何故、日本の音楽は世界に広まらないのか? [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
音楽ビジネスに関わってる奴らが掃き溜めばかりだから >>1
【FF4ピクセルリマスター】『ゴルベーザ四天王とのバトル』がスローテンポに改悪されてて酷い件【植松伸夫】
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/16さん1406776/
まとめサイトにもまとめられる事態に
↓その後
FF音楽アレンジ その難しさとは サウンドディレクター宮永英典 【スクエニの創りかた】
https://www.ようつべ.com/watch?v=qGyIADLiUIA
19:30〜 曲のテンポが遅くなった理由を説明
改悪した犯人は植松伸夫かよorz >>1
【FF4ピクセルリマスター】『ゴルベーザ四天王とのバトル』がスローテンポに改悪されてて酷い件【植松伸夫】
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/16さん1406776/
まとめサイトにもまとめられる事態に
↓その後
FF音楽アレンジ その難しさとは サウンドディレクター宮永英典 【スクエニの創りかた】
https://www.ようつべ.com/watch?v=qGyIADLiUIA
19:30〜 テンポが遅く改変された曲がある理由を説明
スローテンポな別の曲に改悪したのは植松伸夫さんでした、、、orz
スクウェア・エニックス スクエニ ファイナルファンタジーIV ファイナルファンタジー4 FF4 FFIV ピクセルリマスター
坂口博信 ヒゲ 時田貴司 ゲームしょくにん 植松伸夫 ノビヨ 成田賢 伊藤裕之 青木和彦 松井聡彦 吉井清史
樋口勝久 中田浩美 高橋哲哉 星野雅紀 天野喜孝 赤尾実 上田晃 浅野智也 金田伊功 生守一行 オグロアキラ
吉岡愛理 仲野順也 神谷智洋 宮永英典 伊田恵美 月の明り-ファイナルファンタジーIV 愛のテーマ マトリックス
ゴルベーザ四天王とのバトル ルビカンテ バルバリシア カイナッツォ スカルミリョーネ
セシル カイン リディア テラ ギルバート ローザ ヤン パロム ポロム シド エッジ フースーヤ ゴルベーザ 日本国内市場だけで、取り敢えず飯は食えるからでは?
世界進出します→英語で歌ってアメリカのモノマネします→失敗
って結構失敗してるような。
日本語で歌って、日本ならではだよねーっていう打ち出さないと
売れないと思ってるんだけど 日本人が作っているなんちゃって「ロック」や「ポップス」が本場で通用するわけないだろ。
音楽は、スポーツと違って国際競争に晒されていないから化けの皮が剝がれづらい。 作曲家は、日本人だよ(三木たかし)
www.youtube.com/watch?v=Oe08_ap-dng
www.youtube.com/watch?v=XFmbO9yHT1k
www.youtube.com/watch?v=4m9sHRSyRVg
www.youtube.com/watch?v=M0UjrkFbMCc
原曲は、日本語の曲だよこれ、テレサ・テン(ケ麗君)が両方歌ったみたい。
日本語バージョン:つぐない
中国語バージョン:償還 大清国属国朝鮮の音楽、C-POP
日本領朝鮮の音楽、J-POP
ソ連占領下の音楽、ロシア-POP
アメリカ領下の音楽、アメリカ-POP
北朝鮮ですら、出典明示するのに「ウリジナル」を主張する輩。 日本語で、広がるが
白冰冰 リンゴ追分
www.youtube.com/watch?v=mizOhPb70Lc
蔡幸娟 リンゴ追分
www.youtube.com/watch?v=QiuQdT3bPdI カバー曲
曹雅雯 蘋果花
www.youtube.com/watch?v=cII4OV35fKA
江蕾 蘋果思情
www.youtube.com/watch?v=svNtqk80syo 昔からアメリカ、イギリス以外はほとんど広がらないだろ 日本人、日本のビジネスマンは、ネット社会、インターネットビジネスの世界に非常に懐疑的で消極的だった。
IT革命に完全に乗り遅れたね。音楽業界も同じ。 酒は涙か溜息か
台湾語版
燒酒是淚也是吐氣
満州語版
幻想的你
朝鮮語版も有る様だが!、戦後禁曲だよね。
音楽家は、北へ行き革命歌に邁進で、歌手は将軍さま賛美曲歌う・・・南では音楽消滅。
/////////////////////////////////
台湾 別詩曲
秋風女人心
悲情戀夢
酒與淚
酒女悲歌
康丁失戀記
苦酒淚痕 ↑
朝鮮版
蔡奎Y(長谷川一郎)
술은 눈물일가 한숨이랄가
「鵜戸参り」 ジャンク
1975 CBS Sony
広東語カバー
「無奈」 徐小鳳
1981 香港 Sony
「無奈」 陳慧嫻
「無奈」 陳佳
中国語カバー
「我實在太愛你」 陳潔 「娘心」
原唱歌手の、朝鮮語カバーは無いけど。
カバー歌手による、中国語カバーは、同じ漢字で歌詞が異なる。
日本語版は、娘の思い。
中国語版は、母(娘は時代劇で母上)の思い。
ストリートミュージシャンが歌う「娘心」。
www.youtube.com/watch?v=m9aY2hJ-jd0 >>100
それは日本視点の情報だな
例えばインド映画の音楽は中東や東ヨーロッパで人気があった
映画ディスコダンサーの挿入歌「Jimmy Jimmy Aaja」はインド本国よりも東ヨーロッパでの人気が高いくらいだ
必ずしも日本のような文化的に親米親英な国が全てではない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています