー」(1982版)等はそういう流れだろう
「キングコング」も同じ理由じゃないだろうか
「激突!」で宍戸錠がやった劇場吹替え版については、
リバイバル公開というのと当時日本で人気だった「警部マクロード」の影響を受けていると思う
また変則的な吹替えとしては、「ミッドウェイ」の日本軍の吹替えというのもあったな 『ガン・ホー』はビデオ化の際に日本人役のキャラの一部の台詞だけ声優に吹き替えさせたな
レーザーディスクはアナログ音声にビデオ用の一部吹替音声、デジタル音声に原音を入れてた
DVDにはテレビの日本語吹替は入ってるけどビデオ音声は無いみたい 劇場吹替がソフト収録されたものだと「眠れる森の美女(1959)」があるね
1960年制作でかなり古い音源だけど、ちゃんとステレオ収録
北林谷栄のマレフィセントが最高だし、翻訳も現行のよりずっと良い出来 >>571
大作の吹替上映が一般化したのはハリポタ賢者の石とライミ版スパイディがヒットした影響かな? >>574
劇場版吹替えが普通に作られるようになった理由は色々あると思うが
1)ビデオレンタルが一般化して、ほとんどのソフトに日本語吹替えがつくようになり
吹替え視聴のニーズが高くなった
2)映画館のシネコン化によって、字幕/吹替えの番組編成が柔軟にできるようになった
3)メーカー(映画会社)は1)、2)であれば劇場公開時に作った方がよいとなった
で、今の形になったんだろうね
メジャー系の映画会社は、結果的に劇場で吹替え版を公開するしないに関わらず
ソフト化前提で劇場公開時に吹替え版作ることも多いんじゃないかな
昔は1)、2)が無かったわけで、1990年代にソフトの吹替え版の一般化が始まり
本当の映画ファンは「映画は字幕で見るもの」のハードルが下がったのが背景にあるんだろう twitterなんかでたまに資料が上がるんだけど
地方の劇団一括請け負いでつくられた感じの「吹替上映あり」のチラシが見つかったりするんだよね
公民館上映のためとかに作られた吹替版もあったりして映画雑誌のバックナンバーでもフォローできなかったりする >>573
なんで新録したのかわからん
ソフト発売時の89年には問題にならなかったんだけどたぶんその後の二次使用料の支払いがどうのこうので出演者の過半数が消息不明ってのがマズかったんだろうな 大昔公民館で観た"砂漠の冒険"という映画も、子供向けだからか日本語吹き替えだった。
主役の少年の声は山本嘉子さんだったかな? >>556
イ・ジュンギが持ち役になりつつあるな。
石田彰は水島裕の系統かとおもったな。 >>574
マトリックス、チャーリーズ・エンジェル、Xメンなんかも一作目は字幕だけで二作目から吹替版やったけどハリポタやスパイダーマン以降だな 古いものだと1967年の荒野の10万ドル、荒野のお尋ね者、荒野の棺桶が吹替上映だね。配給元の大映が倒産してるから多分残ってないんだろうけど。 >>580
マトリックスは全世界同時公開だったから誤訳が酷かったり原語版とは違うチャンネルからセリフが流れたり凄かったって聞いたことがある
演者のインタビュー見ても映像を見せられないからってブルーバックに緑と赤の線が出て来てこれに合わせてアテろとか無茶振り要求されたとか >>573
ディズニーは80年代あたりのリバイバル上映の時に大半を新録したのが今でも使用されてるのがなぁ。劇場版はトニー谷とか当時の有名人なんかも参加してる作品もあって凄く貴重だと思うのに勿体無いよ。 劇場公開吹き替え版の変わり種だと
1968年公開のロバート・ホートン、リチャード・ジャッケル主演の「ガンマー第3号宇宙大作戦」かな
この作品のキャストはオール外人でハリウッドスターも出てるが東映で作った日米合作映画 >>577
それより言葉が古かったり「百姓女」って台詞があったりしてそこが問題になったったんだと思う(一応子供向けだし)
だからか新録版LDがでた時は「新吹き替えで登場!」って書いてたはず 80年代の劇場版吹替で記憶にあるのは『アニー』『スター・ウォーズ日本語版』『サンタクロース』『キングコング2』『インナースペース』『ジャッキー・チェンの醒拳』『ツーフィンガー鷹』辺りかな
ディズニーものは吹替が当たり前で『美女と野獣』が字幕スーパー版のみの公開になった時は驚いた
山ちゃんら出演者もお蔵入り?と心配したみたいだが翌年に吹替版だけで公開、アラジンも同様でノートルダムの鐘の時にようやく字幕吹替同時公開になった筈 劇場公開されたのにソフト収録されなかった吹替で一番最近のものは『ナニー・マクフィーの魔法のステッキ』の高島・江原版かな?
あれも何故かソフト収録の際に新録されて幻の吹替になっちゃった
それなのに続編では高島雅羅を再び起用してるし… ヒッチコックの見知らぬ乗客もリバイバル時に吹替版あったよ。どこかの劇団を使って製作したの。初期のレンタルビデオには収録されてたとかいう噂があるけど実際どうなんだろ グレート・スタントマンも最初のビデオは玄田哲章がレイノルズ役やってる吹替版だったとかいう話ね
夢のチョコレート工場はBlu-rayに吹替入ったけどこれも多分最初期のビデオ吹替なんだろうな
サンタクロースは劇場公開時にビデオが出たけど字幕だけで吹替版は幻になるかと思ったが一年後に吹替版ビデオも出た
スター・ウォーズ、醒拳は長い間幻だったが近年DVDやBlu-rayが出たね ヒッチコックといえば、前にユニバーサルからでたブルーレイの吹替が全部新録で少しガッカリした
「サイコ」のTBS版とかノーカットなんだしそのまま収録してもよかったのにな… BTTFにはマイケル・J・フォックスが水島裕のバージョンがあるっていう噂は本当かね >>583
トニー谷版「王様と剣」 (10:55〜)
ttps://youtube.com/watch?v=BnUcmX2ENQM
音源は残ってるっぽいね。
タレント吹き替えでもかなり上手い部類だと思う。 >>590
安原義人に瀬元富士子に石森達幸って布陣からして最初期じゃないだろ >>595
Wikipedia見たけどその瀧本富士子って人は90年代から活動始めたのね、じゃあれはBlu-ray用の新録なんかな?
確かレンタル初期のワーナービデオのカタログに夢のチョコレート工場は吹替版のみという表記だったからてっきりその吹替版なのかと思ってたわ モロッコが吹替公開されてしかもそれが訛ってたって本当なのかなw お前ら「サンダーボルト」「スーパーマグナム」「地獄のヒーロー2」のBlu-rayは買う? >>598
サンダーボルトはぼったくりだから廉価版待つわ
FOXから出たら千円で買える内容だぞ 台詞が多すぎるという理由で「ニュールンベルグ裁判」は吹替版で公開されたそうだが、今は普通に字幕版でソフト化されている。 >>601
劇場公開時のキャストは
マクシミリアン・シェル:久米明
スペンサー・トレイシー:巖金四郎
だったとのこと
ソース:ttp://mixi.jp/view_bbs.pl?comm_id=394125&id=3350234 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています