言ってみれば、詩に曲を付けるということは曲に詩を付けるという意味なのであって そこらへんが一番、>>173が見当違いをしている点かもしれない。 0179名盤さん2016/03/19(土) 12:36:33.08ID:bRS7IWmC>>169 電グルは洋楽に入りますか? 0180名盤さん2016/03/19(土) 15:04:05.53ID:6DDXgeOV 先っちょだけなら入れて良い 0181名盤さん2016/03/20(日) 00:15:01.12ID:fqUdT/Oy そういえばデュラン・デュランのA View to a Kill(美しき獲物たち) の「Dance! Into the fire!」のサビは元々「Jump out of the fire!」 だったと知ってびっくりした覚えがある 歌詞もリズムも変えたことでさらによくなった 0182名盤さん2016/03/20(日) 08:01:49.92ID:g5ZGvxS5 普通のスパイだと火から飛び出したら任務完了って感じだが ボンドさんだと火の中で踊ってた方がそれっぽいか。 0183名盤さん2016/03/20(日) 08:48:12.93ID:fqUdT/Oy>>182 そういうこと ちなみにリズムも「ダンス!」のあとに一息休符を入れることで 躍動感が出てさらにボンドさんっぽくなる 0184名盤さん2016/03/20(日) 14:55:30.00ID:wQuMymQQ>>180 とか言ってる間に全部入っちゃう 0185名盤さん2016/03/20(日) 16:39:28.15ID:fqUdT/Oy>>180 >>184 入る、入らないの歌詞で面白いのはJosie and the Pussycatsの3 Small Words 「Don't you wanna come inside?」となってるが 「Don't you wanna cum inside?」とのdouble entendre(両義) 0186名盤さん2016/03/20(日) 16:40:41.54ID:fqUdT/Oy つまり「家に入らない?」と「中で射○しない?」の両義 0187名盤さん2016/03/22(火) 07:11:06.30ID:z3NesRKp 下ネタでスレッド停止w 0188名盤さん2016/03/22(火) 12:25:32.01ID:lo16Sp7n ヤバいネタ満載なのがマイリー・サイラスのWe Can't Stop Dancing with Mileyは「マイリーと踊ろう」と思われがちだけど 本当は音から「dancing with Molly」でMollyとは メチレンジオキシメタンフェタミン(麻薬)のことだ 「Trying to get a line in the bathroom」もlineが「一言(一行)」と 「(コカイン等吸引用に粉末をナイフ等で線状にして)一本の線(を吸い込む)」 の二重の意味 getting turned upも「あげあげ」という意味と「麻薬でラリってる」と二重
>>202 inが抜けてる 「They say it was in India.」ね 英語ぶっこんでくるj-popのはしりと言うより あの曲は英語詞で先に作っていてサビは日本語版もそのままだっただけじゃね? 0204名盤さん2016/04/01(金) 07:17:27.33ID:lfVWbStC>>202 そのまんまの意味だよ ガンダーラでは、それはインドにあったと言われているなら ガンダーラは何処にあるんだ?
Metallica - For Whom The Bell Tolls https://www.youtube.com/watch?v=Zi021mb0AtI アーネスト・ヘミングウェイ : 1899‐1961。 1918年第1次大戦に赤十字要員として従軍、負傷する。 スペイン内戦、第2次大戦にも従軍記者として参加。 ’52年『老人と海』を発表、ピューリッツア賞を受賞。 ’54年、ノーベル文学賞を受賞。 アーネスト・ヘミングウェイ著、 「誰がために鐘は鳴る(上)」は Metallicaの「For Whom the bell tolls」のモチーフ 原作はスペインの内戦を描いた小説ですが、その中でも5人の兵士が 空爆によって丘で命を落とす場面を印象的に描いています。 この曲は文学的な描写によって戦争の空しさ・命のはかなさを際立たせている気がします。 たぶん当時、この歌詞を見て、「他のバンドとはちょっと違うぞ!?」と思った人もいるかもしれませんね。