歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの? [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>199
ゴダイゴは、英語歌詞以前に
あの発音が・・・
チープトリックが来日した時
日本にもこんなロックバンドいますよと
メディアかレコード会社の者が英語詞のゴダイゴの曲聞かせたら
曲は良いけど・・・って言われ
あの〜、この歌詞英語なんですけど・・・って説明したら
え〜!これ英語で歌ってんの〜!?って言われたみたいだからな ゴダイゴなんて突然意味もなく英語ぶっこんでくる英語コンプレックスJ-POPのはしりだと思ってるんだが違うのか?
in ガンダーラ ガンダーラ
they say it was india
ガンダーラでは、それはインドにあったと言われている
意味ないやろ >>201
そうかな?いわゆるアジア人英語だけど、発音はそんなに悪くはないと思う
単にCTの連中が日本語曲を期待してそのつもりで歌詞を無視して聴いていたから
「え?」ってなっただけかも?
>>202
inが抜けてる
「They say it was in India.」ね
英語ぶっこんでくるj-popのはしりと言うより
あの曲は英語詞で先に作っていてサビは日本語版もそのままだっただけじゃね? >>202
そのまんまの意味だよ
ガンダーラでは、それはインドにあったと言われているなら
ガンダーラは何処にあるんだ?
ガンダーラはインドにあったと言っている人達のところにガンダーラがあるんだろ。
ガンダーラはそこにあるもので、旅をしても見つからないって歌なんだよ。 移民の多い国では「訛ってる英語を理解する英語力」みたいな概念もあるみたいだし
日本の学校で教えてる発音の正しさも、案外狭い世界でしか通じないのかもな。 個人的に英語と言えば英国じゃない?と思ってるけども、
その人の時代により英語と言えば米国と思ってる人もいるよね。
日本は米国に追随してるから米国中心に考えがち。
発音だけでなく言い回し、文の組み立て方からして英国の傾向と米国(移民スタートだが土着っちゃ土着、米国独特)の傾向があるみたいだし。 カナダは殆ど米国と同じだけど、
aboutとか一部の単語がかなり変わる
綴りが違うのもある
ビーバーやブライアン・アダムスもそこら辺は直されてるのか目立たない >>207
スコットランドなんかだとほとんど聞き取れんらしい
日本での東北弁みたいなもんか
友人の結婚式に出席すんのに、前日友人の実家に泊めてもらった時
親父さんの話は固有名詞とか僅かな言葉しか理解出来なかった スコットランドの話は、
大学時代の教授の講義の話で
現地に行った時、何しゃべってるかサッパリ判らんかったって話だったよ
今思うと、ひょっとしてゲール語だったんじゃなかったんだろうかと思うくらいだが… >>211
いや、スコットランドは凄く訛ってるよ
英国のテレビ番組Absolutely Fabulousでも秘書がスコットランド訛りが
強くて理解しづらい
でもアイルランド訛りも個人的には苦手だ
単語の意味もアメリカ英語とはかなり違ったりするし この曲なんて歌詞が判らんと面白さ半減だろうなあ
ま、踊るだけなら関係ないのかもしれんけどw
The Chainsmokers - #SELFIE
https://www.youtube.com/watch?v=kdemFfbS5H0 >>219
そりゃあいつら、即興で韻を踏みながら議論するとかそういう文化だもん
「適当にゴロを合わせてるだけで、洋楽の歌詞には意味なんか無いです」とかトンチキなこと言ってたら
猿真似すら出来ないってもんよ。 スレタイに一番ぴったりしそうなのは、昔大流行した
イーグルスの「ホテル・カリフォルニア」だろうなぁ… >>1
馬鹿だなお前は。
音楽なんて楽しめた者勝ちだよ。 似たような単語ばっかり繰り返していると思ったらどうもダブルミーニングっぽいとか結構ある。 NENAとFALCOの80年代にヒットした曲は
今でもわからないままだけど、たまに聞く 対訳読んで、とことん、愛してた、会いたい、恋しい、抱きたいとか続くとムカつくわ。 >>233
そんくらい英語だったら聞けばわかるだろうに >>232
ドイツ語勉強したら?
>>233
対訳は隠語とか理解してないことも多いよ
微妙なニュアンスの違いも訳すと消えたりするし >>235
その気になるのは2外でとった仏語まで
懐かしのフレンチポップスは好き
ドイツ語を学ぶには人生は短すぎる >>236
でも音の崩れの激しいフランス語より
文字の音そのままに近いドイツ語の方が
聞き取りは楽だよ 雑誌明星の付録だったと思うんだけど、ロックバルーンは99の
歌詞にカタカナが振ってあって、中学当時それを見て歌ってたので
インチキドイツ語でなら口ずさめるw >>1
お前英語わからないのに何で洋画見てるの?字幕があるからとか言い出すのかw >>240
多分ツッコミにも皮肉にもクスッと来る返しにもなってないと思われ 歌詞の意味が分かる、を英語が分かる、に
論点をすり替えようとしたけど
すり替えがダイナミックすぎて関係ない話にしか見えなくなってる感じだな。 何を言ってるのかわかる Cranberriesの「Dreams」より
何言ってるのかサッパリわからないフェイ・ウォンのカバーの方が
比べられない程好きではある ボブ・ディランくらいは歌詞を理解して聞かないとな。
何しろ文学だからな。 英会話のイギリス人講師にロックの歌詞について訊いたら
何を言ってるのか聞き取りだけでは分らない歌もあるって言ってた
日本語でも歌詞見なかったら何歌ってるか分らない日本人アーティスト、バンドあるもんな サウンド的に特出したものがあれば分からなくてもいい。
歌詞がウリのミュージシャンは意味ないね。
(・e・) 日本の洋楽ファンの多くは洋楽の歌を歌として聴いてないもんな
高級(高度)な鼻歌みたいなもんだ コバイア語もわからずにMAGMAを聴いてすいません We ain't ever getting older! ♪ メッセージ性の強い反戦ソングを教えてください
(※歌詞の解説もお願いします)
Metallica - For Whom The Bell Tolls
https://www.youtube.com/watch?v=Zi021mb0AtI
アーネスト・ヘミングウェイ : 1899‐1961。
1918年第1次大戦に赤十字要員として従軍、負傷する。
スペイン内戦、第2次大戦にも従軍記者として参加。
’52年『老人と海』を発表、ピューリッツア賞を受賞。
’54年、ノーベル文学賞を受賞。
アーネスト・ヘミングウェイ著、
「誰がために鐘は鳴る(上)」は
Metallicaの「For Whom the bell tolls」のモチーフ
原作はスペインの内戦を描いた小説ですが、その中でも5人の兵士が
空爆によって丘で命を落とす場面を印象的に描いています。
この曲は文学的な描写によって戦争の空しさ・命のはかなさを際立たせている気がします。
たぶん当時、この歌詞を見て、「他のバンドとはちょっと違うぞ!?」と思った人もいるかもしれませんね。
若手No.1と言われてる邦楽バンドがメタリカ着てるけど?
https://www.youtube.com/watch?v=WpjM3_j8Akg
※
ボブ・ディランみたいなカスはいりません
John Lennon - Give Peace A Chance英語日本語歌詞
https://www.youtube.com/watch?v=-_kncKx21gs
【悲報】反権威の象徴(お前らの味方)ボブ・ディランはユダヤ(権力者)だった【裏切者】 [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/musice/1480167957/l50 意味が解らない方がいい、と思っていた時もあった。
意味が解ると恥ずかしいというか。 俺はエピックメタルから洋楽に入ったから、最初から、最初から歌詞が読みたくて読みたくししょうがなくてね。
エピックメタルは音楽的特徴ではなく、歌詞で物語をやっているという特徴によって名付けられたジャンルだから
歌詞に意味がないとか、バンドの音楽性と歌詞が関係ないとか言う話が通用しない世界なんだよな。 >>258
しかしその分野が一番、理解すると恥ずかしい歌詞かもしれないw おれ、日本語でもそんなに歌詞聞いてない場合あるな。
声のトーンが好きなだけとか、言葉は入ってきても響きや言葉遊びだけ楽しんでメッセージなど考えないケースもあるし、それ狙ってるアーティストも結構いるから。
無論、歌詞が一番大事なのもあるので、それは洋楽でも最低限英詞がわかるようなメディアで買うけど。 以前にも出た話だと思うんだが、
言葉遊びというのは語呂良く意味の在ることを言うからかっこいい、みたいな世界だから
言葉遊びをしているという事は、それなりに意味があるって事なんだよな。
似たような発音で否定的な単語と肯定的な単語を並べて反語表現をしていたりして、
音だけではなく、「意味のリズム」みたいなものが表現されている場合もある。 あと、バンドの人が「歌詞に深い意味はない」とか言う発言をする時があるけど
深い意味はないって、「全然意味はない」って意味じゃなくて
「聴いた通りの意味であり、隠された政治意図とか思想とかはない」って意味だからな。
問題は、日本で洋楽聴いてる人の大半がそもそも
「聴いた通りの意味」の方が分からない、って事。 >>264
本来の意味を隠すだけで無く、ダダイズムやシュルレアリスム的な手法、偶然や無意識を、面白がるってのもあるよ。
もちろん、無意味ってことジャケットないけどね。
意味わからず騒いでたって意味では往年のパブリックエナミーやNWA、RATMの例がわかりやすいかな。
ロキノンが拵えた文脈でファンは自分らをかれらと同じ反体制側に置く訳だが、実のところ自分たちの所属する世界は概ね体制側の安全な環境っていうね、、、
まあ、一種のモラトリアムだね、一部の人を除いたら。 【洋楽入門】初心者のためのロックバンドの探し方・選び方2017年版(中学生・高校生)【名曲・名盤】 - NAVER まとめ アーティストや曲によるな
俺もドライブ用の曲とかは歌詞まで見ないし
反対に、凝り性のアーティストの曲とかは内容が気になって見たり調べたりする
自称超プリンス好きの岡村靖幸とかマヌケ過ぎる
プリンスが薬物反対の曲を何曲も出しているのに、岡村は何回も薬物で捕まってるからな
何も知らなかったんだろう 歌詞にダダイズムやシュルレアリズムの手法が使われてるってのも
なんか英語が読めない人の勘違いなんじゃないかと思うぞ。
省略とか倒置とかしまくりの「学校で習ってない英語」に慣れてない状態で見ると「無意味だけど意味ありげ」って感じに見える歌詞も、
ある程度口語的な簡略表現に馴れてから読むと
意味不明な部分や突然とんでもない事を言い出したように見える部分は俺が読めてなかっただけで、ネイティブにとっては普通の口語で
最初から最後まで一貫した前振りもオチもある話だった、
という事がよくある。 とりあえず国内盤に付いて来る対訳は機械翻訳とか学生バイトとか言われていて出来のよくないものが多い。
この対訳で 「無意味だけど意味ありげ」な感じになってる歌詞は
ちゃんと意味が取れてなくて、一行もあってないレベルの誤訳である事が多いので
「これはシュールだ、芸術だ」とか言って対訳を読みながら意味を想像したりしないほうがいい。 あ、あと思い出したからもう一つ
コンセプトアルバムの収録曲なんかでは、他の曲の歌詞に出て来た設定を把握してから読まないと意味不明になる歌詞もある。
公式の対訳はこの分野も苦手で、全体のまとまったテーマをきちんと訳せていないコンセプトアルバムも多い。
似たような理由(歌詞に元ネタの設定を理解していないと意味不明な部分がある)で、
タイアップ曲やオマージュ曲の歌詞にイミフな偽シュール翻訳がついてくる事もある。 そもそもまともな神経なら、無意味だけど意味ありげな訳なんてものを見た時点で
ダダとかシュールとか言い出さずに、これは訳せていない、と判断するだろw 連投してるバカは低学歴の馬鹿キースコムの予感
60が近いのに夜通し2ちゃん >>273
おまえの脳内の友達か?それ。
>>272
基本だよな。
単語の直訳を並べても大概意味は取れないし、そんな状態のモノは翻訳ではない
意味が分からないという事は、訳せていない可能性が最も高い
高学歴で>>269からの話がおかしく見える奴は居ないだろう。 ダダやシュルレアリスム持ち出したのおれだけど、それ訳詞のことじゃないぞ、あほ。
デビッドボウイやブライアンイーノがカード遊びを使った即興の歌詞とかやってたの知ってるでしょ? そういうカードを言ってるんだけど。 日本人は洋楽の歌詞がちゃんと理解できているのか、という流れの中でダダイズムやシュールレアリズムという言葉に過剰反応が起こってしまった感じかな。
ID:U6iFPchUが指摘しているような、自分が英語を理解できないのを棚に上げて
公式珍訳を片手に「この歌詞の意味が分かりにくいのはある種の芸術性のせいだ」と思考停止してしまう輩は実際、時折見かけるからややこしい。
俺もパッと見でそういう話をしているのかと思ったよ。 >ID:U6iFPchUが指摘しているような、自分が英語を理解できないのを棚に上げて
>公式珍訳を片手に「この歌詞の意味が分かりにくいのはある種の芸術性のせいだ」と思考停止してしまう輩は実際、時折見かけるからややこしい。
でもそれ、初心者は一度は通る道なんじゃないの?誰でも最初は英語が出来ないところから始める訳だし
歌詞を理解しようと思っても、取っ掛かりはCDに付いてくる訳ぐらいしか無いという。 キースコムってマジでID:NIq+9rvPのイマジナリーフレンドじゃないの
最初はクソコテか何かかと思ったけど、ググっても>>273と同じ様なモヤッとした悪口だけがヒットして
本人の情報が出て来ない
悪行まとめとか語録もない状態で、批判スレも乱立してるが個々は過疎っている >>278
その最初のヒントが罠だからなぁ。
スタート地点から真っ直ぐ三歩の位置に核地雷が埋まっている、
みたいな状態。
>>279
主にビートルズ板の人みたいなんだけど、本当に御本人を見かけた事がないんだよね。 ユーミンやサザンとか日本のアーティストの「オルゴールで聴く〜」って企画物みたいな感覚なんだよな
ハナから意味など求めてない 楽しみ方は人それぞれだし、そういうライトユーザーもいないとな。
曲とガチで向き合う濃い音楽ファンは少数派だし、
上級者ばかり相手にしてたんじゃCDも売れない訳で。 そのライトに合わせて対訳カードが減ってるのが悲しい
まぁ自分も歌詞まで調べない曲とかあるから気持ちは分かるが 対訳カードを付けなくなっているとしたらコスト的な問題じゃないかなあ。
このスレでも何度か話題になっている通り、歌詞って省略表現がきつい部分があったりして
読むには確かに「歌詞慣れ」みたいなものが必要なんだけど
そういう訳者を雇うのはお金がかかるんだろう。
かといって学生バイトでも雇ってあんまり変な訳を世に出してしまうと…
ムーブメントとしてはもう10年近く前なんだろうけど、ブログの普及期にはもう、国田ジンジャーあたりはかなりネタにされていたからね。
他の人でもスペルの似た別の単語と誤読するようなミスもけっこうあったりして、明らかに英語力の低い人が訳しているのが分かる事が多い。
プロに発注するお金はない、素人に毛が生えた程度の訳者では誤訳して笑われる
そうなると対訳は付けないという方針になってしまうんじゃないか。 昔は誤訳があっても泣き寝入り状態だったかもしれないが
インターネット時代になってだいぶ誤訳情報が表に出るようになってきたよな。
ずさんな仕事はやりにくい環境になったのは良いが
変な役が付いてくるところまでが日本の洋楽文化、という感もあるので
珍対訳が絶滅してしまうのも寂しい話だ。 話全然違うけどCDについてる帯って洋楽はカタカナ表記にして
邦楽の英語名バンドは英語表記のままにしてるのって変だよね。
おまけに邦楽の歌詞にある英語はそのままアルファベット表記にしてたりさ。 売り方として日本人の潜在的な意識に訴えてんのかね。
英語の方がかっこいいっしょ、このほうが本物っぽいっしょみたいな。 単語の誤読といえば一昨年の秋、だからまだ一年半前に買ったアルバムで
Questlord Of Inverness, Ride To The Galactic Fortress!(ちゃんと訳すとインヴァネスの探索騎士団、銀河の要塞へ!って感じ?)って曲の訳が
『インヴァネス銀河英雄道』になっててビビったわ
今時LordとRoadを間違えるってどうよ…30年ぐらい前の初期のウィザードリィの攻略本で「道路じゃなくて君主って意味だゾ」とか書いてたの思い出すわ
お前は日本にRPGがなかった頃の人かっ‼‼ 誤訳以前にまず、現代社会のどこかでそんなタイトルの歌が作られていた事の方に驚くわw >>288
外国語がかっこいい、という感覚はどこの国でもあると思うんだが
一歩間違えると「漢字ってかっこいいよな!」とか言いながら「豚肉特売日」みたいなイレズミを入れてしまう残念外人と同じになってしまうからな。 >>248
複数形のsと所有格の'sとか発音変わらんしな 勝手に和訳 むしろ意訳?
自らすすんで意訳を名乗れば明らかな誤訳もスルーされると思うのは
腹が立つ 意訳って、文章の意味が変わらないようにしながら
直訳とはちょっと違う分かりやすい表現を探す訳し方の事なんだけどな?
例えば、直訳すると「これでは進んでも退却しても敵と出会ってしまう」というセリフを訳すのに
「前門の虎、後門の狼って奴だな」と諺を使って訳したり。
実家の料理を食って故郷に帰って来た事を実感する、というシーンで原文でボルシチだったのを
「ボルシチじゃ日本人にお袋の味だって事が伝わらないな」と思って味噌汁に変えてみたり。
こういうのが意訳だし、原文と読み比べたら意訳した理由も普通わかるもんだよ。 質問サイトなんかで「この英文の意味を教えてください!」
なんて質問に、答えようとしてハズしている人に多いんだけど、
どうも分かる単語だけ拾って、そこから全体の意味を推測するとか、
わからなかった部分を想像で埋める行為を「意訳」って呼んでる人が結構たくさんいるみたいなんだよね。
それ、意訳じゃなくて単なるデタラメだから… >>299
シドニー・シェルダンの小説を「超訳」して
出した出版社があった、全く読んでないので程度はわからないんだけど。
妄想で埋める(それ自体は悪くはないと思う)訳は意訳ではないよね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています