歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの? [転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
そうかな?やはり略奪されそうな雰囲気が「綺麗な女優さん」とかの
歌詞からもにじみ出てくるから、「それでも奪い返す!」という決意の
背景として理解していた方が良いと思うけど >>100
歌詞から滲み出てるなら外部設定の引用いらねーじゃねえかw 一人ジャンケンしてまで盛り上げる価値あるかの?このスレ。
何番煎じのネタだと思ってんの。 >>101
滲み出てるだけの雰囲気に引用を足すことで具体性が増すのだ >何番煎じ
水差すなっつーの。
そこも知らずにはしゃいじゃってる新入り君を高見で笑うのが
オツなんだから。 この手の詩歌の千や万は「いっぱい」って比喩だってw
500や1200にはならねーのwww 邦楽でもスラムダンクとかるろうに剣心の曲とか、歌詞がアニメの内容と関係なくて全然合ってなかったと思うんだけど
でも2ちゃんだと名曲ばっかりって言ってる奴多いんだよな
あいつらもロクに歌詞をちゃんと聴いてなかったってことなのか? >>104
外国語の歌詞は読めるし理解できるなんて
今更さんざんがいしゅつ(←何故か変換できない)ですよね、先輩! >>106
ジャンプアニメはジャンプアニメだからしょうがない。
>>107
明治からガイシュツ やべー
ツマミが反応してるのにビールの在庫なくなりそう。 しかしIDオールスターの入れ替わり立ち替わり状態の割には
どれも全然冴えたレスも返しもないもんだな。
目を引く切り口もないし。 >>108
なんかタイアップでも気にしない空気はあったと思う。 アニソンはTV局と芸能事務所とのしがらみがあるから不本意なパターンがある
売れる前の連中がアニソンで名前を売るのはよくある事
アニソンオタからしたらそういう歌手やバンドは認めないらしいけどな >>111
不自然な自演に気付いたから。ああそういう事かと冷めるんですよ
急にこんなスレ立つからおかしいと思ったんだよ 今の若い子はジャンプアニメというのが普通のアニメとちょっと違う目で見られてた事とか知ってるのかな? >>113
なおアニソンとして認めないは楽曲として認めないとは別概念の模様 定期ageしてる人が居るのかな?
>>105
これも言われてみればって感じだな。
シチュエーションでトロイを連想するのは分かるけど、この1000は暗記しとく奴じゃないw その段階から疑念を呈されたらもうホメーロスが原点かも分からんし
勘弁してやれやw とりあえずエリアスとかエーリアスと言ってる人は虚覚えで議論するのを辞めたほうがいいと思った。 何番煎じでも良いけどこの話題、出る度に歌詞読まない派が不利になってないか?
洋楽は歌詞を重視してないとか、抽象的で難解だからとか言うのに対して
いや普通に意味あるし読めるよ、という反論が強くなってきた。
幼年英語教育の成果が出つつあるのか? ネット上だからいくらでも言えるからなw
自分の身分から何から偽れる 実はこの板に同時進行で似たような話をしているスレッドがもう一つあるんだが
読んでやるから意味不明だと思う歌詞を持って来い!という流れになったら読めん派が失踪した。 >>123
若い者ばかりが変化の主役とは限らないぞ。
長く生きてりゃ英語を学ぶ機会もあるだろう。
昔はかっこつけて洋楽聴いているだけだったアホな洋楽ファンでも、今でも全員アホのままとは限らない。 >>114
半年前に立ったスレで何言ってんのお前ww >>124
一番偽れないのが知識量かな。
文法的にああ読める、単語の意味的にこう読めると言ってる脇で読めない読めないと言っていれば、
読めないのはお前の勉強が足りないからだ、とばれてしまうぞ。 >>129
半年前にたったのについ最近息を吹きかえした。健気に頑張った結果だな >>123
帰国子女も留学者もバイリンガールヲタクも増加するばかりだから そういう連中が全員洋楽が好きとは限らないのも現実
生憎日本人で留学だのそもそもの帰国云々だの。それはあまり意味を持たない
海外に行って何かを勉強すれば日本人より有能になれるという幻想。まあ健気だな
海外留学経験のある同級生がいたけど洋楽を聴く?と聞いた所「曲は良いけど言葉が分からない」
要するに海外に行こうと所詮日本人の英語力では限界がある 曲の良さが分かったら言葉も分かるんだよなあ…
英語って色々曖昧な表現があって、いい意味でも悪い意味でも使う単語がいっぱいある。
言い方や雰囲気で意味が変わるから、雰囲気をつけるためにゼスチャーが大げさになったりする。
なぜ「詩」に「曲」をつけて「歌」にするのか?
勿論、雰囲気を出すためだ。
歌詞カードだけで読むとなんの話だか分からないが、歌を聞けば分かる。これはよくあること。 もうちょっとまとめると、
歌詞って、ヒントが多い分、分かりやすい英語って訳。
曲は歌詞とは別々だと思ってる
曲と歌詞の関連に気付けない
曲がどういう雰囲気を演出しているか分からない
こういう、音楽的センスがない人は曲をヒントに出来ないから歌詞の意味も分からない。
え、歌詞が聞き取れない?
ごめんそれ「日本人の中でも特に英語が苦手な人」w >>133
それは人によるだろ?帰国で英語話せる奴かなりの数知ってるし
(まあ自分もその一人なんだが) >>135
メロスパーだから早くて聞き取れないw
まあバラード系はかなり分かるが。 やはり留学や帰国子女は生で英会話をしてるから理解力が違うな
そりゃ日本の音楽業界及び聴衆は理解力は無いな
空耳アワーで長い間笑ってるからな あれが受けるのは日本人の洋楽への対し方が歌声の響きを重視してる所が大きい そう言えば、留学どころか英会話教室にも行ってないけど
洋楽歴五年目位から所謂「空耳」が聞こえなくなったなあ。
英語でこう言ってる、という風にしか意識しない。
多分そのレベルで歌詞を意識してるのは、自分で歌っている影響が大きいと思うけど。
人間の脳機能と言語の関係というのは不思議なもんで、
他人が言った事を聞いても意味が分からないが
同じ事を口に出して言ってみると、「自分が何を言ったかは分かる」という事があるものだ。 要するにアホ業界人は自分で歌ってみるほど洋楽が好きじゃないんだろ 歌詞の意味は理解できても音楽を理解できない聞き専がたくさんおるな >>143
(…すいません、その話題たぶん通過済みです…) 流れ的には「音楽が理解できないせいで歌詞が理解できない人っているよね」という話をしているところ そんな日本人リスナーと評論家ばかり生み出した歴史はあまりにも長かった >>143
それはそういうスレが既にあるんですから、そっちで存分におやりになってはいかがかと 音楽が理解できてるなら、当然歌詞の話ぐらい通じるだろwww
、、、通じるよな? >>149
半年が急な人!半年が急な人じゃないか?
久し振りだな! 国内版の訳詞で解釈してるのが多いだろうな。それでもましな方
尼で輸入盤ぽちって聞いてる方がもっと多数派
まずは音楽だから詞なんてどうでもいいだろ的な感じはあるだろうな
一般の聞き手だけならまだしも評論家連中もその傾向があるからな
日本の英語教育の無能さを示した一例 >>151
頭大丈夫?完全に横槍だし意味がわかんねーよ >>152
日本盤だったら元の歌詞も活字になってるんだし、対訳と照らし合わせて意味を捉える人は多いでしょ
それをやることで対訳がトンデモだと分かったりもするわけで
今はネットで情報収集できるから、理解に必要な周辺知識もご家庭でお手軽に調べられていい時代だな そこまで調べる意欲のある日本人の聴衆がどれだけいるのかという前提と根拠が必要
ただ外国人の外国語の言葉に乗せた音楽を音楽のみで楽しんでるだけだ
実際それで日本人の音楽は発展した訳だし。まずは曲ありきだと >>153
2ちゃんねるは初めてか?
まず直近2〜30レスを読んで流れを把握するんだ。 今は感性衰えてやらないけど。
お気に入りの一曲一曲を狂ったように繰り返し聴いてた。
そのうち歌いたくなるんだけど発音が分からなくて気持ち悪い
気持ち悪いからその単語の箇所を何回もリピート、聞き取れないから辞書ひく…
意味は和訳あるし読みもクリアしたんだからやめときゃいいのに、読みの隣の単語の意味を読んでしまう
1、2、3のいろんな意味と慣用詞みたいなの
お?とか思って和訳と照らし合わせると、意訳というのか翻訳家さん個人のセンスで微妙になんか違う?作られてる?曲げられてる?の
日本語にその概念がなくて正確に訳せないからなのか、映画とかもあるよね、まったく違う!みたいなの
そしたらもう気になっちゃってお気に入りは和訳されたものを参照に、
ちまちま自分で訳すことになったわ >>155
日本のロックもフォークもちゃんと歌詞込みで発展してきた訳で
ラップすら日本語でやってるの見ると、アーティスト側が歌詞を分かってない感じはしないんだよな。
どうも音楽的センスがないのに通ぶりたがる連中が日本の洋楽ファンの世界の一角に陣取って、
「英語の歌詞なんてどうせみんな分からないんだし、まずは曲ありきって事にしちまおうぜw歌詞にとらわれずに曲だけ聞く俺らセンスあるぅwwうはww頭使わないで優越感に浸れるはwwwww」
みたいなキモい事をやってる気配が濃厚。
業界の一部も、そういう人に向かって商売してる感じがするんだよね。 >「英語の歌詞なんてどうせみんな分からないんだし、まずは曲ありきって事にしちまおうぜw歌詞にとらわれずに曲だけ聞く俺らセンスあるぅwwうはww頭使わないで優越感に浸れるはwwwww」
俺が自分で聞き始める前に持ってた洋楽リスナーのイメージそのまんまやw
でもこういうスレが立つと必死に抵抗する奴が現れる所を見ると、多分こういう奴は多少なりとも実際にいるんだろうな。 「音楽」は歌詞も含めるでしょ。音の楽しみだもの。
さしてメッセージ要素のない語呂遊び歌詞や、
具体的な言語によるメッセージ・パワー?魂?を伝える浸るための手段としてメロディが生まれるケースだってある。
楽しみ方なんて個人の勝手だし、
その一曲の世界を自分なりにでも完全把握したいと思ってしまうと
深い歴史(世界情勢も)や背景、文化、英詞なら生の英語力微妙なニュアンス全部把握しなきゃならなくなる
…やろうと試みた人いるでしょ? >>156
馬鹿がベテラン気取りか?w
読んでみたけどしょーもない奴(お前なのか?)が寝言みたいに繰り返してるだけで
流れなんて読むほどの価値もねーじゃん >>160
完璧とかハードル上げるのも話をそらしてる様に見えちゃうんだよね。
大まかな意味さえとれていない機械翻訳が金払って買ったCDについてくる現実の前では。
>>159
正直、みんなからそう思われてる自覚はあったw 一般人から洋楽ファンが何と思われていてもいいっちゃ良いんだけど
レコード屋の態度から「お前ら輸入品の音聞かせとけば意味なんか分からなくてもブヒブヒ言って喜ぶんだろ?」
って客を舐めてるのが透けて見えるのが嫌だし問題。
実際ブヒブヒ喜んでる奴も多いからまともな若いもんが寄り付かない、というのが
若者の洋楽離れってやつの正体じゃないの? >>163
>レコード屋の態度から
アマゾンとかオンラインで購入が多くなった今でも
そういうのってあるの? 要約すると
歌詞も読めない半端な通ぶりっ子が主流だと思われている事と
そのせいでレコード会社が客をナメている事が気に食わない、と。 BURIALとかFOUR TETとかのダブステしか聴いてないので歌詞無いし無問題。 大東京大恐慌大統領オアダーイ!とかになるともう歌詞と言っていいものやら。
歌うけど。 >>149
傍から見てりゃその感想しかないのが正直なトコなのにな。
つまんない奴がいくら手を変え品を変え一人ジャンケンやろうが絶望的につまらないけど
つまんない奴にはそれが精一杯でもやっぱりつまんない結果にしかならないっていう。 >>149>>170
同じ奴が自分にレスして馬鹿みたい >>169
お前が歌おうと思ったなら、それは歌詞なのさ
…
そうだろ? >>134
>なぜ「詩」に「曲」をつけて「歌」にするのか?
先に曲作る方が多いと思うぞ
デモヴァージョンなどでは歌詞が違ったりとかあるし >>173
そういうのは俺も知ってるけど、話が全然変わっちゃうのって無くね?
失恋の歌の曲として作ったらヒーローのテーマには使えんな、みたいな。
ほとんどの曲と歌詞は組み合わせる前提でマッチングさせながら作ってると思うけど。 >>174
ラウドネスの二井原実がプレイヤー誌で
「真剣に世の中の不正について歌おう!と思って作って行くうちに
パーティーオールナイッ!♪みたいな軽い曲になることもある」みたいなこと
言っていたなあ
同じことが洋楽でもありそう ああ
自分の場合も曲作るときは断片をストックしといて、後で書いた歌詞にあわせて継ぎはぎしたりするなあ
話を決めてから曲書くってのはないわけじゃないけど、そんなにはない 作詞作曲したことある奴ならわかると思うけど
歌詞の都合でメロディが変わったりもするし
作る過程で相互に影響し合うものではある 古来からの詩に曲を付けることもあるし
昔からある曲に歌詞がつく事もある
最近の商業曲は両睨みで作ってる事が多いだろうね
だがどのパターンでも目指しているのは曲が詩を盛り上げ、詩が曲を盛り上げるという形なのは変わりない。
言ってみれば、詩に曲を付けるということは曲に詩を付けるという意味なのであって
そこらへんが一番、>>173が見当違いをしている点かもしれない。 そういえばデュラン・デュランのA View to a Kill(美しき獲物たち)
の「Dance! Into the fire!」のサビは元々「Jump out of the fire!」
だったと知ってびっくりした覚えがある
歌詞もリズムも変えたことでさらによくなった 普通のスパイだと火から飛び出したら任務完了って感じだが
ボンドさんだと火の中で踊ってた方がそれっぽいか。 >>182
そういうこと
ちなみにリズムも「ダンス!」のあとに一息休符を入れることで
躍動感が出てさらにボンドさんっぽくなる >>180
>>184
入る、入らないの歌詞で面白いのはJosie and the Pussycatsの3 Small Words
「Don't you wanna come inside?」となってるが
「Don't you wanna cum inside?」とのdouble entendre(両義) つまり「家に入らない?」と「中で射○しない?」の両義 ヤバいネタ満載なのがマイリー・サイラスのWe Can't Stop
Dancing with Mileyは「マイリーと踊ろう」と思われがちだけど
本当は音から「dancing with Molly」でMollyとは
メチレンジオキシメタンフェタミン(麻薬)のことだ
「Trying to get a line in the bathroom」もlineが「一言(一行)」と
「(コカイン等吸引用に粉末をナイフ等で線状にして)一本の線(を吸い込む)」
の二重の意味
getting turned upも「あげあげ」という意味と「麻薬でラリってる」と二重
理解して聴くと興味深い(麻薬はやらないけど) >>189
最近の煽りスレの特徴
論破を恐れて漠然とした批判しかしない→つまらない
を見事に踏襲したスレ展開 このスレは歌詞も読めないハンパモンをガチで嫌ってる奴が居るようだから
血生臭くて面白いな。 好きなバンドが何言ってるのか分からないって
なんか悲しいし嫌じゃない? >>194
シャキーラぐらいまでならまだがんばれるけど
さすがにセレブロや t.A.T.u.になるとしんどい イタリアのバンドが、本国盤ではイタリア語なのに
英米などワールドワイドな発売の際に英語に歌詞を変えてるのとかあるけど
あれって、元のイタリア語の歌詞を訳したものかな?
それとも全然違う歌詞を乗せたりしてるんだろうか? いい曲だなってなったら歌詞が気になって意味を分かろうとするけれど合っているかは分からない >>196
シャキーラなんか結構スペイン語の歌詞を英語に訳したようなのもある
でも音や意味が微妙に違って違和感があるからスペイン語詞のほうが好き
それを考えるとオゾンのマイアヒって英語にさえしなかったってある意味凄いな ゴダイゴのガンダーラの英語版を読んだら最初、日本語版と全然印象が違うので驚いたんだが
比較してみると「同じ事を言ってるんだけど、日本語版の方が抽象的、間接的で曖昧」という結論になった。
ちなみに英語版の方が先に出来ていたそうだ。
英語版のストレートなメッセージが、日本語で上手く再現出来なかったようにも見える。 セレブロの「恋はママラバ!」は露西亜語でも英語でも大したこと言ってないw >>199
ゴダイゴは、英語歌詞以前に
あの発音が・・・
チープトリックが来日した時
日本にもこんなロックバンドいますよと
メディアかレコード会社の者が英語詞のゴダイゴの曲聞かせたら
曲は良いけど・・・って言われ
あの〜、この歌詞英語なんですけど・・・って説明したら
え〜!これ英語で歌ってんの〜!?って言われたみたいだからな ゴダイゴなんて突然意味もなく英語ぶっこんでくる英語コンプレックスJ-POPのはしりだと思ってるんだが違うのか?
in ガンダーラ ガンダーラ
they say it was india
ガンダーラでは、それはインドにあったと言われている
意味ないやろ >>201
そうかな?いわゆるアジア人英語だけど、発音はそんなに悪くはないと思う
単にCTの連中が日本語曲を期待してそのつもりで歌詞を無視して聴いていたから
「え?」ってなっただけかも?
>>202
inが抜けてる
「They say it was in India.」ね
英語ぶっこんでくるj-popのはしりと言うより
あの曲は英語詞で先に作っていてサビは日本語版もそのままだっただけじゃね? >>202
そのまんまの意味だよ
ガンダーラでは、それはインドにあったと言われているなら
ガンダーラは何処にあるんだ?
ガンダーラはインドにあったと言っている人達のところにガンダーラがあるんだろ。
ガンダーラはそこにあるもので、旅をしても見つからないって歌なんだよ。 移民の多い国では「訛ってる英語を理解する英語力」みたいな概念もあるみたいだし
日本の学校で教えてる発音の正しさも、案外狭い世界でしか通じないのかもな。 個人的に英語と言えば英国じゃない?と思ってるけども、
その人の時代により英語と言えば米国と思ってる人もいるよね。
日本は米国に追随してるから米国中心に考えがち。
発音だけでなく言い回し、文の組み立て方からして英国の傾向と米国(移民スタートだが土着っちゃ土着、米国独特)の傾向があるみたいだし。 カナダは殆ど米国と同じだけど、
aboutとか一部の単語がかなり変わる
綴りが違うのもある
ビーバーやブライアン・アダムスもそこら辺は直されてるのか目立たない >>207
スコットランドなんかだとほとんど聞き取れんらしい
日本での東北弁みたいなもんか
友人の結婚式に出席すんのに、前日友人の実家に泊めてもらった時
親父さんの話は固有名詞とか僅かな言葉しか理解出来なかった スコットランドの話は、
大学時代の教授の講義の話で
現地に行った時、何しゃべってるかサッパリ判らんかったって話だったよ
今思うと、ひょっとしてゲール語だったんじゃなかったんだろうかと思うくらいだが… >>211
いや、スコットランドは凄く訛ってるよ
英国のテレビ番組Absolutely Fabulousでも秘書がスコットランド訛りが
強くて理解しづらい
でもアイルランド訛りも個人的には苦手だ
単語の意味もアメリカ英語とはかなり違ったりするし この曲なんて歌詞が判らんと面白さ半減だろうなあ
ま、踊るだけなら関係ないのかもしれんけどw
The Chainsmokers - #SELFIE
https://www.youtube.com/watch?v=kdemFfbS5H0 >>219
そりゃあいつら、即興で韻を踏みながら議論するとかそういう文化だもん
「適当にゴロを合わせてるだけで、洋楽の歌詞には意味なんか無いです」とかトンチキなこと言ってたら
猿真似すら出来ないってもんよ。 スレタイに一番ぴったりしそうなのは、昔大流行した
イーグルスの「ホテル・カリフォルニア」だろうなぁ… >>1
馬鹿だなお前は。
音楽なんて楽しめた者勝ちだよ。 似たような単語ばっかり繰り返していると思ったらどうもダブルミーニングっぽいとか結構ある。 NENAとFALCOの80年代にヒットした曲は
今でもわからないままだけど、たまに聞く 対訳読んで、とことん、愛してた、会いたい、恋しい、抱きたいとか続くとムカつくわ。 >>233
そんくらい英語だったら聞けばわかるだろうに >>232
ドイツ語勉強したら?
>>233
対訳は隠語とか理解してないことも多いよ
微妙なニュアンスの違いも訳すと消えたりするし >>235
その気になるのは2外でとった仏語まで
懐かしのフレンチポップスは好き
ドイツ語を学ぶには人生は短すぎる >>236
でも音の崩れの激しいフランス語より
文字の音そのままに近いドイツ語の方が
聞き取りは楽だよ 雑誌明星の付録だったと思うんだけど、ロックバルーンは99の
歌詞にカタカナが振ってあって、中学当時それを見て歌ってたので
インチキドイツ語でなら口ずさめるw >>1
お前英語わからないのに何で洋画見てるの?字幕があるからとか言い出すのかw >>240
多分ツッコミにも皮肉にもクスッと来る返しにもなってないと思われ 歌詞の意味が分かる、を英語が分かる、に
論点をすり替えようとしたけど
すり替えがダイナミックすぎて関係ない話にしか見えなくなってる感じだな。 何を言ってるのかわかる Cranberriesの「Dreams」より
何言ってるのかサッパリわからないフェイ・ウォンのカバーの方が
比べられない程好きではある ボブ・ディランくらいは歌詞を理解して聞かないとな。
何しろ文学だからな。 英会話のイギリス人講師にロックの歌詞について訊いたら
何を言ってるのか聞き取りだけでは分らない歌もあるって言ってた
日本語でも歌詞見なかったら何歌ってるか分らない日本人アーティスト、バンドあるもんな サウンド的に特出したものがあれば分からなくてもいい。
歌詞がウリのミュージシャンは意味ないね。
(・e・) 日本の洋楽ファンの多くは洋楽の歌を歌として聴いてないもんな
高級(高度)な鼻歌みたいなもんだ コバイア語もわからずにMAGMAを聴いてすいません We ain't ever getting older! ♪ メッセージ性の強い反戦ソングを教えてください
(※歌詞の解説もお願いします)
Metallica - For Whom The Bell Tolls
https://www.youtube.com/watch?v=Zi021mb0AtI
アーネスト・ヘミングウェイ : 1899‐1961。
1918年第1次大戦に赤十字要員として従軍、負傷する。
スペイン内戦、第2次大戦にも従軍記者として参加。
’52年『老人と海』を発表、ピューリッツア賞を受賞。
’54年、ノーベル文学賞を受賞。
アーネスト・ヘミングウェイ著、
「誰がために鐘は鳴る(上)」は
Metallicaの「For Whom the bell tolls」のモチーフ
原作はスペインの内戦を描いた小説ですが、その中でも5人の兵士が
空爆によって丘で命を落とす場面を印象的に描いています。
この曲は文学的な描写によって戦争の空しさ・命のはかなさを際立たせている気がします。
たぶん当時、この歌詞を見て、「他のバンドとはちょっと違うぞ!?」と思った人もいるかもしれませんね。
若手No.1と言われてる邦楽バンドがメタリカ着てるけど?
https://www.youtube.com/watch?v=WpjM3_j8Akg
※
ボブ・ディランみたいなカスはいりません
John Lennon - Give Peace A Chance英語日本語歌詞
https://www.youtube.com/watch?v=-_kncKx21gs
【悲報】反権威の象徴(お前らの味方)ボブ・ディランはユダヤ(権力者)だった【裏切者】 [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/musice/1480167957/l50 意味が解らない方がいい、と思っていた時もあった。
意味が解ると恥ずかしいというか。 俺はエピックメタルから洋楽に入ったから、最初から、最初から歌詞が読みたくて読みたくししょうがなくてね。
エピックメタルは音楽的特徴ではなく、歌詞で物語をやっているという特徴によって名付けられたジャンルだから
歌詞に意味がないとか、バンドの音楽性と歌詞が関係ないとか言う話が通用しない世界なんだよな。 >>258
しかしその分野が一番、理解すると恥ずかしい歌詞かもしれないw おれ、日本語でもそんなに歌詞聞いてない場合あるな。
声のトーンが好きなだけとか、言葉は入ってきても響きや言葉遊びだけ楽しんでメッセージなど考えないケースもあるし、それ狙ってるアーティストも結構いるから。
無論、歌詞が一番大事なのもあるので、それは洋楽でも最低限英詞がわかるようなメディアで買うけど。 以前にも出た話だと思うんだが、
言葉遊びというのは語呂良く意味の在ることを言うからかっこいい、みたいな世界だから
言葉遊びをしているという事は、それなりに意味があるって事なんだよな。
似たような発音で否定的な単語と肯定的な単語を並べて反語表現をしていたりして、
音だけではなく、「意味のリズム」みたいなものが表現されている場合もある。 あと、バンドの人が「歌詞に深い意味はない」とか言う発言をする時があるけど
深い意味はないって、「全然意味はない」って意味じゃなくて
「聴いた通りの意味であり、隠された政治意図とか思想とかはない」って意味だからな。
問題は、日本で洋楽聴いてる人の大半がそもそも
「聴いた通りの意味」の方が分からない、って事。 >>264
本来の意味を隠すだけで無く、ダダイズムやシュルレアリスム的な手法、偶然や無意識を、面白がるってのもあるよ。
もちろん、無意味ってことジャケットないけどね。
意味わからず騒いでたって意味では往年のパブリックエナミーやNWA、RATMの例がわかりやすいかな。
ロキノンが拵えた文脈でファンは自分らをかれらと同じ反体制側に置く訳だが、実のところ自分たちの所属する世界は概ね体制側の安全な環境っていうね、、、
まあ、一種のモラトリアムだね、一部の人を除いたら。 【洋楽入門】初心者のためのロックバンドの探し方・選び方2017年版(中学生・高校生)【名曲・名盤】 - NAVER まとめ アーティストや曲によるな
俺もドライブ用の曲とかは歌詞まで見ないし
反対に、凝り性のアーティストの曲とかは内容が気になって見たり調べたりする
自称超プリンス好きの岡村靖幸とかマヌケ過ぎる
プリンスが薬物反対の曲を何曲も出しているのに、岡村は何回も薬物で捕まってるからな
何も知らなかったんだろう 歌詞にダダイズムやシュルレアリズムの手法が使われてるってのも
なんか英語が読めない人の勘違いなんじゃないかと思うぞ。
省略とか倒置とかしまくりの「学校で習ってない英語」に慣れてない状態で見ると「無意味だけど意味ありげ」って感じに見える歌詞も、
ある程度口語的な簡略表現に馴れてから読むと
意味不明な部分や突然とんでもない事を言い出したように見える部分は俺が読めてなかっただけで、ネイティブにとっては普通の口語で
最初から最後まで一貫した前振りもオチもある話だった、
という事がよくある。 とりあえず国内盤に付いて来る対訳は機械翻訳とか学生バイトとか言われていて出来のよくないものが多い。
この対訳で 「無意味だけど意味ありげ」な感じになってる歌詞は
ちゃんと意味が取れてなくて、一行もあってないレベルの誤訳である事が多いので
「これはシュールだ、芸術だ」とか言って対訳を読みながら意味を想像したりしないほうがいい。 あ、あと思い出したからもう一つ
コンセプトアルバムの収録曲なんかでは、他の曲の歌詞に出て来た設定を把握してから読まないと意味不明になる歌詞もある。
公式の対訳はこの分野も苦手で、全体のまとまったテーマをきちんと訳せていないコンセプトアルバムも多い。
似たような理由(歌詞に元ネタの設定を理解していないと意味不明な部分がある)で、
タイアップ曲やオマージュ曲の歌詞にイミフな偽シュール翻訳がついてくる事もある。 そもそもまともな神経なら、無意味だけど意味ありげな訳なんてものを見た時点で
ダダとかシュールとか言い出さずに、これは訳せていない、と判断するだろw 連投してるバカは低学歴の馬鹿キースコムの予感
60が近いのに夜通し2ちゃん >>273
おまえの脳内の友達か?それ。
>>272
基本だよな。
単語の直訳を並べても大概意味は取れないし、そんな状態のモノは翻訳ではない
意味が分からないという事は、訳せていない可能性が最も高い
高学歴で>>269からの話がおかしく見える奴は居ないだろう。 ダダやシュルレアリスム持ち出したのおれだけど、それ訳詞のことじゃないぞ、あほ。
デビッドボウイやブライアンイーノがカード遊びを使った即興の歌詞とかやってたの知ってるでしょ? そういうカードを言ってるんだけど。 日本人は洋楽の歌詞がちゃんと理解できているのか、という流れの中でダダイズムやシュールレアリズムという言葉に過剰反応が起こってしまった感じかな。
ID:U6iFPchUが指摘しているような、自分が英語を理解できないのを棚に上げて
公式珍訳を片手に「この歌詞の意味が分かりにくいのはある種の芸術性のせいだ」と思考停止してしまう輩は実際、時折見かけるからややこしい。
俺もパッと見でそういう話をしているのかと思ったよ。 >ID:U6iFPchUが指摘しているような、自分が英語を理解できないのを棚に上げて
>公式珍訳を片手に「この歌詞の意味が分かりにくいのはある種の芸術性のせいだ」と思考停止してしまう輩は実際、時折見かけるからややこしい。
でもそれ、初心者は一度は通る道なんじゃないの?誰でも最初は英語が出来ないところから始める訳だし
歌詞を理解しようと思っても、取っ掛かりはCDに付いてくる訳ぐらいしか無いという。 キースコムってマジでID:NIq+9rvPのイマジナリーフレンドじゃないの
最初はクソコテか何かかと思ったけど、ググっても>>273と同じ様なモヤッとした悪口だけがヒットして
本人の情報が出て来ない
悪行まとめとか語録もない状態で、批判スレも乱立してるが個々は過疎っている >>278
その最初のヒントが罠だからなぁ。
スタート地点から真っ直ぐ三歩の位置に核地雷が埋まっている、
みたいな状態。
>>279
主にビートルズ板の人みたいなんだけど、本当に御本人を見かけた事がないんだよね。 ユーミンやサザンとか日本のアーティストの「オルゴールで聴く〜」って企画物みたいな感覚なんだよな
ハナから意味など求めてない 楽しみ方は人それぞれだし、そういうライトユーザーもいないとな。
曲とガチで向き合う濃い音楽ファンは少数派だし、
上級者ばかり相手にしてたんじゃCDも売れない訳で。 そのライトに合わせて対訳カードが減ってるのが悲しい
まぁ自分も歌詞まで調べない曲とかあるから気持ちは分かるが 対訳カードを付けなくなっているとしたらコスト的な問題じゃないかなあ。
このスレでも何度か話題になっている通り、歌詞って省略表現がきつい部分があったりして
読むには確かに「歌詞慣れ」みたいなものが必要なんだけど
そういう訳者を雇うのはお金がかかるんだろう。
かといって学生バイトでも雇ってあんまり変な訳を世に出してしまうと…
ムーブメントとしてはもう10年近く前なんだろうけど、ブログの普及期にはもう、国田ジンジャーあたりはかなりネタにされていたからね。
他の人でもスペルの似た別の単語と誤読するようなミスもけっこうあったりして、明らかに英語力の低い人が訳しているのが分かる事が多い。
プロに発注するお金はない、素人に毛が生えた程度の訳者では誤訳して笑われる
そうなると対訳は付けないという方針になってしまうんじゃないか。 昔は誤訳があっても泣き寝入り状態だったかもしれないが
インターネット時代になってだいぶ誤訳情報が表に出るようになってきたよな。
ずさんな仕事はやりにくい環境になったのは良いが
変な役が付いてくるところまでが日本の洋楽文化、という感もあるので
珍対訳が絶滅してしまうのも寂しい話だ。 話全然違うけどCDについてる帯って洋楽はカタカナ表記にして
邦楽の英語名バンドは英語表記のままにしてるのって変だよね。
おまけに邦楽の歌詞にある英語はそのままアルファベット表記にしてたりさ。 売り方として日本人の潜在的な意識に訴えてんのかね。
英語の方がかっこいいっしょ、このほうが本物っぽいっしょみたいな。 単語の誤読といえば一昨年の秋、だからまだ一年半前に買ったアルバムで
Questlord Of Inverness, Ride To The Galactic Fortress!(ちゃんと訳すとインヴァネスの探索騎士団、銀河の要塞へ!って感じ?)って曲の訳が
『インヴァネス銀河英雄道』になっててビビったわ
今時LordとRoadを間違えるってどうよ…30年ぐらい前の初期のウィザードリィの攻略本で「道路じゃなくて君主って意味だゾ」とか書いてたの思い出すわ
お前は日本にRPGがなかった頃の人かっ‼‼ 誤訳以前にまず、現代社会のどこかでそんなタイトルの歌が作られていた事の方に驚くわw >>288
外国語がかっこいい、という感覚はどこの国でもあると思うんだが
一歩間違えると「漢字ってかっこいいよな!」とか言いながら「豚肉特売日」みたいなイレズミを入れてしまう残念外人と同じになってしまうからな。 >>248
複数形のsと所有格の'sとか発音変わらんしな 勝手に和訳 むしろ意訳?
自らすすんで意訳を名乗れば明らかな誤訳もスルーされると思うのは
腹が立つ 意訳って、文章の意味が変わらないようにしながら
直訳とはちょっと違う分かりやすい表現を探す訳し方の事なんだけどな?
例えば、直訳すると「これでは進んでも退却しても敵と出会ってしまう」というセリフを訳すのに
「前門の虎、後門の狼って奴だな」と諺を使って訳したり。
実家の料理を食って故郷に帰って来た事を実感する、というシーンで原文でボルシチだったのを
「ボルシチじゃ日本人にお袋の味だって事が伝わらないな」と思って味噌汁に変えてみたり。
こういうのが意訳だし、原文と読み比べたら意訳した理由も普通わかるもんだよ。 質問サイトなんかで「この英文の意味を教えてください!」
なんて質問に、答えようとしてハズしている人に多いんだけど、
どうも分かる単語だけ拾って、そこから全体の意味を推測するとか、
わからなかった部分を想像で埋める行為を「意訳」って呼んでる人が結構たくさんいるみたいなんだよね。
それ、意訳じゃなくて単なるデタラメだから… >>299
シドニー・シェルダンの小説を「超訳」して
出した出版社があった、全く読んでないので程度はわからないんだけど。
妄想で埋める(それ自体は悪くはないと思う)訳は意訳ではないよね 頑張った意訳、程度のものを広告的なワードとして超訳と呼んでるんだろうね
中には「訳すと同時に要約もした」とか「訳すと同時に解説もした」みたいな感じのものもあるみたいだが
語学の世界に超訳という言葉は無い
車のCMで進化という言葉がよく使われるけど、
学問的には機械は進化しない、というのと同じ。 英語の達人「意訳や対訳・翻訳は間違いだらけ」
歌詞カードを見ないライト層「そうだ!そうだ!意味なんて理解する必要ない!」
なにこの負のスパイラル >>303
歌詞カードを読んだ中坊
「英語が何言ってるかわかんない!対訳もグジャクジャで何の話だかわかんない!きっと洋楽って歌詞に意味がないんだ!」
英語が読める大人
「対訳が無意味に見えるのは誤訳のせいやで 英語になれた人は文法を一部無視するから中学で習った通りに読もうとしても歌詞は無理なんやで
口語になれたら意味分かるわ」
↑現実はこれ >>303
まとめんの下手なのな
>>304
20年前の日本なんて大人がその厨房レベル
本気で誤訳を真に受けてて、「洋楽は曲重視だから歌詞は無意味にしているんだよ!だから歌詞なんて気にするのはセンスがないんだよ!」とか説教するおっさんがいたレベル 屁理屈ばっかりだな。とくに健常者が寝てる間の書き込み
受験経験すらないキースコム臭い 普通の人が寝ている時間というと>>303がキースコムっぽいのか
どうやら俺はキースコムには似ていないらしい? >>299
それあるな
まずちゃんと直訳して意味をとって、それから自然な日本語に直す仕上げ工程が意訳なのに
「よく分からないけど意訳してみました」だの「意訳だから間違ってるかもしれません」だの、有り得ないセリフを聞くことがあるわ。
どう考えても本来意訳と呼ばれている手法以外の何かを意訳と呼んでいる奴がいる。
お前ら意訳って日本語誤用してんぞ? やっぱ字面だけ見て「意訳=大まかな意味を取ったもの」的な勘違いをしてしまうのかな お前このスレ始まってからずっと同じこと繰り返し言ってない?w
よく飽きないね。よっぽど腹立ててんだな。 >>310
そんなに怒るなキースコム
どのレスでカチンと来たんだ? 意訳の使い方がおかしいって話はこれ初めてじゃないの なんか関係ない基地外が絡んで来たんだけど何これ(^_^;) 考えるな 感じろ
とブルースリー先生もおっしゃっておる >>312
この話題が出てきたから不機嫌なんじゃないの 韻踏んでてたいした意味ないのなららいいけど
ロックで自分の経験について歌ったのとか社会批判はちゃんと理解して聞いたほうが楽しいかもね 洋楽は和訳がビミョウ、をなんとかしたくて。
雰囲気を壊さない様に訳しました。・・・・・らしい
https://nekoarukiwayaku.blogspot.jp/ >>316
自分のブログかなんかで、「意訳だから間違っているかもしれません」とかトンチキな台詞と共に
誤訳まみれの訳詩でも上げた事のある奴が来てるのかもな。
>>318
真面目に訳してるとニュアンスの補足の為にちょっと文をのばさなくてはならなくなる場合はあるんだが
こりゃ何か盛り過ぎな感じだな。 >>318
この人、英語は理解できてるっぽいけど
ここまで膨らませるともう二次創作だね。 https://nekoarukiwayaku.blogspot.jp/2016/06/karma-chameleon-culture-club.html
>有名すぎてもう、和訳しつくされた感があって需要ねえ!と思いましたが、
>どうもしっくり来ないのでカルチャークラブ来日記念だし、
>流行ものに手を出してみます。
>Is there loving in your eyes all the way
>君の瞳には愛がいつも宿っているね。
>僕はそれを信じていたいんだよ。
しっくり来るも来ないも、それ以前に
Karma Chameleon の出だしは Is there loving ではなく Desert loving だ 海外の歌詞掲載サイトだと情報源を聞き書きに頼ってる所があるみたいで
歌詞カードと全然違う事書いてある場合があるな。 何個か見てみたけど、このねこあるきっていう人がやっている事は意訳とか誤訳とかいうレベルじゃないな。
歌を聞いて想像した事を訳と混ぜて書いちゃってる。
これは確かに、訳じゃなくて元の歌詞からインスパイアされた二次創作ポエムとしか言い様がない。
少なくともこれは意訳ではない。
あと、こういうのを字幕で付けた動画を造りたいようだが
歌声の口数と比べて字幕が凄く長くなると違和感しかないので辞めた方がいい。 歌詞カード持ってないが
Desert loving in your eyes all the way
の方が正解な気がするな。
Desertには放棄する、みたいな意味がある。all the wayはこの場合は「道中ずっと」。
一緒に歩く間、ずっと愛情を放棄している様子が視線に現れていた、という歌い出しだな。 >>323
もう手元には無いのだけど、83年にColour by Numbersが発売された当時の
LPに付いていた歌詞カードでは Desert だった
海外の歌詞掲載サイトでも殆ど Desert なんだけど、「Dessert」で載っていた
のも見た事がある。発音は dézɚt(米国英語), dézət(英国英語)と
dɪzˈɚːt(米国英語), dɪzˈəːt(英国英語)なので、後者で聞き取って「Dessert」なんだろうな。
「There’s a loving 〜」もまだ理解できるのだけど、「Is there loving 〜」は
どう聞いたらそう聞こえるのか全く理解できない。 参考になるか分からないけど、この「泳げ!対訳くん」ていうサイトでも同じ曲を、同じ間違ってる原文から訳してるよ
(そしてどう見てもどこをどう訳したのか分からない訳になっている)
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/05/karma-chameleon-culture-club.html?m=1
英語が苦手な人の中には、自分で英語の原文を読まずに
他人が訳したものをツギハギして、自分の解釈で少し味付けして「自作の訳です」と出してくる人がいるみたい
そういう人の間では、誤植や誤訳、ちょっとしたケアレスミスが子引き孫引きされて増殖してしまうことがある
この対訳くんっていうサイトもこのスレで前に名前があがってたんじゃない?
評判の悪いサイト同士で「デタラメのパクり合い」みたいな事があるとしたら、情けない話だね。 なんか端々不自然なんだけど、答え合わせしようとするとすごくめんどくさいねこのポエム
訳っぽい部分が原文とあってるかどうか検証する前に妄想部分を見分けて取り除かないといけない
あらすじは合ってるけど表現を増量してるのか、あらすじの段階から読めてなくて全部でたらめ書いてるのか
なんか後者な気がしてきたけど 妄想ポエム読んで突っ込みどころを探してないで、まず英詩だけ読んで大意を把握すりゃいいよ
まあ結論から言えば全体が出鱈目なわけだが クズ同士でデタラメのパクリあいとか悲しみが深いにも程があんよ〜 >>322の引用箇所で言えば二行目
>僕はそれを信じていたいんだよ
ここ丸々もとの歌詞にない妄想部分だからね
で一行目は歌詞の誤記による誤訳なんでしょ?
もうまるっきり出だしから本来の歌詞と関係ない方向へ走り始めてる >>321
妄想の種類が気持ち悪すぎる上に
所々構文の取り方も同意しかねる
>And you used to be so sweet, I heard you say
>それに君はとても優しくて、僕を愛してくれた。
>僕は君の甘い言葉に、何度も耳をくすぐられていたんだよ。
>That my love (my love) was an addiction
>この恋は運命だと信じていたんだ。
>Every day is like survival (sur-vi-val)
>おちおち安心して眠れないよ。
>You're my lover (you're my lover), not my rival
>大好きな君を胸に抱いたまま、安らかな夜を迎えたいのに
>君の所為で僕は眠れない日が続くんだ。 >>334
上は直訳気味に行くと
あなたはとても甘いものだった、私には言う事がそう聞こえた、
それは私の恋の耽溺だった
意訳すると、二行あわせて
この恋にハマっている時はあなたの言う事がとても甘美な気がした
ということだから、やっぱりちょっとあらすじもズレてる感じだと思う。 この2行って関係代名詞で1文なんじゃね?
thatが大文字になってるけど。
1文にするなら、
君はとっても優しかった、そして僕にこう言った、この恋にハマってたって。
どのみち妄想ブログ君は間違ってそうだが。 >If I listened to your lies would you say
>もし僕が君の嘘を見抜いていたとしたら?
見抜くに該当する部分が原文に全くないのでねこあるきポエムは放って置くとして。
原文後半が普通の文型になっていない感じだな。これがこのスレでよく話題になる倒置法だろう。SVOのO、目的語を強調するOSV倒置ってやつだ。
元の文型に戻して、ついでに分かりやすく区切りを付けると
If I listened to, would you say your lies
listen toで「聞こうとする」なので
「もし俺が聞こうとしていたら(聞く耳を持っていたら)、君は君の嘘を言うだろう」。
もし、と言っているので実際には男は聞く耳持っていないし女は話していない。
疑っているから喋りもしない、というシチュエーションだと推察出来る。
ねこあるきは女が愛情を捨てていて、一方男はまだ彼女を信じたがっている、という解釈で色々と蛇足を付け加えているが
どうやら実際は逆に、男は視線に愛を感じないとか言って女を疑っているが
女がどう裏切ったという具体的な話はなく、男が疑心暗鬼なだけで女は彼をまだ愛しているかもしれない、という話のようだな。 ちょっと訂正
まだ愛してる、というか普通に愛してるのに男は疑っている、といったシチュエーション。 >>336
言われるとそういう気がしてきた
それで思ったんだけど、ハマってた、が過去形だから(原文がwasだから)
多分今はそうじゃないって意味なんだけど
単語の意味を考えると、熱中している状態ではなくなったって言ってるだけで
好きじゃなくなったとは言ってない感じだよね 誤訳はロックに多い印象。ロキノン系とか。
ヒップホップはそうでもない。ライムの内容が知りたくて一部の国内CD買ったりするんだが、結構丁寧な訳が多いよ。スラングやローカルネタ必須だからレベル高いのだと思う。
最近だとケンドリックラマーのセカンドとか。 ラップとかヒップホップって音楽であると同時に半分話芸なのが常識というか、
なんか意味のある事を言ってるのは日本のファンにも知れ渡っているので意味不明な適当翻訳をやると怒られそうな雰囲気あるな
ロックは日本で紹介された時代がもっと古いせいで、
言葉の壁のせいで「歌詞の楽しみ方」が紹介出来なくて曲だけ広まった
そのせいで「曲を重視していて歌詞に意味がない」みたいな誤解が生まれてしまったんじゃないかと思う >>341
341 名前:名盤さん :2017/02/04(土) 01:40:46.77 ID:z3ynPQyC
KKK ◆6fIrzOf.VQP7 [無断転載禁止]©2ch.net
101 :名盤さん[]:2017/02/04(土) 01:22:25.80 ID:z3ynPQyC
KKK ◆6fIrzOf.VQP7 [無断転載禁止]©2ch.net
105 :名盤さん[]:2017/02/04(土) 02:03:36.03 ID:z3ynPQyC
KKK ◆6fIrzOf.VQP7 [無断転載禁止]©2ch.net
153 :名盤さん[]:2017/02/04(土) 14:06:10.17 ID:z3ynPQyC
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/musice/1485957477/ >>343
ID:z3ynPQyCがそのスレッドで昨夜の夜中にクソコテをちょっとかまって
昼頃起きてまた来た、という事は分かった
…で、どうしたいん? >>347
あ、おれは343ではなくて341なので、何の意味で自分の行動が貼られたのか、こっちが聞きたいわ。。w 俺だ
ギターにドラムにとにかく楽器に集中して聴いてるので歌詞気にしないわ 歌詞の意味わからんで聴いてる奴は単に洋楽好き
そのアーティストのファンで聴いてる奴はいくらか歌詞気にする
そんな感じじゃね カーマは気まぐれの話、せっかくだから
I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction
自分もここ、意味がとれるまでちょっと引っかかったので
これがどの程度読めているか、各サイトを比較してみました。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/05/karma-chameleon-culture-club.html?m=1
その心の声に耳を傾けたら
「確信がないんだよ」
「わからないんだよ」って
聞こえてくるのかな?
↑
悪名高き「およげ!対訳くん」の誤訳っていうかデタラメ。
もっと前の行のlistenedを絡めて訳そうとしてこうなった様ですが、どう見ても語順が無理矢理。倒置法でも説明が付かない。
原文の方には何が分からないかも書いてあるのに、訳が「分からないんだよ」までで終わるのも謎。
なにかこう、小学生が大人向けの本を漢字を飛ばして平仮名だけ読んでいる様な印象。
分からない単語は飛ばして知っている単語だけつなげて読んだのでは。 https://nekoarukiwayaku.blogspot.jp/2016/06/karma-chameleon-culture-club.html?m=1
打つ手も無くて、おろおろと狼狽えるばかりさ。
信じたい気持ちと、裏切られたと言う想いを
どう扱ったらいいの?
↑
このスレで和訳でも意訳でもないと噂の「勝手に和訳 むしろ意訳」より。
原文に無いことを長々と追加しすぎ。妄想部分をはぎ取ると、
「a contradiction=矛盾」という誤訳と、「sell=(自分の)納得」という誤訳をベースに余分な表現を増量した物の模様です。
(上記の二要素が何故誤訳なのかは後で解説します。) http://ameblo.jp/wilder/entry-10392989751.html
僕のことをうじうじした男だと
僕のことをはっきりしない男だと
↑
訳がずいぶん短く、抽象的になってしまっている。
当該箇所をまずちゃんと訳して、さらに思いきり短く要約すると「うじうじした男」になる気がしなくもない?
でも普通そこまで要約する必要は無い。
当てずっぽうを書いたら偶然正解に近かった疑惑! ちょっと一休み。まだ続きます
およげ!対訳くん、勝手に和訳 むしろ意訳
この二つの内容は他の訳もかなり酷いよ。
こういう人達がのさばるのは読む側の問題もある。
全部の間違いを正確に指摘、訂正する事は出来なくても
何ヶ所か酷い部分は気がつくはずだし、「そこを間違えたら話全体の内容が変わってしまうのでは?」と予想も出来るはず。
中学二年以上でこの二つに掲載されているものが「訳に見える」という人は
かなりまずいのでもう少し英語をがんばった方がいいよ。 http://www.study-lyrics.com/entry/karma-chameleon
僕は知らない男
どうやって矛盾を納得すればいいの
http://lmbeat.blog.fc2.com/blog-entry-214.html
たった一つの矛盾さえ容れない小さな人間だって
↑この二つ、sellという単語の意味の勘違い。
sellは他人に意見を売り込む、納得させるという意味なので自分には使わない。
ただ、文法的にはこの順番で読むのはあっていて、無視している単語もないので
さっきまでの酷いでたらめと比べると、やっと正気の人と会えたという感じ。 ブログのタイトルだけで言うと
「およげ!対訳くん!」・・・ユーモアがある
「勝手に和訳 むしろ意訳」・・・喧嘩売ってるんかいなw http://pingpongkingkong.blog108.fc2.com/blog-entry-290.html
僕って何もわかってない男で
だから矛盾の受入れ方も知らないんだとか
↑
Yahoo!知恵袋で、一つの「訳詞下さい」という質問に対して
一度に二つのリンクが紹介されてベストアンサーをもらっている、というリンクの一つ。
さっきと同じ理由でボツ。
というか、全然内容の違うリンクを二つ提示するってこの回答者何がしたいの…
そしてどっちの訳が正解だか分からない状態なのに何故その人がベストアンサー?
質問とは…そして答えとは一体…(哲学) >>357
ただ内容読んだ感触で言ったら猫歩きは趣味でやっている変な人だから仕方ないけど
対訳くんは故意犯というか、ブログ目立たせる為に嘘翻訳乱発しているってアフィカス臭が凄い >>358
知恵袋とか普通にバカの釣り堀兼デマの拡散装置扱いだろ ここまで俺が>>337で指摘したOSV倒置の存在に気が付いたやつなし お前が構ってもらえない原因は語学力とは別にあるってことだな >>364
ID:DHCwwHl4が例に挙げてる翻訳ブロガーの中で出来てる子がいないって意味だぞ? >>361
続きますよ
http://sasakichi.hatenablog.com/entry/2016/11/01/210554
それに分からないでしょ
悪気を認めさせる方法もって
↑
認めさせる、来た!
しかしcontradictionを悪気と読むのは無理。
ここまでは完全な誤訳の領域。
ここから先は解釈が絡む領域。 http://mettapops.blog.fc2.com/blog-entry-2448.html
僕にはわからないのさ
矛盾に思うことを君に説得する方法なんて
↑
ついに正確?確かにcontradictionは矛盾と言う意味です。
でも、ラブソングに「矛盾を受け入れさせる」なんてフレーズ必要?
今までの歌詞で矛盾と関係ありそうな話はあった?
これから先の歌詞は?
何か、突然いらない話が入っている感じがしませんか?
もう一度contradictionの意味を調べてみよう。矛盾の他に否定とか反論といった意味も載っているはず。
そう、ここは「嫌と言えない男」とか、「反対意見を認めさせる方法を知らない男」という意味の事を言っているわけ。
彼女にガツンと言えない、そんな自分の事を歌った部分です。
ちゃんとラブソングとして、前後の流れに矛盾しない読み方があったというわけですね。
倒置などの複雑な修辞が使われている事もあるかもしれませんが、
この様に、「なんか変な訳」の大半は、念のためもう一度辞書を引くという癖を付けるだけで解決する事が可能なものです。 http://plaza.rakuten.co.jp/miyajuryou/3012/#karmachameleon
僕は 知らない男だと
どうやって 反論を売り込むかを
↑
ヤフー知恵袋でベストアンサーコンビの二号。
近い!正解にかなり近い!
ちょっとニュアンスが変だけど。
http://einzelzelle.blogspot.jp/2014/03/culture-club-karma-chameleon.html?m=1
"説得の仕方も知らない" とかね
↑
どう説得するのか書かれていない。これだけでも正解に近い意味になる気はしますが…
単語読み飛ばし系の手抜きは、全然意味が変わってしまう事もあるのでお勧めしません。 >>363
If I listened to
your lies, would you say[ 関係代名詞の省略] I’m a man without conviction(= sayの内容その1)
I’m a man who doesn’t know How to sell a contradiction( = sayの内容その2)
↑
関係副詞how 今日はここまで。一応検索上位の人を集めてみた結果です。 >倒置などの複雑な修辞が使われている事もあるかもしれませんが、
>この様に、「なんか変な訳」の大半は、念のためもう一度辞書を引くという癖を付けるだけで解決する事が可能なものです。
先生それ嫌味っすか
でもこの部分が一行で終わってないと貴方のよんだ部分は自分の台詞じゃなくて彼女の台詞になっちゃうそうですぜ? >>369
If I listened to
your lies[ 関係代名詞の省略]would you say
もしきみが言うであろう嘘を聞いたら(どうしよう)
僕は確信の持てない男、僕は反論出来ない男… 検索上位勢ほぼ壊滅
しかも原因は「辞書を引けば解るレベル」
>>369
いやそれ一番簡単な読み方じゃね?
多分高校生はみんな出来る 曲の方も音楽理論なんて理解してなくて聴いてるから
いちいち気にしない気にしない 「確信のもてない "男 "」 なのは you come and go(ヤったら帰る)なジョン・モス your lies はジョンのジョージに対する嘘やごまかし https://forum.wordreference.com/threads/the-meaning-of-sell-a-contradiction.854970/
To sell a contradiction は、おそらく、矛盾した事柄を人に信じさせること
おそらくというのは、sell a contradictionはboy georgeがconvictionと韻を踏むために作った造語で意味はないんじゃね
とのこと
普通は使わない表現なんでしょうね 「sell 〇〇」なら普通に「○○を売り込む・信じさせる」で使うよ >sell a contradiction
>この言い回しについては確かジョージ本人もおかしな言葉と認めていた。
http://denihilo.com/culture-club/karma-chameleon >>378>>380
な〜にが造語だよ、「普通にそういう意味で使う単語」が文法通りに並んでるだけなのになんで普通に読んじゃいけないんだ?
そんなもんより辞書信じろ
歌詞に対するそういう「あの言葉はこれの事、そのフレーズはナニの件、この歌詞のモチーフは実際にあったソレ」って深読みは大概自己満のこじつけや根拠の薄い連想で
言ってる本人以外は「え〜ホントかよ〜」って顔してるもんだ、鵜呑みにすんなW 「鷲=アメリカ」とか「蝋燭=寿命」とか、実際に使われている象徴やよく使われる比喩はいいんだけど
何にでも裏の意味がある事にしちゃう人ってキモいよね
ニコ動のコメなんかでも自分解釈がきつい人は邪魔 >>381
日本語で「恋人の態度が気に入らないので、反対意見を売り込む」って書いて普通そんな言い方するか?って考えてみればいい。ジョージが言ってるのは多分そういう不自然さの事
ただ、何が言いたいのか分からないほど意味不明でもないから無意味に見えるとしたら英語馴れしていないせいとかちゃんと訳そうとしてないせい >>381
https://www.youtube.com/watch?v=yVF2ws5YnU4
Boy George Interview Pop Idol Special Japanese TV
1.43〜 CD「VH-1 Storytellers CULTURE CLUB」Booklet より (massage from Boy George)
Culture Club have often been accused of making inoffensive music of little consequence
but even "Karma Chameleon" has a dark emotional and sexual undercurrent. >この歌詞のモチーフは実際にあったソレ
In 1997, Kirk Brandon sued the singer Boy George for malicious falsehood and lost.
George revealed details of his love for Brandon and their romantic and sexual affair
in his 1995 autobiography Take It Like A Man. Brandon claimed that stories about
the gay affair in the early 1980's damaged his career as a musician.
He also objected to the lyrics of a Boy George song, "Unfinished Business",
which apparently were aimed at him:
" I hear you married a Danish girl ... You break your promise easily ...
You lie, you lie, you lie. Yeah tough guy, you know exactly what I mean."
Brandon demanded damages from Boy George, George's publishers, Sidgwick and Jackson,
and also Virgin Records and EMI Virgin Music Publishing. The judge ruled in favour of the defendants,
and ordered Brandon to pay some of their legal costs. 「表の意味」が普通に失敗気味の恋の歌だからなあ。
自分の経験入ってると言われてもまあ人間そういう事もありますよね、としか言えないしホモだからどうというのも妄想しすぎな感がある。 >>384
1.43〜
「作詞は日記みたいなもんなんだ
誰かへの仕返しや、辛らつなこと・・・
でもいつもロマンチックさな忘れないよ
僕がどんな人間か、作品を聴けばすぐにわかったと思うんだよね
ちょうど今、バンド結成20周年のアルバムを作ってるんだけど ( 2002年4枚組 Culture Club Box Set )
”どの曲も全て男性について歌ってるのに” ってね!」 >でもいつもロマンチックさな忘れないよ
僕がどんな人間か、作品を聴けばすぐにわかったと思うんだよね
自分の体験を下敷きにしつつちゃんと普遍的に通用する作るっていうプロ精神を語っている様に見えるんだけど
単語の意味を無視してまでホモの痴話喧嘩に持っていく必要あるのかね manを男と読むから間違うんだよ
あんたの嘘を黙って聴いてりゃあんたはこう言うんでしょ!
あたしは芯のない人間だって!逆らって意見を通す事も知らない人間だって! >>390
!?!?!?!?
でも考えてみると他の部分はheでもsheでもないし
Iとyouが雄雌だろうが雌雄だろうがホモだろうがレズだろうが、そこだけ人間と読んじまえば話に何の支障もないぞ… CD「VH-1 Storytellers CULTURE CLUB」Booklet より (massage from Boy George)
These songs are the soundtrack to my life, my despair, and after all I've been through,
I feel better qualified to sing them.
It's no secret that most of the songs on this album were written about my traumatic
and often joyous relationship with Jon Moss. I hope you will understand them better.
(16 Tracks: 1/ I Just Wanna Be Loved 〜 16/ Karma Chameleon) ホモ裁判しかネタがない時期があったとはいえ
何もかもホモの恨みで説明できる、という画一的な見方は
ワイドショー的な情報に流された安易なものではないか
勢いを盛り返した今、新たな切り口からの評価があってしかるべきだ 単なるホモ隠しで性別を判別できない歌詞にしているのかもしれないけど、意図的にジェンダーに関係なく楽しめるような歌詞を書いているとしたら
それをいちいちホモホモしく解釈し直すのはunderstand them betterって感じじゃないな。 欧米コンプレックスから来る日本人のお勉強知識開陳スレ。
非常に見苦しい。
by欧米人 見てて呆れるほどバカなんだもん・・・w
お前らって
「Sushi」について寿司はあーだこーだ言ってるの。
でも「Sushi」はそもそも寿司でもスシでも酢飯に海苔を併せたものでもなく
Sushiなんだよ。わかる?
わかってないからここまでこっちを笑わせてくれてるんだけどサ。 Sushiって文字列見て
「この人寿司の解釈間違ってるよ〜。正しくは寿司は・・・」
バカでバカでどうしようもないですねw General Comment:
Boy George was in the band Culture Club. He is gay (you didn't know - gasps) and was having a secret affair with the drummer of the band. So the song is about that:
I listen to YOUR lies would YOU say
I'm a MAN without conviction
I'm a MAN who doesn't know
How to sell a contradiction
Would YOU say that I'm a MAN....
The affair is secret so the lover is angry that he would be "outted".
He came and went - could not make up his mind = contradiction.
Love would be easy is you let your true colors shine through. The way you are with me (when they are together but also in his dreams). But your FEAR makes it very difficult. They fight (rival) over this.
I think green just happens to rhyme with dream... no importance. 出来上がっちゃってるから矯正しようがなく救いようがないなキースコムは
誰かこいつ殺してこい、住所教えるから 【 the meaning of 'sell a contradiction' 】 について
カナダ ブリティッシュ・コロンビア州のCanadian English話者のコメント(Word Reference.com Language Forums)
To sell a contradiction would probably mean to convince someone of the rightness
of something even though it is a contradiction with something else.
You'll note that I said "probably", Stenka(質問者の名前). Now, I'll give you my spiel about pop music...
don't use it to learn English.;)
The lyrics to music (especially pop music) are written so that they are accomodated in the tempo,
meter and mood of the song. In this case, the writer had to find a word that rhymes with "conviction"
- she/he chose "contradiction" - it's that simple.
Pop music is rife with bad grammar and sometimes incomprehensible word groupings
and, in many cases, your guess would be as good anybody else's. >>403
誰かの「歌詞って曲に乗せるために無理な表現をすることがあるけど、多分恐らく…」なんて話を引用しても、contradictionに否定や反対の意味があるという現実は変わらないよ。
英語が読める人は皆、君のやっていることが悪あがきだと理解できる。 >>378
リンク先見ると、回答の中にちゃんと「否定を納得させる」みたいな事言ってる奴もいてるな I'm a man who doesn't know How to sell a contradiction・・・可哀想なジョンw
https://www.youtube.com/watch?v=67d88q22D1c
最後のほうね
最初はロイとのバトル、途中からとばっちり >>403
造語とか無意味とか言ってないんだよなあ
Pop music is rife with bad grammar and sometimes incomprehensible word groupings
and, in many cases, your guess would be as good anybody else's.
ポップスは文法が崩してある事も多いし、単語の流れが難解になっていることも度々ある。
で、大概、君自身で解釈した方が他よりマシになるだろうという事だ(意訳・自分で読め)
あれ、こいつこのスレの住民じゃね?
>>406
ここは前から勉強してから来いって感じだろ
誤訳指摘された低学歴ブロガーさんが突撃して来てるのかね 冬だ一番!翻訳サイト検証まつり
洋楽歌詞対訳ブログ無慈悲な大虐殺!!カーマは気まぐれ30年の答え合わせは俺が殺(や)る…ID:DHCwwHl4先生の熱血ほんやく授業/対訳くんvs勝手に和訳頂上対決の行方とYahoo!知恵袋の謎とは…出るか正解予想外の結末と意外な理由
>>352>>353>>354
>>355>>356>>358
>>366>>367>>368
面白いのでまとめてみた まずカーマは気まぐれに興味が持てないからつまらんのよ 俺も興味ないけど厨ブログやアフィ臭いのがまとめて吹っ飛んでいて笑えた
俺が好きなメロスピとか訳している人の数自体少ないからこういうのは無理だな
また有名な曲でやってくれ 初登場時に自分が貼ったリンクですでに論破されてた人は早く病院に行って >初登場時に自分が貼ったリンクですでに論破されてた
確かに一行でまとめるとそうなる様な事が実際あった訳だが
改めて見るとポルナレフも家出しそうな何を言ってるのか分からなさだな。 >>411
そんなに沢山挙がってたんだ
DHCwwHl4先生の熱意には頭が下がるw先生ありがとう、面白かった 凄くレベルの高い指摘をしてる訳じゃないし、一個一個はフーンてレベルなんだが
これだけまとまるとこんなに間違ってる奴がいるのか!というスケール感が出るな。
労作 およげ対訳くん勝手に尊敬してたのに意訳オンパレードかよ >>418
意訳っていうか文法的には簡単なところで単語を読み飛ばしたみたいだからケアレスミスじゃね
テストならバッテン零点だな 読み飛ばす単語が一個や二個じゃないから
絶対うっかりじゃなくてわざと手抜きしてるんだゾ >>404
>contradictionに否定や反対の意味がある
英和の辞書を引けばあからさまに載ってる
否定(すること), 否認, 反駁, 反対, 弁駁, 抗弁
矛盾(すること), 不両立, 矛盾命題, 不合理
"否定を納得させる方法"でも短く”説得の仕方"でも自分は構わないが、しかしながら
(When we cling, our love is strong When you go, you’re gone foreverは恋人の矛盾してる行動と言えなくもない)
なんて書くと矛盾厨などと言われるのも嫌なので”反論の押し付け方”に1票
唯なんで>>381が>>378>>380や>>383にそんなに反応したのかよくわからない 何言ってるのかいまいちよく分からないよね。
>>378は色々間違ってるから食いついた奴は思いっきり釣られちゃったんでしょう
ちょっと前に出ている自分の張ったリンクに論破されてる人って明らかに>>378の事だし、
釣られついでに俺も引っかかると、造語は新しい単語や複合語を作るってことで珍しい言い回しを思い付く事には使わないよ。
二ヶ所も三ヶ所も間違ってりゃそりゃ爆釣でしょwww >>404
>英語が読める人は皆、君のやっていることが悪あがきだと理解できる。
誤解をされているようなので、手短に書いておきます。>>403 及び8日に幾つかの
抜粋を投下した私ID:Bfj+jjjeは、7日のID:/sVlJo2hさんではありません。念の為。 >>403の内容って>>378のリンク先の内容だし
この流れだと、別人だとしても
似たような主張の人が二人まとめて論破されたようにしか見えない気がする 流れも読めずに間違ってる方に加担したら巻き添えで凹られるのは不可避 >恋人の矛盾してる行動と言えなくもない)
>なんて書くと矛盾厨などと言われるのも嫌なので
意見があるならはっきり言えよ、チラ見せしようとして文章凄い変になってんぞw
When we cling, our love is strong
When you go, you’re gone forever
特に不思議な事は何も書いてないが
どうせ「あなたが行く、永遠に行ってしまう時」とか機械翻訳読みして
「…何言ってるか分からないから解釈するか…」とか思ってんだろ
それ、単に読めてないだけだぞ? 日本語と英語以外の言語で歌われてる曲は聴きません(なに歌ってるか理解できないから)
世の中、日本語と英語の音楽しかありません。
こんなのばっかしだなこのスレw わかんねーかな?
よし大ヒントだ
ここは矛盾は関係ない、関係あるのは「対比」「対照」
「抱き合っているとき強い」「?????とき?????」 なんとなく把握した
goneて去るわけじゃないのか ついでに言うと、ここはちょっと自信ないが
foreverが多分 永遠に ではない >>369
基本この読み方で読むべきと思うけど
こう読むと、主人公Iを騙している恋人Youが、嘘をつきながら
あんたはっきりしない奴だね、言い返す言葉も分からない奴だねと言って来てる事になる
普通騙してる相手にそんなこと言うかな?そこが矛盾に感じるところかな
>>363の読み方が通用するならその矛盾も無くなるかもしれない foreverは普通に 永遠に じゃね?
後ろに続くYou string alongは直訳すると 君は騙す
てことはWhen we cling, our love is strong When you go, you’re gone foreverは、
抱き合えば愛は深まるのに一旦離れるともう戻ってこない
みたいな>>422がいう矛盾だと思うんだが
矛盾てよりかは邦題そのままの 気まぐれ か >>435
foreverって日本じゃ永遠って極端な訳語が有名だけど
長いこと常に、昔からずっとみたいなニュアンスで日常的な話にも使うんだよね
あと悪い気持ちを含めて「毎回そんなことばっかり」みたいな感じとか
goneが、言われてみればbe動詞の後にあるしこれだと弱ったって意味の形容詞のgoneになるはず
永遠に弱る、だと何か変だからいつも弱る、と言ってるかもしれない
string alongは直訳しても単に騙すにはならない
他人の意見にあわせるふりをして騙すという意味
二人が近くにいると愛が強いけど、離れるといつもあなたが弱る
あなたその場で話をあわせてるだけでしょ?
みたいな事を言ってる予感 いや形容詞のgoneも去ったって意味にはなるし
be動詞とかもあんまり関係ない気がするのだが(汗
しかしまあ、弱っているとか駄目になっていると読んだ方が前後の話と合うのは事実だ。 >>434 >>435
そこは矛盾もしていないし、恐らく倒置法の出番もないよ。
would sayっていうのが、「(そう思っているので)言うとすればこう言うだろう」っていう、thinkをちょっと婉曲にしたような表現に使う事があるんで、
sayって動詞は出てくるけど実際の発言とは限らない。 >>438
そこ、は>>434のそこ?
それとも>>435のそこ?どちらともなのかな カーマカマカマカマ♪の歌詞のコピペ
Desert loving in your eyes all the way
If I listened to your lies would you say
I'm a man without conviction
I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction
You come and go
You come and go
Karma Karma Karma Karma Karma Chameleon
You come and go
You come and go
Loving would be easy if your colors were like my dream
Red, gold and green
Red, gold and green
Didn't hear your wicked words every day
And you used to be so sweet I heard you say
That my love was an addiction
When we cling our love is strong
When you go you're gone forever
You string along
You string along
Every day is like survival
You're my lover not my rival
Every day is like survival
You're my lover not my rival 〜 ♪ >>438
>>434は1番の歌詞で>>435は2番の歌詞だった 冬だ一番!翻訳サイト検証まつり
に衝撃の新説登場!? >>428=>>430=>>432 >>431 >>436 >>437
ブロガー諸氏+3の該当箇所をまとめてみました。
抱き合って(くっついいて)いる時は
強い絆を感じるけど
いったん離れてしまったら
その後はもうそれっきり・・・「およげ!対訳くん」 僕たちは強い絆で結ばれていたんだって。
なのに君は去ってしまうの?
君は僕を愛していなかったって言うの?・・・「勝手に和訳 むしろ意訳」
僕たちが一緒にいるときはすごく愛し合い
君は行ったらもう戻ってこない・・・「オバマ仮面の日記」
抱き合っている時の愛は強い
君が行くと、君はずっといってしまう・・・「名曲から学ぶ英単語」 僕らがしがみついている愛は強くても
君は離れると、永遠にいなくなってしまう・・・「洋楽雑記帖」
あの時は強い愛で結ばれてたな
そして君が出て行って戻らなくなって・・・「さて、この曲はなんて言ってるのだろう」
僕たち一緒にいた頃は 愛は強かったよね
でもいったん君がいなくなってしまったら
永遠にいなくなっちゃうんだ・・・「めったPOPS」 お互いベタベタしてる時は最高だけど
一度離れてしまうとそれでお終いだって・・・「I Wish 洋楽歌詞和訳&解説」
ぴったり一緒にいる時の僕らの愛は強いのに
君は行くとなったら、行ったきりで戻って来ない・・・(拙訳)
ボクたちの愛がどんなに強いかそれにしがみついていても
君は行ってしまうとホントに戻ってこないんだから・・・歌詞カード by内堀ユーコ 「I Wish 洋楽歌詞和訳&解説」はまだ紹介されていなかったサイトで
「einzelzelle」こちらは、一切の転載を遠慮して下さいとの意向を尊重しました
書かせて頂いたブログの皆様、御礼申し上げます(興味深い記事も沢山ありました。) 二人抱き合う時は わたし達の愛は強いのに
きみが出かけると いつもきみは忘れちゃう
きみはその場で合わせてるだけ、きみはわたしをキープしてるだけ(このスレのまとめ)
gone foreverを永遠に去る、と読んでも違和感はあまりないから、
contradictionは矛盾じゃなくて否定か反論だろう、という時ほどはっきりと間違いだと断定出来ない。
ただ、You string alongまで含めると、goneを去ると読まない方がヒロインの立場がはっきりするんじゃないかと思う。 追加 :
抱き合えば愛は深まるのに一旦離れるともう戻ってこない >>435 一緒にいれば僕らの絆は強いのに
いなくなればもうそれっきり・・・「洋楽譯解 de nihilo」 いつも寄り添っていたらボクらの愛は強いのにね
ちょっとでも離れると君はずっとどこかに行ってしまう・・・「星に手をさしのべて〜Music Life」 抱きしめあってるときは お互いにすごく愛し合えるのに
1度離れてしまうと 君はそのままどこかへ行ったきり・・・「(^o^)<Burn,baby,burn!!」 >>453
この訳は(ttp://plaza.rakuten.co.jp/miyajuryou/3012/)のものです。
との但し書きがありました。 >>448->>454
乙々
やっぱ基本的にはgoneはgoの過去分詞な訳だし
そりゃみんな去るというか居なくなるって読みますよねっと
誰か一人ぐらい「他の読み方がないのか?」とか疑えよw
>>447
チョマテヨ(木村
キープはどっから湧いて出た? >>447
>きみはその場で合わせてるだけ、きみはわたしをキープしてるだけ(このスレのまとめ)
その場に合わせてるだけ、というのは>>436だけじゃないですか?
>二人が近くにいると愛が強いけど、離れるといつもあなたが弱る
>あなたその場で話をあわせてるだけでしょ? >>455
「他の読み方がないのか?」
それって結局 ”解釈”って事じゃないですか? >>428が忌み嫌ってる”解釈” なんとなく、みんな一緒だから今回は大丈夫とか思ってそうな気配
さあどうする英語マスター >>457
解釈って普通、読めてから読んだ内容に対してするものなんだけど?
読めていない段階で解釈を始めるな、って常識を教えている様にしか見えないよ。
どうやったら解釈を忌み嫌っている様に見えるのかな。 >>455
辞書に書いてある意味の通りっていう事かと
http://ejje.weblio.jp/content/string+along
(から約束などで)引っぱっておく、(同調するように見せていて)だます
自分で>>436を書いた時にもこのweblioを見ていたはずなのに前半の意味も歌詞に関係してると思わなかった
>>447はなんで気づくんだ…そもそも二回繰り返したセリフを別々に訳すって発想がなかった…
>>456
人数とか関係ある?何人が言っても間違っているものは間違っているし、資料であっていると確認できたら即採用はありのはず ところで口調が可愛い気がしますが主人公ヒロイン説(オカマ可)も採用なんですか、作詞者を考えたら当然だけど
>>390先生の遺徳が偲ばれる まあ解釈と言ったら品詞の見分けも、辞書に書いてある複数の用法から単語の意味を選ぶのも解釈の一種だが
そうした文法解釈、語彙解釈なんかの基本をしっかりやらずに
断片的に読んだ単語に対して断片的な知識を連想ゲーム的にこじつけて行くと
>>376みたいな誰が見ても小汚い解釈にしかならないわけで。
このmanは文脈上騙されている側の主人公Iの事だし、重ねるならジョンではなくジョージの方だろう。
で>>376ではI=man=ジョンと読んだ様な話をしておいて、次の>>377ではもうyouがジョンになっているというね。
見ているだけで恥ずかしい。こういうのは解釈ではなくて妄想という。多分本人は「解釈で深い意味を解き明かそう」とか思っているんだろうが、
お前は解釈の仕方を知らないので今まで解釈をしたことがないというのが現実。 批判されたら「お前は××を理解してない」と言え。
反対する奴や批判する奴を許すな。
自演してでも大勢で取り囲んで吊るし上げろ。
キ○ガイのように噛み付き罵倒しろ。
相手がウンザリして逃げたらコッチの勝ちだ。 >>464
辞書引きながら「その単語こういう意味じゃね?」って言ってる奴を敵に回したら
どう考えても自演なしでお前が圧倒的少数派になる件について IとYOUの関係を整理しながら読めない
もしかして:中卒 >>461
本当は色々検証してる時に偶然並べてみたらいかにも恨み歌っぽくなった展開。
機械翻訳がいきなり正解出す場合もあるし、ま、多少はね? Didn't hear your wicked words every day
ここもなあ、
wickedって悪い意味の言葉だし、基本的にみんなその方針で訳してるだろうが
実は日本語の「ヤバい」的な意味で俗語では良い意味で使ったりするんだよなぁ…
君の素晴らしい言葉を、毎日聞いていた訳ではなかった
なーんて、
逆の意味の事言ってたりしてなw >>468
そうだとしても、後ろのAnd you used to be so sweet-に繋がってこねえよな
たしかにwickedには、まじ最高!とかの意味もあるけども
その前のコーラスでyouを気まぐれだと非難?してるから次のDidn'tからは、
(もちろん)いつも意地悪言われてたわけじゃない
みたいな擁護姿勢に入らんと違和感ないか
そんでAndで接続した後はyouがどれだけIを愛して(る風にして)たか
もしDidn't〜がネガティブな意味の文だと、後ろのandはbutとかの否定じゃないとしっくりこない気がする 紹介されているリンクでカーマはカルマの事で人名じゃないだろうというのがいくつかあるよな
「カーマは」が誤訳だったら「気まぐれ」の方も疑わなくていいのか?
You come and goも抽象的な表現で、気分が変わったせいで行ったり来たりしているのか
理由は分からない カルマも辞書引いてみると、誤解や誤用の歴史があるみたいで
英語ではなんか変な意味がついちゃってる模様
カーマ=カルマ説が正解だとして、カルマが俺らの知ってるカルマじゃない可能性ががががが http://www.tapthepop.net/news/19182
この歌は、正直に行動しないとカーマのように報いを受けることになる、ということを歌ってるとボーイが言ってる
と書いてある
カーマ(名前)と業のほうを掛けてる、とまでは本人はっきり言ってないな
MVだと変なおっさんが自業自得、因果応報みたいな結果になるんだって?みてないけど 正直に行動しないとカーマのように報いを受けることになる・・・Miss Me Blind >>468
And you used to be so sweet I heard you say
ここ何か「昔は甘いことを言っていた」という意味にだけにしては、
だらっと長くて自分でも不自然な印象を持っていたんですけど
逆に「いい言葉を毎日聞けた訳じゃなかった」からつなげようとすると、
余分な部分に使い道が出て来るんですよね
And you used to be so sweet (when) I heard you say
That my love was an addiction
そしていつでもわたしがたずねた時だけ甘く
この愛に夢中だなんて 良いじゃないですか、「wicked=いい」
読めますよ、これ
1箇所分かると連鎖的に分かってくる事がありますけど、今自分はそういう感じになってます ∧∧
/ 辞\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ;`ハ´) < ふぅ、ジサクジエンも疲れるぜ
( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) \______________
| | ̄| ̄
(__)_)
\从/
. ∧∧
/ 辞 \ ハッ! / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( `ハ´#) < なに見てんだ!!
( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) | それより辞書を見ろ辞書を!!!!!!
| | ̄| ̄ \______________
(__)_) カムアンドゴーも本当に行ったり来たりなのか
PV見ているとこっち来て一緒に行こうぜ!って言ってる気がする事がある
>>472
曲名で検索するだけで出て来る
見ないと勿体ないよ おまいら別スレでマリリンマンソンで似たような話やってた事あるだろ
ひょっとしてまた今までの訳は最初から最後まで全部間違ってましたみたいな結果なんですかね… Culture Club Karma Chameleon French translation
When we cling our love is strong
Quand nous etions enlaces notre amour etait fort.
When you go you're gone forever
Quand tu partais tu etais parti pour toujours.
You come and go, you come and go
Tu viens et pars, tu viens et pars.
https://www.lacoccinelle.net/259436.html >>483
元が英語である以上何語の訳でも同じで、
辞書に書いてある意味の中で一番上の奴だけ並べたら大概同じになる。
簡単に言えば性能の悪い機械翻訳がやってるのがそれ。 何人が言っても間違っているものは間違っているし、資料であっていると確認できたら即採用はありのはず(#-∀-)
何人が言っても間違っているものは間違っているし、資料であっていると確認できたら即採用はありのはず(#-∀-)
何人が言っても間違っているものは間違っているし、資料であっていると確認できたら即採用はありのはず(#-∀-) 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f) >>472
カルマの件に関してはジョージのその発言の英語原文がなけりゃ何とも。
歌詞の誤訳がこれだけ指摘されていると、コメントも誤訳なんじゃないのと思ってしまうけど。
俺の守備範囲でも、あるバンドが日本で「マイナーコードのみでアルバムを作るという偉業を達成した」とか変な評価が広がって
後年、ベーシストがインタビューで「マイナーコードだけで曲が出来る訳がない、BAKA(おい、今日本語でバカって言ったぞ!)な話だ」
って否定した事があるんだが
洋楽まわりの情報って時々気が遠くなるくらい適当な話しが出回る事があるからね… Karmaという単語自体も、まさにカルマの事で、それ以外の意味がない。人名のデータベースをあさってみたけど人名としてはCから始まるカーマさんがいない事もないという感じで、
なんだかカーマカマカマカマって聞いて人の名前だと思う奴イギリスやアメリカにほんとに居るかな?という気持ちになってしまう。 >>485
君の持ってくるものって本当に「資料」?
普通、辞書や学習参考書はかなり信用出来る資料扱いされるけど、
一般人のブログとかはあまりアテにされてないよ。 あと↑これわざわざカーマ・ジャスティスと言ってるあたりからもう名前と掛けてる説は無くなるんでは >>489
そのサイトがどの程度信頼できるかいまいち掴めないけど、海外マスコミの直接引用なら大体信頼できそう
ありがてえ… ありがてえ…
全く最近の若いモンは「ソース出せ」なんて言葉は昔2ちゃんねるで流行った嫌味か何かだと思っとる奴が多くてのう…
嘆かわしいゲフォゲフォ 基本ちゃんと歌詞も理解するけど、知らんで聴き続けとるのもあるで
音楽なんやから リズム感とか楽しむ
英語分からん馬鹿のくせに洋楽好きなやつとか大体そうやろ?アホな歌詞に共感する中高生脳の奴らよりよっぽど意味分かるんやが、、
まあ途中でどうしても気になって歌詞見てまうけどww 一次資料探しとか大事なんですけど、日本から海外の状況を調べる場合
どこを探ったらいいか分からない事も多いですよね。
>>492
自分も全部は分かりませんが、英語なら聴いているうちに分かってくる事もあります >>480
英語話者は曖昧さをカバーするためにゼスチャーを入れたりするので、
PVを見てそう感じたなら、本当にそう言っているのかもしれません。 基本、20世紀の洋楽情報は誤訳誤解推測まみれ
下手すると雑誌の記者とか想像で書いたんじゃねえのって感じ
歌詞も読めてないのに無理して書いてるからCDの解説のメッセージ性とかバンドの世界観の話もなんか変
自分の興味ないバンドまで一々調査してないが昭和から平成前半にかけて売れたバンドは全部、
どこか嘘伝説がくっついてると思っといた方が無難
特に古参ファンが得意げに語ってる伝説ほどなんか怪しい
例えて言えば、宇宙大作戦ってスタートレックだったんだ
宇宙忍者ゴームズじゃなくてファンタスティック・フォーなんだ
本物のスパイダーマンは巨大ロボに乗って戦ったりしないんだ
って事にまだ気付いていない奴が業界内にいっぱいいる様な状態
しかもアメコミ原文で読んだ奴がスパイダーマンが巨大ロボに乗るのって日本だけだよねって言うと
巨大ロボに乗らないスパイダーマンがいるわけないだろって、場所によっては囲んで馬鹿にされる カーマは気まぐれが大誤訳だとするとカメレオンはどういう意味に取るべきか
何かすれば必ず報いがあるという意味ならば気まぐれとは正反対なイメージだと思う カルマの英語の意味
仏教の概念の、業とか因果
(前世の行いとか関係無しで)単に運命とか宿命
人や物、場所から感じる雰囲気(オーラ的な)
最後とかわけわからん
どうしてこうなった >>475
冗談のつもりだったんだがw
なんかもっともらしい読み方見つけやがってwww さてさてカルマカメレオンとはどういう意味なのか。
カルマなカメレオン?カルマがカメレオン?
英語では名詞が動詞化する事がある、例えばdogは犬をけしかけるとか、猟犬を使って追うという動詞になる。
じゃあどっちか動詞か、カルマをカメレオンする?カメレオンがカルマする?
前置詞も接続詞もないからさっぱり五里霧中って感じ。
>>503
単語の意味の幅の中での解釈だから
雰囲気で否定しようとしても無駄だと思うよ。
使われている単語の意味を把握している人が読めば、そっちの意味で言っているかも、というのは理解できる。
一つの単語の意味を一個しか知らないと珍説に見える、という単語テストみたいな話。 動詞の名詞化まで出てくると流石に珍説臭がしてくるけどな。
ジョージの発言から言って、Karmaは正確に原義で使われていると考えていいだろう。
Chameleonも、基本に戻って辞書を引けば動物の方を除いて「意見がコロコロと変わる人」という意味しかない。
俺だったら、ここは足場として変えずに考えてみる所だな。 >>504
なに勘違いしてんだか知らないが
衝撃の新説って書いてあったのを、こりゃ珍説だと思っただけなんだけど
うぜぇ野郎だな >>504
で、そこ何て訳すんだよ
>離れるといつもあなたが弱る
でいいのか?
書いとけよ面倒くせぇ >>507
知恵袋とか教えてgooでそういう事言っても最近は「前後の文脈がないと読めません」って
ちゃんとまともな答えが帰ってくるよ?
何を焦っているんですかねぇ >>509
言いっ放しの>>428に対して
>二人が近くにいると愛が強いけど、離れるといつもあなたが弱る
>あなたその場で話をあわせてるだけでしょ?
>みたいな事を言ってる予感
と書いていた人のがあったので、そこからの引用、これが言いたかったのか?と
で結局そいつが言ってた「抱き合っているとき強い」「?????とき?????」はどうなったんだ
あと歌詞はggれば全文わかるわけでこの期に及んで「前後の文脈がないと読めません」は無いだろ
さっきそいつの自意識過剰なレスつけられて気持ち悪いんだよ >使われている単語の意味を把握している人が読めば、そっちの意味で言っているかも、というのは理解できる。
>一つの単語の意味を一個しか知らないと珍説に見える、という単語テストみたいな話。
>衝撃の新説って書いてあったのを、こりゃ珍説だと思っただけなんだけど
駄目だw腹イテェwww
また一行目からアウトの流れwww 再掲 カーマカマカマカマ
Desert loving in your eyes all the way
If I listened to your lies would you say
I'm a man without conviction
I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction
You come and go
You come and go
Karma Karma Karma Karma Karma Chameleon
You come and go
You come and go
Loving would be easy if your colors were like my dream
Red, gold and green
Red, gold and green
Didn't hear your wicked words every day
And you used to be so sweet I heard you say
That my love was an addiction
When we cling our love is strong
When you go you're gone forever
You string along
You string along
Every day is like survival
You're my lover not my rival
Every day is like survival
You're my lover not my rival 〜 ♪ >>504
単語の意味の幅の中での解釈だったら
contradictionを矛盾と取る人がいてもいいんじゃない?
sell a contradictionではっきりとした熟語が無いようなんだし 多分大体あってると思う
The song is about the terrible fear of alienation that people have,
the fear of standing up for one thing.
It's about trying to suck up to everybody.
Basically, if you aren't true, if you don't act like you feel,
then you get Karma-justice, that's nature's way of paying you back.
この歌は人々の阻害についてのひどい不安について歌っている、ある一つの理由から端を発する不安を。
それは、誰にでも気に入られようとする試みに関係する。
実際、あなた方がもし誠実ではなかったり、自分の感覚に従わなかったりした場合
結果として人に代償を迫る自然の摂理である、カルマの裁きを招く事になる。 最初から前後と矛盾したり話がそれたりしないように解釈するって話をしてるだろうに
というかそんな事は高校で習っただろうに
無償化前で高校進学出来なかった60代キースコムは哀れだな
きっとリンク晒された中に自分の日記帳でもあったんだろうね 訳の評判が悪いお二人が何故かジョージの解説は読めてるのが不思議
関係ないけどこの人、
信号っていうのが俺がイメージしたものと同じだなあ
http://www.study-lyrics.com/entry/karma-chameleon
この人は名前解釈
昔その筋で働いていた、と匂わせている人が誤解にはまっちゃっているというのは興味深いね
http://pingpongkingkong.blog108.fc2.com/blog-entry-290.html カーマは人の名前とカルマをかけたダブルミーニングでしょ >>519
質問一
その説何処で拾って何故信じている?
質問二
ダブルミーニングの意味は知っているか? ダジャレや隠喩みたいなものまでダブルミーニングって呼ぶ人がいるけど
本当は、文や節がちゃんと二つの意味に読める奴がダブルミーニングなんだよね。
(こちらは)女性(用)
(この床は)濡れた時、滑ります
http://www.storypick.com/wp-content/uploads/2016/04/ls27.jpg
女性は、
濡れると滑りが良くなります
品のない例しか見つからなかったごめん 上:働く時がんばる(がんばって働く)
http://static.fjcdn.com/pictures/Double+meaning_038d6f_4698458.jpg
下:職務上の困難、問題点/仕事中に硬い
トリプルミーニング
しかし分かりやすい例を探すと何故下ネタ… >>514
間違っているところを直すと:
>the fear of standing up for one thing
>ある一つの理由から端を発する不安を。
→(とある)一つのことの為に毅然とした態度を取ることに対する不安を
但しfor one thingの前にカンマがあれば、
「例えば、毅然とした態度を取ることに対しての不安。」となる
どちらにせよfor one thingはfear(不安、恐れ)を表しているのではない >>522
下ネタじゃない例:
Time flies.
光陰矢のごとし(主語・述語)
ハエを(速度などを時間的に)計測しろ!(命令文主語省略、動詞、目的語) >>521
狭義ではそういう意味かもしれないけど、実際にはもう少しゆるく
駄洒落や隠喩を使っていても、表と裏の意味がはっきりしていてどちらの意味に解釈しても楽しめるとか納得できる、という風に書かれた文章なんかはダブルミーニングと呼ぶみたいよ。
ただその考え方で言っても、Karmaは普通に業とか因果のカルマなんで、こっちが誰にでもすぐ分かる表の意味になっちゃう。
その上で裏の意味を読んで「このカルマとはカーマさんという人の事では?」と想像する必要があるかというと、やっぱり無いだろうと。
そうするとカーマカマカマカマってチラッと聞いてカーマさんという人の歌かと思ったけど、歌詞カードを見たらカルマって書いてあったと。
それはダブルミーニングじゃなくて単なる勘違いですって話じゃない? >>525
そういうことだね
カルマって書いてあるけどカーマって歌ってる→ネイティヴだとカーマって発音なんだ、程度であるべきだった
それが、カーマって名前っぽい響きだから名前と掛けてんじゃね?とややしこい展開に >>290で挙げたけどいまだにファンタジー職業のlordを道と訳す奴がいる世界
ギョーカイ人と公式が一番信用出来ないという恐ろしさ お前は日本にRPGがなかった頃の人かっ‼でちょっと吹いたけど本人達がもっとヒドイw
https://youtu.be/wnDQ_9MfpNo >>526
何処から意味が迷走し始めたんだろうね。
当時はインターネットがないし、勘違いが広範に広がったとするとやっぱり業界の人が間違った情報を発信した可能性が高い気がする。
まあ、カーマは気まぐれっていうタイトルの時点で名前には見えるかもしれないけど。 >>522
上もダブルミーニングだと思う
workには仕上がりとか、力や技の「効き」みたいなニュアンスがある
頑張って働く/固く締める >>523
あ、standingは発生するじゃなくて抵抗する方の意味か。
訂正ありがとうございます Gloryhammer - Questlords of Inverness, Ride to the Galactic Fortress!
https://www.youtube.com/watch?v=VHTPSulXYZk 近年のオープンワールドゲームなど仲間も雑談や寄り道をしながらついて来ますし
こうして整然と隊列を組んで旅をされる勇者様にもなかなかお目にかかれなくなっていきますね。 歌詞と公式対訳
The questlords of Inverness ride
Far far away to the ultimate light
Travelling throughout the time
The questlords of Inverness ride
To galactic fortress
インヴァネスの英雄道は続く
遠く遥か彼方 最果ての光まで
ずっと旅をしている
インヴァネスの英雄道は続く
銀河の要塞まで! 実際は多分こんな感じ
ダンデクシアン・コデックスからの引用:
インヴァネスの探索騎士団は馳せ参じる
遠い、遥かに遠い観測限界の光に向かい
ずっと、ずっと旅をしている
インヴァネスの探索騎士団は馳せ参じる
銀河の要塞に向かって!
これ、ストーリー的に遠くへ探検に行っていた部隊が地球圏で戦争が起こったのを知って戻って来る、という話だから
銀河の要塞は旅の先にはないんやで >>532
この歌詞付き動画は今まで見た中で一番いいね。
このアルバムの収録曲は、歌詞のそれぞれの部分が別のキャラクターのセリフになっていて
同じ曲の歌詞の中で主人公側と悪役のセリフが両方あったりするからつなげてよんじゃダメなんだよ。
この動画はちゃんと歌詞がどのキャラのセリフか表示されている。 もうちょっと先まで
彼等は惑星時代の宇宙に突入する
地下に古代の遺跡が眠るインヴァネスの街から
惑星の悲鳴を聞く鋼鉄の戦士たち
ユニコーンの防衛軍は、死ぬことを恐れない(公式)
They storm the universe in interstellar time
From the town of Inverness beneath the ancient sign
Warriors of power steel who hear galactic cry
Unicorn defenders, unafraid to die
星間(ほしま)にあれば嵐の如き
インヴァネスに育ち 古き旗の下
銀河の嘆きを聞いた 機動装甲戦士
ユニコーン・ディフェンダアァァアズ!
命知らず 2015年9月にリリースされたセカンドアルバム『Space 1992: Rise of the Chaos Wizards』は
前作の1000年後にあたる1992年になって、「ザーゴスラックス」の復活を企む「混沌の魔術師達の教団」
(cult of unholy chaos wizards) が蜂起し、これを阻止するため第一作の主人公であるアンガス・マクファイフ
の末裔である「アンガス・マクファイフ 13世」(Angus McFife XIII)が「アストラルハンマー」(Astral Hammer)を
手に宇宙空間を舞台に対決するという内容となっており・・・壮大w 完全に君主や支配者という意味のロードを道って読んでるな。これは絶対意訳とかでは言い訳出来ないレベル
ロードが騎士かというのもかなり疑問だが、ゲームなんかではナイト系上級職みたいなイメージもあるし
こういうジャンルの場合のみ目を瞑るべきか >>539
>ユニコーン・ディフェンダアァァアズ!
最後の!がいい味出てる >>543
中世の封建領主が戦う場合、歩兵よりは騎士になるでしょうからイメージは被りますけど、
同じものではないですよね
強いて戦う領主という意味の日本語を探そうとすると、武将とかになっちゃうんですけど… 「インヴァネス銀河鉄道」に見えた俺は疲れているのか 銀河と道が並んでたら間に鉄が見えるのは日本人としては普通です
>>523
そうか、分かったぞ
文法も糞もない、ここは「カルマだ、カメレオン」と言ってるんだ
カルマ!カルマ!カルマ!カルマ!
カルマを背負うぞ、意見がコロコロ変わる奴め! >>539
日本語めっちゃ格好いい
>>548
麻原彰晃丸出しにして全世界で売れるのだろうかw
「浮気ばっかりしてるとね、人は一カルパの無間地獄に堕ちるんだ、いいね!?」 元が元なので、訳に使う言葉選びをアニソン(昔のアニソン)寄りにしてみたら
なかなか好評みたいですねw >>543
>>545
武将にするなら素直にカタカナでクエストロードでもいいかな?
>>548
このスレではヒロイン設定だった筈では…
突然修羅が覚醒した えっ、なんですって?
__
│ |
_☆☆☆_
川`∀´〉
(LOL)つ━─
.┗━┛
┃┃ カルマがそこまでイメージ悪いのは日本だけ
言うまでもなくほぼ完全に尊師のせい
本来は前世とか地獄とかもあまり関係が無く、
普段の行いが悪い人は自分の行動の結果によって生きているうちにえらい目に遭いますよというお説教に使う言葉です カルマは通常仏教用語
仏教・ヒンドウー教の輪廻転生という神学的概念に基づいていて
聖書は輪廻転生を否定しているので、敬虔なキリスト教徒はそんなに簡単には使わない
Boy Georgeは若い頃ハレ・クリシュナに嵌っていたが数年前からはSGI
SGI恐るべしw
>>534
やってたw勇者ヨシヒコ ブッダ自身はエピソードによっては霊魂の存在を否定していると思われるものもあって
神が人間の人生の全てを決めるというヒンズー教カースト体制下において、人間の人生は本人のした事で決まる、苦楽も考え方で変わるという
20世紀の社会心理学者みたいな話をはじめてしまい
反宗教的な人物としてだいぶ叩かれた人だという説もかなり根強いがな。
生まれてくるのが1.5千年紀ほど早かったようだ。 >>556
S(ソーカ) G(ガカーイ) I(インターナショナル) ⊂(・∀・⊂*)
80's勢だとハワード・ジョーンズはもう古参の信者
For Daisaku Ikedaという嘘みたいなピアノ曲も発表・絶賛発売中www.amazon.co.jp/dp/B0164PWNR2
Gloryhammer今年のフェスに来ないかな
苗場の山の雰囲気似合いそう GLORYHAMMER ライブ 2017
Questlords Of Inverness, Ride To The Galactic Fortress
https://www.youtube.com/watch?v=oFjaaVPJnKY
Unicorn! Unicorn! 歌詞職人さんthx カマカマもあっちが違うこっちがこう読めると言ってるうちに
異説新説が全体に及んできたな
大体新説だけで新訳が作れるんじゃね >>560
自分のブログでまとめて開陳すればヨシ
548のセンスは面白かったけどな
その他はもうお腹いっぱいで要らねぇwww ここで結末が出るのも見たいけど
何十年来続いてきた巨大な勘違いが指摘された面があるから
きちんとまとめた上で、誰か容易に消えないような場所で結果を出してくれればベストかもしれないな 読めなかったところはデタラメ書いて埋めてアクセス数稼いでる珍訳ブログ主さんは
お腹いっぱいというかイッパイイッパイな感じでしょうなあ 粘着珍訳ブロガーの即レスに草不可避w
そんなに間違いを指摘されたのが堪えたのかwww >>560
>>562
>>563
>>565
何度も自演で塗り固めた珍説のくせに勘違いはお前だっての この分だとweb辞書も自演で編集していると言い出すだろう。 (´・ω・`)
>>537-539の人気に嫉妬したんかいな
lordが武将とかクエストロードとか誰からもスルーされたし >>566
せっかく>>548が振ってくれた君主と道路を間違えるって話も解釈問題だと思ってそう >>568
内容的にクエストロードって言ってるのは>>537-539の人本人に見えるけど? にわか洋楽厨は口から糞たれる前にまず
ノルウェイの森 ビートルズ でググれ
昔から公式の対訳なんてあてにしてるのは自力で一行も読まないアホばかり
全体のストーリーが公式の対訳と似ている物も大体そびえ立つクソだって結論出てるだろ ノルウェイの森誤訳問題か…
あれで怖いのは、以前の訳がいまいちだったので訳し直しました!って新バージョンが出る度に
大誤訳のノルウェイの森ってフレーズは生き残って、他のまともに読める筈の部分がどんどん歪んでいくんだよな…
オウムの話がチラッと出た後でこんな話になるのも奇遇だけど、同じ勘違いをしている人達どうしの間でぐるぐる情報を回していくとどんどん妄想が悪化していくって
カルト集団の思想が先鋭化していく過程や、サティアンに閉じ込められた出家信者はお互いに洗脳しあうから監視がなくても出られないみたいな話と似ている。
一度も公式翻訳を見たことがなくて、自力で歌詞を理解できる英語力がある人が
日本語でノルウェイの森の解釈を議論している人達を見たら、多分高確率で気持ち悪いカルト団体に見える そういう勘違いに反れないように辞書や参考書を見ながら修正していくのが常識なんだけどね
キースコムは資料の使い方が下手だから小論文の時間は校舎裏でタバコでも吸ってたんだろうね >>572
これで検索すると近年益々ノーベル文学賞に落ちる人という地位を確固たるものにしているH.Mさんの言い訳等も読めるので本当にお勧めします マスコミがコメント貰いに行くのとかもうやめてあげて >>568
最初に何の話のためにlordって単語が出て来たと思ってんの? マジレスするとボブ・ディラン?
貰わなきゃ貰わないでかっこよかったと思うけど。
まあノルウェーの森野郎の村上にはノーベル賞の見込みはないな >>573
誤訳ベースで変な日本語に変な解釈付けるのに加えて、
それをやたら他人に語りたがる要素が入ったら
確実に「ウザい洋楽厨」になる
歌詞にひとかけらも書いてないことを想像でベラベラと、みたいなキャラ
このスレにも以前来てたけど、リアルでも見た覚えあるんじゃないの?
そういう奴が洋楽ファン全体のイメージ落としてると思うが、
再三指摘されてる通りそれを主導しているのが公式翻訳や音楽系出版社だから救いがなさすぎる >>556 >>557
今でも禅宗系は「前世の因縁や霊障は甘え。不幸の原因は今にあり、修業によりお前の精神をZENする事により解決する」って世界観だからな。
誤訳を放置して小説のタイトルにまで使った結果その後ずっといじられるとか
ノーベル文学賞候補の噂をキャンペーンに利用した結果その後ずっといじられるとか
まあこう言うのも一種のカルマだな。 791 : 名盤さん2017/02/25(土) 22:34:24.32 ID:u1Px6RZC
290 :名盤さん[sage]:2017/02/25(土) 19:08:30.55 ID:6ITRFQUF
レッチリのgive it awayなんですけど、
自分で原文を読んでみた結果をちょっと書いときますね。
・最初の部分は、getには分かる、理解するという意味もあるので「お前が父や母や娘に何をすべきか分かる」と言っている
・次に、putは挿入するという意味だが、人間に使うと(知識・技術など)身に付ける、という意味になる。
次の段は必要なことをお前に身に付けさせる的な事を言っている
(俺のモノをブチ込む的なことは言ってません)
・欧米では才能や知識が豊富な人を泉に例え、そういう人から影響を受けることを「(その人から)飲む」みたいな表現をする(確か聖書にも出てくる)。
chug-a-lugのへんは、「俺のアレな汁を飲め!」的な変な意味ではない
792 : 名盤さん2017/02/25(土) 23:04:18.26 ID:l1tqXVL6
それを飲み込んだ上での下ネタ解釈だろ
アンソニーからも翻訳者からも遠いな、そいつw そのスレに行って見てみればわかるけど、
これも公式の訳を読んで意味を想像してる人へのレスだな
まあ確かにレッチリのキャラから言うと「真面目な話を、イヤラシク聞こえる様に歌っている」
言葉遊びだと思うけど
わざわざこうして訂正を書き込んでいるということは、
公式の訳が真面目な方の意味を全然取れてない出来だったんじゃないの?
つまり翻訳者がアンソニーから遠いってツッコミ。 0801 名盤さん 2017/02/26 09:46:41
例えばgetという単語には取る、手に入れるという意味の他に理解するもあれば連れて行くという意味もある。至る、させる、される、なる…
だが、適当なアホが例えば「取る」ばっかり使って訳せば、訳を読む奴には「取る」以外の意味は見えない。
「取る」が並んだ訳をどんなににらんでも、アンソニーの本当の言葉は想像もつかない。
…なーんて話は、高校まで行って赤点ギリギリでも何とか英語の授業に出てたって程度の能力があれば分かるよなw
まさか古参だらけのこのスレに、CDに付いて来た機械翻訳をにらんで本当の意味を解読しようとしていたマヌケは居ないだろうよw 0802 名盤さん 2017/02/26 10:31:42
>>801
ところがこれが面倒な話で、読む方の英語力が半端だと
「getは取るだろ!取るが並んでるんだからこの訳正解だろ!」という方向に行ってしまって
「このget理解するって意味じゃね?」とか「あっちのgetとこっちのget、品詞がちがくね?」とかいう方向に行かない。
洋楽界隈ではここら辺で道に迷う奴が多い。で行き着く先がノルウェーの森って訳。 ある意味全ての話題がリンクしているのが興味深いね
カーマは気まぐれ で名前だと思ってるのも
ノルウェーの「森」なのも
全部日本国内だけの勘違いです
村上春樹がノーベル文学賞候補なのも ∧∧
/ 辞\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ;`ハ´) < ふぅ、やっとスレを占拠したぜ
( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) \______________
| | ̄| ̄
(__)_)
\从/
. ∧∧
/ 辞 \ ハッ! / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( `ハ´#) < なに見てんだ!!!
( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) | それよりレッチリ聴けgive it away!!!!!
| | ̄| ̄ \______________
(__)_) >>588
しかしこの頭悪そうなレスはいいなw
GJ >>593
何勘違いしてんのか知らないけど、もう一年ぐらい「歌詞なんて英語力上げてけば普通に読める」っていう人達の溜り場。 >>576
nowegian wood と knowing she would かけてる説が一番納得いった。レノンならやりそうだし。
いずれにしても「森」はないわ。
春樹もみっともねぇ。昔は好きだったけど、新作では南京事変持ち出したらしく、いよいよパヨク老害化。 重要なのは、掛詞ってのはどっちで読んでも意味があるって意味だって事さ…
nowegian woodと読んで意味が分からない奴は、
knowing she wouldと読んでも意味が分からない。
nowegian woodと読んだ場合のこの歌詞の意味が分かったのかい?
歌詞カードに書いてある通りの意味が。
それが分からずして、knowing she wouldを語るのは無意味だ。 >>586
>精神をZENする事により解決する
NINJAみが深い >>596はちゃんと読めた上で言ってるのかもしれないけど
洋楽周辺にはやっぱり読めないのに解釈してる変な人多いね。 冬だ一番!翻訳サイト検証まつり
洋楽歌詞対訳ブログ無慈悲な大虐殺!!カーマは気まぐれ30年の答え合わせは俺が殺(や)る…ID:DHCwwHl4先生の熱血ほんやく授業/対訳くんvs勝手に和訳頂上対決の行方とYahoo!知恵袋の謎とは…出るか正解予想外の結末と意外な理由
>>352>>353>>354
>>355>>356>>358
>>366>>367>>368
ひょっとしたら、反応が無ければこれも単発で終わっていたのかもしれないな
でも事実、様々な文法上の指摘に加え
カルチャー·クラブ関連の様々な資料や
歌詞全文を転載してまで話題の存続を図ってくれた人達もいる
彼等の努力に報いる為にも何らかのまとまった結果を出さなきゃいけないんじゃないの ハとルキが並んでいたら間にナアが見えるのは普通…
じゃないかもしれない >>601
∧∧
/ 辞\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ;`ハ´) < ふぅ、Getitaway食い付き悪かったしな
( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) \______________
| | ̄| ̄
(__)_)
\从/
. ∧∧
/ 辞 \ ハッ! / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( `ハ´#) < なに見てんだ!!!!
( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) | ココは俺の日記帳なんだから邪魔スンナ!!!!
| | ̄| ̄ \______________
(__)_) タイトルGive It Awayだった
滑ったww
Red Hot Chili Peppers - Give It Away
https://www.youtube.com/watch?v=Mr_uHJPUlO8 お詫びに歌詞も(よく知らんけど)
What I've got you've got to give it to your mamma
What I've got you've got to give it to your pappa
What I've got you've got to give it to your daughter
You do a little dance and then you drink a little water What I've got you've got to get it put it in you ( x 3 )
Reeling with the feeling don't stop continue
Realize I don't want to be a miser
Confide w/sly you'll be the wiser
Young blood is the lovin' upriser
How come everybody wanna keep it like the kaiser Give it away give it away give it away give it away now ( x 3 )
I can't tell if I'm a kingpin or a pauper
Greedy little people in a sea of distress
Keep your more to receive your less
Unimpressed by material excess
Love is free love me say hell yes I'm a low brow but I rock a little know how
No time for the piggies or the hoosegow
Get smart get down with the pow wow
Never been a better time than right now Bob Marley poet and a prophet
Bob Marley taught me how to off it
Bob Marley walkin' like he talk it
Goodness me can't you see I'm gonna cough it Lucky me swimmin' in my ability
Dancin' down on life with agility
Come and drink it up from my fertility
Blessed with a bucket of lucky mobility My mom I love her 'cause she love me
Long gone are the times when she scrub me
Feelin' good my brother gonna hug me
Drink my juice young love chug-a-lug me There's a river born to be a giver
Keep you warm won't let you shiver
His heart is never gonna wither
Come on everybody time to deliver What I've got you've got to give it to your mamma
What I've got you've got to give it to your pappa
What I've got you've got to give it to your daughter
You do a little dance and then you drink a little water What I've got you've got to get it put it in you ( x 3 )
Reeling with the feeling don't stop continue
Realize I don't want to be a miser
Confide w/sly you'll be the wiser
Young blood is the lovin' upriser
How come everybody wanna keep it like the kaiser Give it away give it away give it away give it away now ( x 3 )
Give it away now ( x20 )
Give it away...
Nooow
めっちゃ長かった Give It Awayは>>587の時点で要約から読みにくい所への註釈まで書いてあるからなあ
どうしても話を続けたければ、引用元のスレで直接レスしてみたらいいんじゃないの
6ITRFQUFの手元にはもう完訳版があるかもしれないぞ?
その完訳版に何か間違いがあったとして、
>>537-539が貼られた時に日本語の雰囲気を褒めるばかりで内容があってるかどうかの検証もできなかった奴等に
ツッコミが書けるとも思えないけどな >>537-539なんだが「意訳としてはありかもしれないが正確ではない、うーんどうなんだ」という部分が何箇所かある。
ロードは騎士かどうかというのもその一つだが、
そういう話をしていたら彼はレスして来た(>>552はそうだろう)
疑問点を見つけて質問すれば答えが帰ってくるかもしれないな。 >>604
カマカマで煽るとお前らアホブロガーがのたうち回って楽しいじゃん?
よっぽど悔しかった様でAAとか自演認定とか池沼の基本コース晒してくれるし最高w 攻撃衝動を押さえるがいい
精神のZENが弱まれば、dyingを「死にかけている」としか読めぬような
荒んだ有り様となろう
(実際よく誤訳される) そいつ他のスレでも自演してるよ
相手にしないのが一番だと思うけどね 今、多分お前の言っている別スレを見てきた。
また自分で読めていない英語ソースを貼って恥をかいて自演のせいにしているな?
何度やれば気が済むんだ? 恥書いたというか...俺はただみんなで読んでみよう的なノリで貼ったから中身は全く見ていなかった
wikiの 歌詞と意味 て項目だけ見て、ここになんか参考ありそうだから貼っとくかみたいな カマカマまだ手が入ってない行何処だ?なんの話だったか覚えてる奴いるかー?
あんまり自演自演囃してる荒らしに釣られまくってんじゃないぞ?
とりあえずsurvivalの辺とか従来解釈で良いのか? >>625
あんたがセルフ論破君じゃないとすると
あんたと俺がセルフ論破君に同一人物だと思われてる予感 (この中にセルフ論破君がいるぞ…見つけ次第撃て…) (このスレにはお前しか居ない…)
(…俺か?…クックック…) >>626
お前にレスすると自演扱いされるからそこは考えてあげないw
次の行の読み方が従来とちがうなら、
I'm a man without convictionも信念がないとか読まない方が良いかもしれない。
まとまったら書くは >>590 >>591
ほんこれ
横着者が誤訳片手にナンカイダーナンカイダー言ってる脇で、ほどほどに出来る子が原文読んで「普通にいい話です」ってそれだけの話じゃないか 解釈の意味も知らなかった
解釈のつもりでやっていた事は、
世間ではただの妄想と言われた
意訳の意味も知らなかった
意訳と言えば、元の英文と全然違う事を書いても
許される気がしたがそんな事はなかった
かけ言葉の意味も
ダブルミーニングの意味も知らなかった
よくそういう言葉を使ってきたが、
定義や作法についてちゃんと調べた事はなかった
信じていたCDの付属対訳も、
調べて覚えたアーティストのコメントも
誤訳や誤情報だった
見てきたものや聞いたもの
今まで覚えた全部がデタラメだった
…面白い、実にロックなスレだw CARPENTERS「Yesterday Once More」= 小林正樹・クールファイブ
Queen「 We Will Rock You」 聞いているうちに、メンバーなどの
振る舞いで、自然に分るがな。 NHK交響楽団のメンハーも韓国人が多いいし、
NHkの音楽も、世界の鼻つまみKポップだし、
日本の音楽文化は、全滅状態だね。 >>642
こうして、一つの宇宙の歴史が終わりを告げたのでした かと言って邦楽を維持するの手伝ってもいないなら、まぁ当然だなと言わざるを得ない
経済ってのはそんなもん 何故甲本ヒロトの名が出たのか分かってない奴がいる予感 誤爆の理由聞かれてるのに、それ自体が理由だ、って、ただの馬鹿だね I'm a man without conviction
convictionは有罪判決っていう意味もあるから、悪いとはっきり言わない人って意味かもしれない 元々そんなに流れの早いスレじゃないし、珍訳ブロガーが必死レスしなければこんなもんでしょうかね 英語まったくわからないけど、空耳探しが面白くて洋楽聴いてる 歌う為に歌詞覚えたりすると空耳が聞こえなくなることあるな
英語でこう言ってる、という感覚が先に来て日本語に感じない 聞き取り能力の問題はやっぱあるよな
厨房の頃は公式対訳を字幕でつけた動画とか信じて見てたけど
ある程度ヒアリング能力が付いてからは、聞きつつ読みつつで「いや、これは言ってないな」とか
かなり間違ってる部分とか単語の読み飛ばしやってる部分は分かるわ
これぐらいのレベルの英語使いはけっこう数がいるんじゃないの?
中級者見習いぐらいな。
公式対訳とか珍訳ブロガーとか、よく日本人の三割くらいにはすぐバレそうな手抜きが出来るな。 ちょっと違うがようつべの英語字幕はたまに腹立つ
変わった名前とかは大抵発音似た別の単語出されるから混乱する 意味不明なくらい間違ってるのとくらべれば罪がないと思うけど
水滸伝の英語版での梁山泊の訳語が「エデン」とか聞くとちょっとなーと思ってしまうよな。 なんか歌詞の話題を振るやつがいないと静かになるスレだな 歌って結局、歌詞のメッセージとかが大きいのは当たり前だからな
それがいらないんだったら声が入ってる必要すらない、インストでいい訳だし
海外のアーティストが思いを込めて入れた歌詞を
ゴミみたいな珍訳にされて、受け取る事が出来なかったというストレス
これはみんな感じていたんだろうな
歌詞がどうでもいいなんて言ってるのは勘違いした一部のアホだけなのは明白だし
洋楽をオワコンにしているそういう勘違いに対する、不満みたいなものがこのスレを伸ばしていると思う。 >>1 完全論破してやるが
シガーロスのファンでアイスランド語わかるやついねーだろ 歌詞にそこまで執着しない 耳障りだけで聞いてるかんじ だから洋楽好きなんだよね >>667
耳触りがいい、はちょっと変な新しい日本語だけど
定着しかけてるからしょうがないとして
耳障り(漢字が障害の障)って書いてしまうと、
完全に昔ながらの「うるさい」って意味以外なくなってしまうから注意してね。 >>666
わかんないぞ、俺もアニソン一曲訳す為に半月ぐらいでロシア語の基礎やっつけた事があるし
経験から言えば一曲に使われる単語も文法要素も限られるから、必要なところだけ調べる手が通用する
基本的には単にやる気の問題だし
好きな曲何曲かは訳した、という奴がいてもおかしくない
でこれも自分の経験なんだが
この方法で何曲かやってしまえば、同じバンドだと
使ってくる単語や語法語調にクセがあるもんで
ナントカ語がペラペラになった訳ではないがそのバンドの歌詞だけ何とか読める、
みたいな状態にw >>667
俺も最初はそうだった
ラムシュタインもドイツ語カッケーだけで聴いてた
でもそのうち英語バンドの歌詞ちゃんと理解したり聞き取ることの楽しさを知って
ラムは聴かなくなってしまったわ...何言ってっか全くわかんねーんだもん 英語習ったら他の言語にも挑戦してみるといいぞ。
性質の違いが色々あって面白い。
ていうか英語ってすごく適当な文法してんだよな… 態とか格とかやけに少ないし単語が全く同じ形で違う品詞になったりとか
単純なのが逆に面倒くさいよな 絶対おまえらのしわざw
0010名無シネマ@上映中2017/04/25(火) 19:51:56.88 ID:O+053cE7
スレ立てありがとうございます
すかさず正規のテンプレじゃない奴
青少年が変な訳を信じたり、
変な訳しかたを誤って身につけたりしないように
一応貼っとく
http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
シン・ゴジラ メインテーマ
Persecution of the masses(1172)/上陸
ネットで拾える訳がとんでもない誤訳揃い…
「所有格の使い方が変」「和製英語の意味が混じる」 そう言えば最近キースコムがどうとか書き込む人来てないな
結局キースコムってどういう意味だったん? >>671
そりゃラテン語の変化が残ってるもの(dataとか)やほぼゲルマン言語そのままのもの(book)
古代ギリシャ語から来たもの(philosophy)とごった煮
最近では日本語発祥の「hentai」 「bukkake」まであるしw あんまり関係ないと思う
外来語の名詞の移入とかどこの言語にもあるし文法に影響しない
dataも複数形が珍しい形してるだけで、別にこの単語だけ格が5つあるとかいう事じゃないしね やっぱり英語の方がカッコいいじゃん?だから聴いてるのよ 初心者は何となくかっこいい、で良いんだけど
10年も聞いたら韻の踏み方がどうとかリエゾンで流れがどうとか語れても良いと思う
日本では「歌詞の聞き方」という音楽的センスが全然成長していない人が多い感じかな 若いうちは歌詞が分からなくても異国情緒とかまだ見ぬ世界への憧れとか感じるだけでも何か感動できるんだけどな >>676
アナルは複数形で単数だとアヌスなんだぜ! ボブ・ディランとか対訳読んでもさっぱり意味が分からない >>684
なんと言ってもまず第一に、対訳が間違ってる可能性を疑うのが先 歌詞の意味なんてわからなくても楽しけりゃいいじゃない(心理) 歌詞なんかどうでも良いし。音が気に入ればそれでOK。 アナルは複数形じゃなくて形容詞形(肛門の・肛門に関係する)だよ 逆に、歌詞の意味がわからなくて聞いてちゃダメなのか?
俺は日本語の歌でさえ歌詞なんかどうでも良いいわ >>690
ライトユーザーはそれでいいけどそういう聴きかたしてる奴は音楽的センスはないっていう流れ >>691
たかが音楽聴くくらいで
音楽的センスなんか別に無くてもどうでも良いけど
そもそも歌詞は言葉であって
それに拘るなら音楽的センスじゃなく文学的センスなんじゃないのか? 昔ちょっとの間、日本の洋楽業界の一部で「洋楽の特徴は歌詞に力を入れず音楽性を追求する事」みたいな都市伝説が流行った。
結局それはロクに歌詞が読めない連中の勘違いだったんだけどね。
ただ、この都市伝説にハマった連中は
特に歌詞を楽しんでいる邦楽リスナーを馬鹿にする事が多かったんだよね。
それで邦楽リスナーや洋楽も邦楽も聴く人にはけっこう煙たがられていた。
このスレは多分そういう一昔前の勘違い君を採る為のゴキブリホイホイみたいなものだと思うから、
身に覚えがなければスルーした方がいいと思うよ。 >>695
Twitterなんか見ると「センスのいい音楽好きは歌詞なんて聴かない」みたいなアホは定期的に湧いては構われて泣かされたりしている印象的 >>696
ゴキブリホイホイだって言ってんのに全力で引っ掛かる奴があるか! 内容の7割ぐらい捨ててるけど、それで充分ならいいんじゃね >>683
エィノゥ(発音)
エ ィ ー
ノ ゥ ゥ >>703
その方が健全なスレになる
たとえ外国語が何であれ音楽には違いがない
ましてや英語力が底辺レベルなこの国において音楽の為にわざわざ英詞の勉強したいとは貴重な存在だぞ
これからはそっちに切り替えろよここは それではお言葉に甘えて
この歌詞(https://genius.com/Ramin-karimloo-show-me-light-lyrics)なんだけど、
「Tonight, I'll try to find as the darkness dies」と
「But can I be all you have in me」がどういう意味かで悩んでる
あと歌詞に出てくるYouは誰の事を指すのかとか……
CDについている歌詞カードは、findがfightになってたり、lifting meがleft in meになっててそこも混乱する
聞きとって書き起こしたと注意書きがあったので恐らく歌詞カードの方が違うと思うのだが 苦しみから離れ、悪魔達の居ない所に落ち着く
そして心の痛みを癒すために一息入れるんだ
そしてやっと、やっと今 信念のおかげで上向いてきた
しかし俺は、完全にお前の思うようにやれるのか 俺の中に…
まだ悪夢がやってくる そして俺は太陽に祈った
光を見せてくれ ちらっとでも希望を
光を見せてくれ 今夜奇跡が 奇跡が必要なんだ
この夜の中 俺は闇が死ぬ事を見ようとしている
もしお前が光さえ見せてくれたら
二回目の繰り返しcouldないね
But can I be all you have in me
こういうの俺もよく迷うんだけど、in meがこの行のケツじゃなくて
実質的に次の行の頭だと思うよ
youは箇所によって太陽か自分(最後にガラスに映る顔と話しているシーンあり) あ、But can I be all you haveは
しかし俺はお前が「してきたように」やれるのか
かもしれない
その場合最初の方で墓の話とか出てくるから、故人との関係とか入ってくる可能性もあるな でもやっぱりこのgraveは自分の墓(=死)な感じがするな
文脈的に他人が死んだ話はしてない気がする…かな? さっそくありがとう!
>>in meが次の行の頭
ええー、韻を踏んでるから、その発想はなかった…
「But can I be all you have」のhaveには「思う」とか「やった」という意味がある?
>>墓
これはたぶん自分の死が近いことを言っているように思う
病気か何かで瀕死の状態かなと 「思う」は俺の気の迷いかもしれないw
haveはやった事があるとかそういう経験を持っているという意味がある(助動詞haveの意味が動詞としても使える感じ)
「お前(=自分)がやって来た様に(=元気だった頃の様に)」って意味なのかなと思う
多分寿命があまりない人がそれでも前向きに生きようとする歌だよね >>寿命があまりない人がそれでも前向きに生きようとする歌
これだね
haveとか一見簡単そうな単語が並んでいる文は難しいなー
それとas the darkness diesの闇はやはり「死」や「病気」のことかな
峠を越して生き延びて、朝を迎えて朝日(光)を見るぞ、というイメージ? >>690
英語の曲しか聴きません
っていう音楽センスのない連中が集まるスレだよここ ケツとか頭とか言う言い方は分かりにくいだろう
最後のin meが次の行の為の前置きで、それ以前の文にはかかっていないという意味だろう
歌詞カードの一行は文法要素が全て揃った一文とは限らない
前の行と合わせて一つになる文の、後半かもしれないし
次の行と合わせて一つになる文の、前半にあたるかもしれない
一行が短い文二つで出来ている場合もあるかもしれない
行ごとにまとまった話ではなく、話の転換が行の途中にある場合もある >>711
darknessにしてもnightにしても何でも全般に暗い(悪い)状況とか精神的な暗さ(辛さ)を言うのに比喩的に使う事が多いからね
病気の事もあるだろうし、
それに耐えられない自分の落ち込んだ心も闇とか夜と呼んでる感じがするね
まだしっかり読み込めてないけど
たとえ死ぬとしても明るく生きたいんだけど、その為に誰かに支えてほしいみたいな話な気もするね
太陽というのも本物の太陽とは限らないし >>713
文法要素が揃った、意味の通る一つの塊は文じゃなくて節って言うんだけどそれ以外は大体あってると思う ボヘミアンラプソディーは訳詞を読んでもいまいち意味が分からない… カーマは気まぐれの最終まとめを全裸で正座して待ってるわけだが? >>714
死に関係する表現も比喩の場合あるからtouched the graveというのも「死ぬかと思った」程度の意味な気がするけどな 最近亡くなったゴードン・ダウニー(トラジカリー・ヒップ)のAhead by a centuryという歌、
「アンという名の少女」の主題歌で曲の感じは好きなんだけど歌詞がよく分からない
“And I had a feverish dream With revenge and doubt”とかさ何のことなんだろう
何か裏切りがあったとか? 前で蜂に刺されたって言ってて
後で奴らを燻しだしたって言ってる
doubtは多分とかたしかって意味で使う事がある
tonightとかnowは「話の中の今(今夜)」=「その時点で」みたいなニュアンスで使う事がある
一番は「昔お前と木に登って将来の話をしてた時、蜂に刺されて熱でうなされて、確かその晩復讐の為に蜂の巣を煙攻めにしたんだよな」って話だと思うぞ
同じ話に見えても、二番の蜂の一刺しは何かの比喩な気がするけど
多分全体的には俺には夢があったけどお前はついてこなかったよなみたいな話をしている気がする nowはそんな使い方があった気がするけど
tonightはあったかな… 煙で成虫を追っ払ってその間に巣を取り外してしまうのは昔の一般的な蜂の巣駆除の方法だし
昔の田舎の幼馴染の思い出みたいな話だと考えれば前半はそんな話だろうね むしろタイトルとサビのAhead by a centuryの意味がはっきりしない
「世紀に先駆けて」? ふと曲のwikipedia(とそのリンク先)を開いて、
I tilted your cloud, you tilted my handが当初I touched your cunt, you touched my cockだったらしいというのを見て、
もうそういう解釈しか出来なくなってきた。見るんじゃなかったw
全然違う解釈もあるし
http://theconversation.com/remembering-gord-downie-through-his-lyrics-82507 You are ahead by a centuryは最初はYou are ahead of your timeだったとどこかで見たことある お前はお前の時の先を行く?
具体的にどんな状況か分からないな
>>735 >>736
そういう一か所だけ発音が似てるとか言うのは解釈とも言えない冗談みたいなものである事が多いから気にすんな
tiltedにも辞書に載ってる範囲内でいくつか意味があるみたいだし、そういうところで何かうまいこと言ってる
(Iがやったtiltedとyouがやったtiltedは別な意味)と思った方がいい たとえ同じ文に見えても、
そこまでの話題がハチについてなら、炙り出されるのはハチだろう
しかしハチが話題の中心でなければ、炙り出されるのはrevenge and doubtに見えるだろう
http://theconversation.com/remembering-gord-downie-through-his-lyrics-82507
いいね、この人は「詩の読み方」ってもんが分かってる
繰り返し部分は繰り返しているようで実は繰り返してない、これは基本 ahead of one's timeは時代に先んじた考えをもって、進歩的でという意味になるらしい
だからYou are ahead by a centuryだと、君は1世紀先を行っている、みたいな意味になるのでは なるほど、そういう言い回しがあるならYou are ahead of your timeの意味も分かってくるし
You are ahead by a centuryにしたのもうなずける 86名盤さん2017/11/25(土) 17:38:40.21ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン
89名盤さん2017/11/25(土) 18:29:39.19ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな
「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ
つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう
91名盤さん2017/11/25(土) 18:47:33.59ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け >>741
You are ahead by a century
これは何で「by」なんだろう?
「of」じゃダメなのか >>745
byで程度や量を表す事があるから
世紀の先を行ってるんじゃなくて
一世紀分ぐらい先を行っている、という意味だと思う 語感を楽しんでるってのはある
フランス語もロックには合わない
本国の音楽には合ってるんだろうけど 以前聞いたスペイン語メタルもかっこよかったと思う
あ、あけましておめでとうございます ず?
この曲は歌詞の意味が判らないと単なるアイドルソングと勘違いされるかもしれない
でも歌詞にちゃんと「ニコチン、ヘロイン、モルヒネ」と凄い単語がでてくるw
Camila Cabello - Never Be the Same
https://www.youtube.com/watch?v=Ph54wQG8ynk まあ山本リンダの半歩先くらいな歌詞だな
別にドラッグ賛歌でもないし彼とはヤッてないという歌詞だろう グレイテスト・ショーマンのNever Enough
歌詞は最初はいいんだけど途中からひたすらNever Enoughの繰り返し…
「満足できない」ばっかり言っているとなんか陳腐だし欲深そうな感じになる
かといってあんまり意訳しすぎるのもなー
こういうのは訳すのが難しいね
https://www.youtube.com/watch?v=yQ3ruo_V3C0 そもそもNever (be) Enoughを「満足出来ない」と訳すのが相当な意訳
「まだ充分ではない」のか「決して充分ではない」なのか
仕事が道半ばなのか?何かが足りなくて困っているのか?
自分が満足しているかどうかなんて意味に絞れる要素がないぞ この歌詞と関係あるかは分からないけどnever be (形容詞)で
(形容詞)の状態になるな、という禁止の表現にもなるよね
いずれにしても全部「満足できない」で通すのは意訳以前に間違いである可能性もあるよ 確かに、「満足できない」ではなく「十分ではない」かな
All the stars we steal from the night sky Will never be enough
夜空から盗んだすべての星も決して十分ではない
Never be enough
決して十分ではない(or 十分にはするな)
・・・・
These hands could hold the world but it'll Never be enough
その手が世界を掴んだとしても、それは決して十分ではない
Never be enough
決して十分ではない(or 十分にはするな)
for meは自分からすれば、といっているわけで自分が主語ではない >>764の動画の訳は「含み」みたいなものがうまく受け取れてなくて
何の話をしてるか解ってないと思う
breathはどんな息なのかとか、wayは何の道なのか、towerは塔状のもの全般を指す事もあるけど実際には何なのか、starは本当に星なのか
一つ一つでは解らないけど、全体を俯瞰するとシーンが見えてくる I'm trying to hold my breath
私はため息を我慢しようとしている
Let it stay this way
この通路では留めておかないと
Can't let this moment end
この時間が終わるまで解き放ってはいけない
You set off a dream with me
あなたは私と一緒に夢に踏み出した
Getting louder now
手にした今、鳴り響く
Can you hear it echoing?
これの木霊があなたにも聞こえる?
Take my hand
私と手をつないで
Will you share this with me?
これを私と一緒に受け取ってくれないの?
'Cause darling without you
だって愛しい人、あなたがいなければ…
All the shine of a thousand spotlights All the shine of a thousand spotlights
幾千のスポットライトの輝きの全ても
All the stars we steal from the nightsky
夜空から盗んできたようなスターたちの全ても
Will never be enough
充分ではないの
Never be enough
何かが足りないの
Towers of gold are still too little
並べた金色のやつもなんだか小さくて
These hands could hold the world but it'll
この手が世界を掴んだのだとしてもそんな事は
Never be enough
やりきった気がしないの
Never be enough
欲しかったのはこれじゃないの… 冒頭の場面がある種の授賞式の様な流れだと思う
で、今ここにいない人に「これを一緒にもらってほしかった」みたいな事を言っていると思うぞ
もし何かの分野で「世界を掴んだら」普通金色の塔みたいなやつ貰えるだろう 何がこだましてるのかとか直接的な描写がない部分があるけど、原文に書いていなければ訳にも書かない方がいいね
代名詞が何を指しているか考えながら訳せとは言うけど限度がある Towers of goldって金貨や金塊をタワー状に積み重ねたやつかと思った 映画板のグレイテスト・ショーマンスレが炎上してるのはお前らの仕業か! 音大で詞なんかまなばないよ
音楽の要素じゃないからね >>777
何だか知らないけどあっちで勝手に炎上してんのよ キモオタに文法の間違いをズケズケと指摘されたのがショックだった人達が発狂→煽り屋が面白がってイジる
という展開だったみたいね
これが貼られてからおかしくなった
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=68721271
映画の字幕より↑の方が合ってますと言われたらそりゃキツイわ この訳し方であっているとは限らないし
曖昧で解釈が分かれそうな表現が多いのでそれ以外の解釈も有り得そう
でもコイツのライバル達は英文を読んで解釈してるんじゃなく、英文を短く単純化して訳した字幕を見て意味を解釈しようとしているレベルなんだろう
解釈合戦になったら英文を直接読んで直接解釈してるやつが勝つに決まっている >>775みたいな感じで別解釈を出していって
映画の内容により合致する組み合わせを考えられたらそっちの勝ち 通常ミュージカルの歌はセリフや語りを歌の形式にしたものですが、この映画に登場する歌の中でこのネヴァー・イナフのみ
「『歌手が舞台で歌う歌』として登場する歌」
になります。あまりキャラクターの台詞っぽくなく、単独で存在する「普通の歌」に近い作りで映画本編のストーリーと歌詞の内容の関係が掴みにくく、それが解釈や翻訳をやりにくくしています。
↑ これは違う気がする
ストーリー的には不倫の恋をしているキャラクターの歌なのでわざと直球で恋の歌だとは気付かない歌詞にしているんじゃないの 映画板だと文法だの単語の意味だのって話をする奴がいなかったのにお前ら優秀かよ >>787
そんなアホみたいな状態だからバンバン煽られたんだろうな 話ぶったぎって悪いけど、
The Civil Warsの"Poison & Wine"の
"Oh I don't love you but I always will"はどういう意味なんだろう
愛さないけど愛するのか??? >>789
do=する、行動する
wiIl=意思を持つ、したいと思う
愛するという行動をしないが、したいという考えがある Oh I don't love you but I always will
おお、私は貴方を愛するという行動をしない、しかし、いつもそうしたいと考える doは実行に移すみたいなニュアンスで使う事があるからね ああ、ぼくは君を愛してないけれど、そうなればいいなっていつも思ってる 日本でも愛したーい愛せなーいって歌あったけど、そういう感じの奴かな?
>>782の訳やった本人だけど、映画を何回か繰り返してみたらなんか違う印象になってきたんでまたいじくり回してる doはただ「やる」だけではなく「なんとかうまくやる」「(とても上手ではないが)必要充分にやる」「足りる、間に合う」というニュアンスがある。
単にやるのではなく、「結果が出る様に行動する」「ちゃんとやる」イメージが付属すると言えばいいのか…
日本語で「愛していない」と訳すと愛する気が全然ない様な意味にも見えてしまうけれども、
「(ちゃんと)愛せていない」「愛するという行動が充分に出来ていない」という意味だろうから
ここは「愛せない」にするのも良いかもしれない。 >>796
洋楽の和訳はレコード会社の公式対訳の段階で本当に滅茶苦茶なものも多いが
映画の字幕作成などは監督や脚本から演出意図の説明等の資料がかなり回ってくる様なのでそこまで疑う必要はないと思われ こんなオフィスで働きたい! 第1回スタートトゥデイ(前編) | デザインってオモシロイ -MdN Design Interactive-
https://www.mdn.co.jp/di/articles/2211/
「NOWAR」というメッセージがスタートトゥデイらしい。
2007年12月に東証マザーズに上場した際に東京証券取引所のセレモニーで
代表の前澤友作さんを含む取締役5名が
鐘を鳴らす前にそれぞれTシャツにスプレーしたもの
>>1
メタリカ Tシャツ(アルバム ”Ride the Lightning”)|METALLICA(メタリカ) - ZOZOTOWN
http://zozo.jp/shop/venceexchange/goods-sale/19693008/?did=38296058
【日本語訳】 Metallica - For Whom The Bell Tolls - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=4yYrCxQKXDo#t=2m05s
ノーベル文学賞作家アーネスト・ヘミングウェイ の同名小説
『誰がために鐘は鳴る』 から書かれた曲。
原作は スペインの内戦
を描いた小説ですが、その中でも5人の兵士が空爆によって丘で命を落とす場面を印象的に描いています。
この曲は文学的な描写によって
戦争
の空しさ・命のはかなさを際立たせている気がします。
文学的、叙情的な歌詞で"作詞"というものを確立した曲じゃないでしょうか。
>>2 >>3
バンドTシャツを語るスレ!3
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/fashion/1524651903/
前澤友作 「お客さまを神様だと思ったことは一度もないです」 身長 162.1cm
http://business.nikkeibp.co.jp/article/interview/20120424/231350/ph001.jpg
https://i.ytimg.com/vi/owUEcOcQuZ8/maxresdefault.jpg
みんなが寝静まった頃に
今最も胡散臭い千葉の企業『スタートトゥデイ』
…『ZOZOTOWN』前澤友作社長の中身空っぽな正体. >>796
字幕と異なる解釈の仕方もあっていいと思うよ 解釈と言っても無制限ではない
やはり作詞者の意図があるからな
どういう意味の歌か作詞者のコメントなどのヒントがある場合には抽象的な部分もヒントにそった解釈をすべき 沖縄音楽とか何言ってるか分かんないけど聞かないの?もったいないよ >>804
まあそういうもんだと思うけどなかなかね…
とりあえず映画のワンシーンと重なるような訳を一つやるつもりだけど今週あたりが一年で最強の忙しさなんでw 話は間違ってないけど日本語のセンス的になんか膝カックンな感あるな ヒップホップってノリはいいけど、歌詞はあんま中身がないね
ちょっと読んでもういいやって感じになるのが多い それはどんな話が好きかによるんじゃね
政治的なメッセージとか社会風刺が入っていた方が好きな奴もいるし
恋とか友情とか私小説的なのが好きな奴もいるし
凄い偏ってると剣と魔法と英雄がどうちゃら言ってないと反応しないやつもいるし 結婚式のBGMで、別れの歌や不倫の歌を流すとか馬鹿じゃん
自分が歌詞分からないから、他の人も分からないと思っているんだろうが
中には心の中で嘲笑している奴もいるだろうな 割と誤用されやすい日本語「意訳」
770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。
けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。
771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから
772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう
773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど 意訳は英文の読み方ではないので注意
905 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 10:21:43
>>794
既に論破されている様だけど、一応「意訳とは何か」という観点からも突っ込んでおく。
英語を理解するのに「自然な日本語に置き換える」という脳内での処理は必要ない。
意訳というのは「他人に見せる訳文を書く為の技法」であって
自分が英文を読んだり、言葉を聞いて理解する際には全く使わない。
いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。
君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。
907 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 15:02:44
全然難しい話ではないよね
意訳は英文の読み方ではない
手法でも手段でもない
意訳で英文は読めない
910 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 22:04:53
意訳=他人に見せる訳文であってるよ
もっと詳しく言うと、英語が出来ない日本人の他人の為に
英語独特の言い回しを分かりやすい説明込みの表現にしたり、似た意味の別表現に置き換えてある訳文の事
英語勉強してる奴の目標は意訳してもらわなくても直接英文が読める様になる事だし自分の為に意訳する奴なんていない 意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方も変?
「何言ってるか分からないレベルの直訳」は訳扱いされない事があるので注意!
277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59
自分の解釈だと
文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で
知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな
284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11
英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw
前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」
後者までやってやっと直訳終わりだよ
英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし
一番有名な意味だけ機械的に並べて「直訳完了しました!何か意味不明な訳文になったのは元の英文が大変難解なせいでしょう!」とか
テストなら点数つかねーからwww
290 名無しさん@英語勉強中 2018/10/02 10:23:34
辞書に載ってる意味の中から選んで訳す位は直訳の範囲内だよね
よっぽどの底辺校以外は「文意が取れていない物を訳と呼ぶな、意味不明な『当てはめ文』を提出するな」と指導してるとおもうし 意訳を誤用している人の悲惨な末路
913 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/30 06:48:00
英語意訳で読んでるマンと議論した事が何回かあるんだけど面白いぞ
ほぼ全部
英語意訳で読んでるマンが「お前の言っている事は間違いだよ」と言いながら海外の英語で書かれた資料や掲示板のURLを貼る
↓
そこに俺と同じ意見が書いてある
って展開になった
本人は英語が出来るつもりだが、ちゃんと読めてはいない
「なんとなく今やってる議論と関係がありそうな海外のページ」を探すことは出来るが、細かい理屈は読めてないのでどういう意見や説が書いてあるか分からないんだろうな
915 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/30 07:16:04
>本人は英語が出来るつもりだが、ちゃんと読めてはいない
意訳を過剰に持ち上げる人は「学校で教えられた訳より高度な事をしている」みたいなイキリ方してる時あるね
実際には直訳の段階で意味を取りそこねていて英語力の低さを露呈している事が多い
なんて言えばいいのかな…
>>799の言葉を借りると、「司祭はまわりに花の咲く井戸を買った」という文章をいつも「司祭は井戸のそばで花を買った」と読んでしまう英語の下手な人がいるんだけど、
その人は英語で議論したり、自作の訳を他人に見せて採点してもらった事がないので
自分の英語が間違ってる事に気付かない、って感じ?
質問箱の英語カテとか見ていても思うんだけど、「自分は英語が読めないという事に気付いていない人」みたいなキャラって絶対いると思う
本人は英語が得意なつもりだから見当外れの意見や豆知識をバンバン発信するけど不正確な話ばかり このスレまだあったのか
実際にはCDでもライブでも the heat too much と唄ってるのに
the key too much で訳すのは耳壊れてるんじゃないかと思う カーペンターズのWe've Only Just Begunの完全に間違った妄想歌詞
英語が出来ないって恥ずかしいですね全開だけど、勝手に想像してたのが
こんなイメージだったんで顔から放射能がでそうだけど
和訳を覚える前に書きとめておこうかなと、一応カキコ
それは突然終わってしまった、永遠に
白い花を可憐に咲かす
カスミ草の花も散った
それは突然終わってしまった
しずむ夕日に飛び立つ鳥達も
数多くのバラの花々ももう咲かない
人類の歴史はもう戻らない
数多くの人類が生まれ
地平線まで続く道路を作り
天辺の見えないビルを建てて
そしてすべて消えていった
永遠に
鳥のさえずりをみて
微笑んでいた人はもういない
数多く居た人類の 最後の場所で暮らす
最後の一人が死んだ
人類の歴史はもう戻らない
最後の戦いの中で 道を誤って使われた終末兵器の炎が
地上のすべての影を照らし、消し去った
すべての物を永遠に 永遠に 永遠に
鳥のさえずりをみて
微笑んでいた人はもういない
数多く居た人類の 最後の場所で暮らす
最後の一人が死んだ
そして最後に残ったのは夕日に染まる静寂 歌詞の意味がわからなくても退屈せずに聞けるということは、
サウンドに反応できているという事だ
それは一種の才能である 個人は楽しければいいんだけど、歌というものは歌詞の内容と曲の総合芸術だからね。
通っぽい発言をしたい、批評の様な事をしたいというのなら歌詞から逃げる奴はレベルが低いからお呼びじゃない。
これは間違いないね。断言するよ。 和訳見てもたいしたこと言ってないか抽象的でそれっぽいことしか言ってないアーティストばっかですし というのが意外と英語が分からない子の勘違いだったり? >>830
「抽象的な歌詞」って日本語の意味も知らない奴が多いんじゃないかね…
そのものズバリの固有名詞とかを使わないで遠回しに言ってるから理解するのにコツとかヒントが必要な、ちゃんと内容がある歌詞の事だけど
神という単語も祈りという単語も出て来ない神様に祈ってる歌とか
星という単語が一回も出て来ない辛い時には星を見て元気出す歌とか >>829
「邦楽は歌詞があるから音楽性が低い」とか痛い事言ってた奴もいたからね
ほとんどの日本人が英語の歌詞が読めなかった時代があったと思うけど
それをいいことに「洋楽の歌詞に意味はないと知ってるオレはセンスいい」ってホラ吹いてた奴らがいたと思うよ >>834
英語の歌詞は読むんじゃなくて聞き取るのがベスト
良い詞は読んでも味わい深いけど >>837
ここじゃなくてそのバンドのファンの所へ行って聞いてみ
「スペイン語だから分からない」とか言ったらそいつらはヌルいファン 大ファン、濃いファンと言うなら何言ってるか位は気にするだろうし
最低限「俺には分からないけど何かいいこと言ってんだろうな」と思ってるだろ
「意味がない」とかデマ流したらむしろアンチ >>838>>839
その言い草だと、歌詞の理解を求める行為は「大ファン」「濃いファン」がやるべき特殊な事、と読めるな >>839
ぶっちゃけ今、日本の洋楽シーンが低調(洋楽自体がダメなんじゃなくて日本で洋楽を紹介して売る業界がダメ)なのって
「洋楽の歌詞には意味がない」とかネガキャンが日本国内で出回ってるのも理由の一つとしてあるかもしれない
どう考えてもそんなジャンルつまんなそうだもの 逆でしょ「英語がわからん奴は洋楽聴くな」とか言ってりゃそりゃ邦楽偏重する 洋楽聴いてます、と言おうものなら間髪入れずに
「英語わかるの?」
と煽られるので気軽に洋楽好きを表明できない
CD時代なら簡単に対訳を読めたがストリーミング全盛ではそれもないし
邦楽しか聴かないって人の気持ちはよくわかるわ フォークとかSSW以外なら別に意味分からなくても楽しめるのでは? 「意味がわからなくても楽しめる」と
「意味がない」じゃ話が全然違うんだがw >「英語がわからん奴は洋楽聴くな」
はて、このスレの何処にそんな事言ってる奴が…? >>847
逆に「歌詞に意味がない」と主張している人何処にいるの? 「歌詞の意味が分からなくても楽しめる」
↑
洋楽ライト層。バンドの方向性や世界観、アルバムのコンセプトや曲に込められたメッセージについて深く語る資格はない。
ただ、いても別に害はない。
「洋楽の歌詞には意味はあまりない」
「洋楽は音楽性を重視しているため歌詞に力を入れていない」
↑
通ぶっているがフリだけのセンスなし偽洋楽マニア。
こういう奴等がいるから「洋楽を聞いてる人って良さが分かってないのに無理して分かったふりしてそう」とか言われてしまう。
「歌詞なんか気にしない方が音楽を純粋に楽しめる」
「歌詞が刺さるとか言って邦楽を聞いている奴はセンスがない」
↑
完全にこじらせた通ブリッ子。
最早「洋楽を聞いている人=キモイ」というイメージを振りまくだけのネガキャン要員と化している。 マニアは大変だな…
たまには歌詞のない音楽も聴こうぜ >>852
ハッタリが通用しなくなったからってそんなにイライラすんなよw 「洋楽聴く人がキモい」のではなく自分がキモいという事に気付かないのが凄い キモいと言われようが好きなものを好きなように聴けよ
ボディビルダーなんて散々キモいと言われながらようやくフィットネスブームで見直されつつあるだろ
筋肉がキモいなんて言葉を気にせず、自分の理想を追い求めるからこそデカくなれるんやで 50年代〜90年代の英語圏の洋楽なら歌詞を結構聞き取れるんだけど
最近のは唸ってるようにしか聞こえない
で右から左に抜けていく >>851
語っているやつが芸術性がない頭が自己中なタイプ 普通に歌詞の話してるだけで>>845みたいなキレ塩梅の人
時々本当にいて怖E Movits!ていうスウェーデンのヒップホップバンド
社会問題も取り入れた歌詞らしくて気になっていた
でもスウェーデン語だから敷居高いなーと思ってたら、ちゃんと日本語訳付の動画あったw
https://youtu.be/7dbq1fqTGZY あとMovits!ではないけど前にスウェーデン語のを訳そうとしていて(スウェーデン語は全然知らないのだが)
Google翻訳でスウェーデン語から英語に翻訳かけると綺麗に意味が分かるという発見があったw
たぶん英語とスウェーデン語は文法が似てるんだね
スウェーデン語から日本語に翻訳かけるとぐちゃぐちゃだった この訳あってんのかな?何となくこの場合のニトログリセリンって心臓の薬としてのそれとして出て来てる気がするけど いちおうオフィシャルのようだけどどうだろう
確かに薬という感じがするね
もう一つ和訳付きの動画あった
https://youtu.be/qhQueg20oOU 訳にお金かけずに学生バイトに発注するのやめなよ!という感じだね 出だしからいきなり違うな
もし翼があったら俺は俺は飛んでいたか
もし金やチケットがあったらどのみち大方俺はここにいなかったか
疑問形だから次の「そんな単純な話じゃない」につながるのに
勝手に主人公を「金があればこんなところにいなかったと言い切る単純な人」にしちまうなよw スウェーデン語を英訳した物を読んでいるから断定はしないけど
高確率で「もしもあの時間に戻れるなら」に該当する部分もないように思える あんまり詳しく見てないが、しょっぱなからこれだけ間違ってると
いつもの全編全行ツッコミ祭りの予感だなぁ
ん?「いつもの」ですよw
なーんにも珍しくない日本洋楽業界の平常運転ですwww 何回か見てみたが歌詞が何を言っているのかいまいち分からない とりあえず最低限、字幕よりは筋の通った話をしてると思って聞くのがアーティストへの礼儀かと
テルアビブとダイナマイトっていうのがなんの例えかよく分からないし完全に理解するにはスウェーデンの社会知識とか必要な可能性もあるけど
ヤク中のうわ言ではなさそう なんか日本人で
「洋楽のアーティスト=ヤク中(←そこがかっこいい)」みたいなイメージ持ってる奴けっこういるみたいなんだけど
そんな時代とっくに終わってるから そんなイメージもうないからw ヤク中=カッコいいなんていつの時代だよw 珍訳を通じて洋楽に変なイメージつくのはこれ以上避けてほしい所 HR/HM界隈でクッソ明るい曲に「みんな死んだ」みたいな訳詞がついていて
自分で読むと全然話が違ったりするのは
公式の対訳する人がいまだに「教会に放火する人の音楽」みたいな先入観持ってるせいでしょ?絶対w まだ日本人のかなりの部分が「金払って買った正規のCDについてたんだ、プロが訳したちゃんとした物だろ!?あてにならないとか誰が言ってんの!?」みたいな世界に取り残されていると思う
本当に中高生が間違い探しゲームをして楽しめる位、頻繁に誤訳があるんだけど
何か気付かれてないみたいなんだよね
正直、本当に英語が得意なら以前この板の何処かでちょっとあった「カーマは気まぐれは既存の訳が大体全部誤訳」みたいなネタでそこそこ人が呼べるんじゃないかと思うけど…
なにげに金鉱脈かもよ、これ CD付属の和訳が意味不明なのは
元の作詞者がヤクでラリってるせいじゃありません
日本側の担当者が訳でラリってるせいです
ってやかましいわwww >日本側の担当者が訳でラリってるせいです
これ面白いから、みんな見て!! >>879
>>880
>>881
…ひょっとしたら何か悔しがってる? オノマトペについて最近研究してる
ゆや〜ん ゆよ〜ん ゆやゆよ〜ん とか意味わからないじゃん >>877
「過去三-四年で流行った洋楽の訳詞の答え合わせ」みたいな事が出来れば面白そうだな。
俺は流行ってる歌聞かないからやらないけどねw オレはアイラヴユーさえ伝えられたなら、他の千の言葉は無意味と思ってるぜ。 アイラヴユーな歌が「みんな死んだ」みたいになってたら流石に閉口すると思うが
そーゆー事故が起こりかねないレベルなのが… アイラブユーは単純に「君が好き」じゃないと思う
うっとうしいけど嫌いになれないまでのニュアンスもありそう >884
過去三-四年で流行った洋楽に需要があるとは思えないw
過去三三ー四三年前(か、或いはそれ以前)なら拘る人がいそうだが なくもないんじゃない?
自分でも歌詞の訳をいくつか公開してるけど
継続的に活動してるバンドとかだと新譜が出たタイミングでアクセスが増えたりあるからね… >>867 >>868
原文ではここから逃げない話なのに
訳がここから逃げる話になっちゃってる感じか ボヘミアンラプソディーがゲイの歌なんて当時はネイティブでも分からなかった訳だし、
今井美樹のPRIDEが不倫の歌なんて当時のスキャンダル知らない世代は絶対分からない そりゃあ分かりにくいように書けば分からないかもしれないが
それ「歌詞だから」とは関係ないよなw 昔からの日本人の英語力のずさんさを鑑みるに大半が歌詞を見てないね
国内盤の対訳を見てるならマシなレベル
今クイーンが日本で受けてるけど、それもコーラスワークやサウンドの魅力が良いわけで
LGBTのヘビーさの歌の意味を殆ど意識せずに聴いてるはず 聖書からの引用とかかなり多いけど意味が分からん
たぶん日本語で歌っても分からんと思う 歌詞の隠喩性というのは、
リスナー個人が勝手に個人的な体験を投影できるように、わざと意味をぼかすんだよ
たとえば、ボヘミアンラプソディーなら、もういちどその内容を、フレディ個人の体験へと引き戻す必要はないんだよ
それは、女性週刊誌的な邪推というものであって、
歌詞の意味や、音楽の深さと、全く関係がないものだ >>896
聖書読めばいいだろ
それ教養の範疇だぞ
書店行って見てみろ
どんだけ「よくわかるキリスト教」とか出てることか。 >>896
たとえばローリング・ストーンズの「ベガーズ・バンケット」には
「地の塩」とか「放蕩息子」とかいう曲が入ってるが、
日本盤の解説なりなんなり読めばそれが聖書からの言葉だと
必ず書いてあるわけで、それすら知識として吸収できないレベルだと
単に「勉強苦手な人なのね」で終了。 >>897
いや女性週刊誌的な邪推を「隠喩の解釈」と呼ぶのが間違ってる
隠喩というのは「蝋燭=寿命」みたいな感じで文学的にパターンがある程度決まってるもんだし、
内容が読める様に使うのが普通 まあ聖書からの引用なんかも同じ事で、みんな知ってるとかみんな分かると思うから引用や比喩を使う訳で
まず「常識的に考えてこういう話だ」という形に本文を読めと。
日本人はまずそこが出来てないんだから。 フレディがどう苦しんだのか?
浜崎あゆみのどこに当時の女子高生が共感したのか?
ジャンヌABCのどこにキャバ嬢や風俗嬢がが共感したのか?
結局ターゲットにされてない層はどれだけ語学が堪能だろうと、どれだけ勉強しようとアーティストとファンが共有してるスペースに入れてもらえないんだよね >>902
ターゲットにされてる層なのに言葉の壁のせいで届いてない人もいるってのが問題じゃね?
アーティストは発信してるのに日本の音楽業界が受信出来ていないからファン層の形成が進まない感ある カマカマまるっと誤訳説からもうすぐ二年
まとめは出来てますか? 今もっとも求められているのはヘボミアンラスポディーの解説付き和訳でキマリ! >>896
王様が日本語で歌ってたよね、そう言えば 歌詞を聴いているんじゃなく、音楽を聴いているわけでw >>910
王様の歌詞と他の訳詞を比較すると
「曲の展開と共に話が先に進んでいるから語順を変えて訳すと意味不明な訳になりがち」みたいなパターンが見えて来ていいな。
あの人は歌詞というか、英語詩の読み方が分かっててアレやってるという
実は相当頭がいい人。 >>912
君みたいなボン・ジョヴィファンは歌詞を重視するだろうなw 歌謡ロックファンは >>914
本当に「歌謡ロック」なんてジャンルがあったのだろうか? 分かってない素人が作った本人が名乗ったわけでもないジャンル分け
日本ではそういう本国で通用しない区分が多い アメリカではスタジアムロック=歌謡ロックだな
日本でいうB'zとかサザンだろw >>916
クイーンとかボンジョヴイとかストーンズとか全部そうだよ >>919
何個例を挙げても分類自体が間違ってたらアウトだろう 1985年
ライブエイドで、UK会場からは「クイーン」、US会場からは「Led Zeppelin」が登場し、
二大ロックバンドが渾身の演奏を繰り広げたのであった!!!
果たして勝者は?!!! 今までのこういうスレの流れだと「どうせ本当はお前も分からないんだろ」みたいなのがあったと思うが
ここの連中本当に読んじまうから笑うわ >>924
クイーンとかボンジョヴイとかストーンズとか全部そうだよ >>926
ルビー・チューズデイ
アズ・ティアーズ・ゴー・バイ >>927
ストーンズの膨大な曲数の中からその二曲だけ挙げられてもなぁ
比率的には歌謡モノ少ないでしょ >>928
立場的にも歌謡寄り、芸能寄りのグループだからねえ。 去年アルバムが非常に高い評価を得たMitskiなんか歌謡曲要素あるし
歌謡が悪いとはいえんね いや俺は嫌いだな。
歌謡は嫌い。
態度も作品性(メロディーなど)も大衆に媚びた感じが強くて、よくないよ。 どういう基準で誰が決めてるのかって考えると結局「謎の俺分類」なんだよなw 明確な基準なんてない 自分の嫌いなバンドはすべて歌謡ロックなんだろw 定義が分からないとひょっとして>>930 の歌謡ロックと>>931の歌謡ロックは違うものかもしれないし
いいか悪いかという議論も出来ないんですよね… 音楽的なセンスもないしちゃんと勉強もしてない奴が
スカスカ理論で通ぶってる事が多いのが洋楽厨の世界だな
もちろんそういう奴ばかりでもないだろうが
「俺は“音楽”を聴いてるんだから“歌”なんてどうでもいいんだよ」
みたいな奴は割と代表的なスカスカ理論 >>936
どの分野でもそんなもんだよ
正直勉強してるアピールの方が痛々しさを感じる
所詮素人なんだから >>939
レベル低過ぎて訳わからない事言ってる人に話あわせるほうが難しい
歌謡ロックの定義がないから歌謡ロックはいいか悪いかという議論も起きないのと同じで
一言で言って会話にならない 間違いを指摘されると「正しい方が痛い」とか
レベルの低い反論が痛いですねw
「正しい事を大雑把に知ってる素人」の方が多数派だから
「完全に勘違いしたスカスカ通」がたむろしてるジャンルには新規の素人が近寄らないんだよなぁ…
素人以下のスカスカ古参ほんと洋楽業界を腐らせる害悪でしかない いつの時代にも同じ様なレベルの低い人はいる
「無知で何かかんちがいしてるバカ」には勉強しなくてもなれるから
若い人が道を誤るとそっち方向に行きやすいんだよね
昔の勉強しないバカは痛い洋楽厨になり
今の勉強しないバカは痛いK-POP厨になる…
そんなパターンがあるのかもしれない >>939
いや、勉強なんてしなくても英語は自然に意味が入って来るけど
(自分は帰国でTOEICも満点)
ドイツ語やスペイン語の歌詞は少し確認が必要だし
ロシア語(セレブロとか)となるとじっくり座って訳さないといけないけどね
Tiësto & DzekoのJackie Chanなんて歌詞が判らない人には面白さは
半減すると思う
Post MaloneのPsychoは自分がゲーマーじゃないからAPの意味は調べたけどw で、セレブロを気合い入れて訳したら…
「愛人ママ、かも〜ん、カモ〜ン!」だったりするw come onの意味も文脈で違うし、TOEIC満点でもセンスの無い奴は変な勘違いをしてそうだけどな。
まあ5ちゃん内だと「突然英語の資格自慢を始める奴に英語が出来る奴はいない」って法則もあるしw ハッタリ臭い人は時々いるね
突然書き込みが英語になったりすると笑う >>948
確かにセレブロの使う「давай」には色々な意味があるけど(「乾杯」にも使われるらしい)
曲の歌詞ならcome onでいいかな?と(日本語だと「さあ!」ぐらいか?)
>まあ5ちゃん内だと「突然英語の資格自慢を始める奴に英語が出来る奴はいない」って法則もあるしw
そんな法則は知らんけどw自分が帰国なのは変わらないしw
俺はハッタリと嘘だけのKKKとは違うよ Здравствуйте! Давайте послушаем Серебро! Давай! ここまでの流れで言うとロシア語でもフィンランド語でも興味があると何とか読んじゃう奴はいるな だいたい、意味が一つに定まるような歌詞は下らないからね
歌詞は詩に準じるものであり、読書感想文ではないからな
歌詞の意味が分かるような音楽は低俗ってことだ 所謂ダブルミーニングって奴で、2つか3つに絞れる奴はよくある
単体では絞れなくてもアーティストのヒント発言があると見えてきたり(和歌の添え書きみたいなもんかな)
ていうか文学における詩も意味が分かるやつが圧倒的大多数なんですが
学校で詩の感想文とか書いた事がないんでしょうかね… 「ありがとう、君がいてくれて、本当よかったよ・・・」なんて詞をどう解釈しろというのよ。
どこに心の機微があるの?
「ありがとう」ということを自分なりの言葉に代えて表現することこそが、作詞活動じゃないの?
あのボキャブラリーでよく歌詞なんか書こうと思ったものね。
あんな三歳児でもわかるようなフレーズじゃないと、
今の若い子たちは共感できないの?
そんなに想像力がなくなっているの?
あの稚拙な歌詞を見せられて、
「小学生の読書感想文じゃないんだぞ」ってツッコミすらできないの?
等身大の思いというのは、いつの世にもあったけど、
自分のことを世代の代表として選ばれたアーティストとして自負しているなら、
カッコつけようとかプライドがあるはず。
でも、それが西野カナには微塵も感じられないのよ。
彼女だけが問題じゃない。
こんな薄っぺらい歌詞を、
何の疑いもなく支持してしまっている女子高生たちの精神構造もわからないのよ。
与えられたものを何も考えずにそのまま受け入れているだけ。
だからあんな詞に対して「そうだよね。わかるぅ。友達と会えてよかったよね」ってなるのね。
西野カナの場合は、頭の悪い女子高生に「これこそ現代の女神よ」とか本気で思わせてるわけでしょ。
タチが悪いと思うよ。
「人たらし」だよ。
【マツコ・デラックス著『世迷いごと』】 ネット上ではマツコへの賛成の声が多数。
ここで大事なのは、マツコは何も西野カナさん個人を批判しているわけではないという事。
”西野カナさんの作詞活動が若者たちの共感を集めているという事実”に対し言及しているのであり、
つまりマツコは、『西野カナさんの歌詞がウケる程に大衆の文化水準は衰退している』と、
警鐘を鳴らしているのではないでしょうか。 多くのタイアップ曲を持ち、リリースするたびに恋する女の子たちの心のバイブルとなる西野カナの楽曲ではありますが、
以前から「歌詞が軽薄!」とする声は多く上がっていたからです。
しかし、西野カナのような私的な感情を綴った日記調の歌詞は、現代のJ-POPに多く見られるのが現状。
マツコ・デラックスが、自身の著書の中で、西野カナのヒット曲「ありがとう」の歌詞を抜粋して痛烈批判しました。
「ありがとう、君がいてくれて、本当によかったよ』のどこに心の機微があるの?」とし、
「”ありがとう”という気持ちを自分なりの言葉で表現するのが作詞」
「あんな乏しいボキャブラリーでよく歌詞を書こうと思ったものね!」
と訴えたマツコ・デラックスの著述には、ネットを中心に「よく言った!」と賞賛の嵐でした。 こういう点だとマークボランとかデヴィッドボウイとか良い歌詞書くよね
特にメタルグルーとかゴールデンイヤーズとか >>961
批判してる方の文章もあんまりボキャブラリー豊富とはいえんし面白くもかっこよくもないな
直球で行くか変化球で行くかも好みの問題程度のもんだと思うし
この程度の低レベルな批評文書いてる奴と比較すれば西野カナの方が心の機微が表現出来てると思うが
何処のセンス一ミリもないマンが「よく言った!」とかバカっぽい賞賛してるんでしょうかね? スミスとかあんまり良いと思わなかったけどこの間Askを対訳を見ながら聴いたらなかなかいいこと言ってはるわと少し好きになりましたどすえ >>964
そうなんだ
自分は雑誌等で評判がいいので聴いてみたら
PanicもGirlfriend in a comaもえげつない歌詞で引いたw >>963
西野賞賛カナヲタより頭良さそうケヶヶヶヶヶヶヶヶヶヒーヒー 西野カナの歌詞って漫画的なんだよな 頭の中で情景を浮かべる必要がない ちょっとお尋ねしたいのですが、
Will the Circle Be Unbroken?(邦題:永遠の絆)という古いブルーグラスの歌があるのだが
このWill the Circle Be Unbroken?のCircleとは何なんだろう?
単純に考えると円とか輪とか循環だけど、「仲間の輪」という意味もあるようだ。
これは「人の絆」と「命の循環」のダブルミーニングなのかな? >>962
それ二つともわけのわからんとこあるよなw
解釈聞かせてくれるかな >>969
なんとなくだけど、「(葬式に来た)人の輪(集まり)が崩れない(解散しない)」っていう意味に感じる >>973
その解釈は初めてだな
たしかに葬式に人が集まってるもんね 色々な意味に取れそうだが、確かに中盤(墓掘り人夫から兄弟で歌うまで)あたりはなんとなく
墓穴の周りで埋葬を見守るタイプのキリスト教式の葬儀の風景が思い浮かぶな
イメージしにくい人はペニーワイズ動画のオチでもどうぞ >>960
底辺高っていつの時代もそんなレベルじゃね
底辺校の最終目標は日本語が理解できるようになること
教科書の理解はその先 >>972
出っ歯の彼女は普通に美人じゃないけど遠距離恋愛してるっていうだけだと思う
というか、簡単な話でどこが分からないのかわからない
いいパンチラインも本当にいいパンチラインなだけなんじゃないの
解釈も何も必要なく…
なんの歌詞か知らないけど 井出ちゃんぐー井出ちゃんぐー井出ちゃんぐー
英語の公式歌詞を見ても日本語に聞こえ(御冥福 まあリスニング能力が出来あがって来るとソラミミは聞こえなくなるって昔からいわれてるからね…
もっと頑張れ カミラ・カベロのファンの何パーセントが歌詞を理解しているだろう? そもそも「カミラ・カベロ」ってカタカナ表記が違和感がある
やはり「カベッヨ」か「カベッジョ」、せめて「カベッリョ」の方が自然だと思う
「カベロ」だとグリンゴっぽ過ぎる そもそも「カミラ・カベロ」ってカタカナ表記が違和感がある
アルファベットでオケ あとiTunesでダウンロードする時に英語表記を選べるようにして欲しい
後から一々アーティスト名をカタカナから英語に変えなければ順番が変になるから
鬱陶しい 高卒なら、英語ムリですから、聞かなきゃいいのにww 英語がわからないのならスペイン語の曲を聴けばよろしくてよ マーチだと、ちゃんとした会社なら肩身は狭いw
高卒?ここにもいるけど冗談みたいなもん
内容と言葉遣いが馬鹿っぽく、小学生レベルww なんでだろうね、学歴低かったり無かったりの人はw
学歴の話になると、結構ムキになる傾向があるよね、
一流大学出てなくても、頑張ってる人はたくさんいるからねww
ガンバレ!高卒! このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 1336日 17時間 2分 53秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。