>And you used to be so sweet, I heard you say >それに君はとても優しくて、僕を愛してくれた。 >僕は君の甘い言葉に、何度も耳をくすぐられていたんだよ。 >That my love (my love) was an addiction >この恋は運命だと信じていたんだ。
>Every day is like survival (sur-vi-val) >おちおち安心して眠れないよ。 >You're my lover (you're my lover), not my rival >大好きな君を胸に抱いたまま、安らかな夜を迎えたいのに >君の所為で僕は眠れない日が続くんだ。 0335名盤さん2017/02/03(金) 06:46:43.98ID:WDxcgNtN>>334 上は直訳気味に行くと あなたはとても甘いものだった、私には言う事がそう聞こえた、 それは私の恋の耽溺だった
http://einzelzelle.blogspot.jp/2014/03/culture-club-karma-chameleon.html?m=1 "説得の仕方も知らない" とかね ↑ どう説得するのか書かれていない。これだけでも正解に近い意味になる気はしますが… 単語読み飛ばし系の手抜きは、全然意味が変わってしまう事もあるのでお勧めしません。 0369名盤さん2017/02/07(火) 17:36:25.20ID:pQG4CjCb>>363 If I listened to your lies, would you say[ 関係代名詞の省略] I’m a man without conviction(= sayの内容その1) I’m a man who doesn’t know How to sell a contradiction( = sayの内容その2) ↑ 関係副詞how 0370名盤さん2017/02/07(火) 17:36:55.77ID:DHCwwHl4 今日はここまで。一応検索上位の人を集めてみた結果です。 0371名盤さん2017/02/07(火) 17:47:07.90ID:EugwPjqd >倒置などの複雑な修辞が使われている事もあるかもしれませんが、 >この様に、「なんか変な訳」の大半は、念のためもう一度辞書を引くという癖を付けるだけで解決する事が可能なものです。
先生それ嫌味っすか でもこの部分が一行で終わってないと貴方のよんだ部分は自分の台詞じゃなくて彼女の台詞になっちゃうそうですぜ? 0372名盤さん2017/02/07(火) 18:25:12.57ID:wUKdCkef>>369 If I listened to your lies[ 関係代名詞の省略]would you say
>>369 いやそれ一番簡単な読み方じゃね? 多分高校生はみんな出来る 0374名盤さん2017/02/07(火) 20:05:53.48ID:8X2O5o6/ 曲の方も音楽理論なんて理解してなくて聴いてるから いちいち気にしない気にしない 0375名盤さん2017/02/07(火) 20:52:48.51ID:EugwPjqd>>372 自分の事かっ! 0376名盤さん2017/02/07(火) 22:20:18.89ID:pQG4CjCb 「確信のもてない "男 "」 なのは you come and go(ヤったら帰る)なジョン・モス 0377名盤さん2017/02/07(火) 22:56:21.29ID:pQG4CjCb your lies はジョンのジョージに対する嘘やごまかし 0378名盤さん2017/02/07(火) 23:03:35.64ID:/sVlJo2hhttps://forum.wordreference.com/threads/the-meaning-of-sell-a-contradiction.854970/ To sell a contradiction は、おそらく、矛盾した事柄を人に信じさせること
おそらくというのは、sell a contradictionはboy georgeがconvictionと韻を踏むために作った造語で意味はないんじゃね とのこと 普通は使わない表現なんでしょうね 0379名盤さん2017/02/07(火) 23:07:58.72ID:xwKWz1Xl 「sell 〇〇」なら普通に「○○を売り込む・信じさせる」で使うよ 0380名盤さん2017/02/07(火) 23:14:41.92ID:pQG4CjCb >sell a contradiction >この言い回しについては確かジョージ本人もおかしな言葉と認めていた。 http://denihilo.com/culture-club/karma-chameleon0381名盤さん2017/02/08(水) 02:17:57.97ID:ONTKc7va>>378>>380 な〜にが造語だよ、「普通にそういう意味で使う単語」が文法通りに並んでるだけなのになんで普通に読んじゃいけないんだ? そんなもんより辞書信じろ
歌詞に対するそういう「あの言葉はこれの事、そのフレーズはナニの件、この歌詞のモチーフは実際にあったソレ」って深読みは大概自己満のこじつけや根拠の薄い連想で 言ってる本人以外は「え〜ホントかよ〜」って顔してるもんだ、鵜呑みにすんなW 0382名盤さん2017/02/08(水) 03:16:36.56ID:RdjlUYiM 「鷲=アメリカ」とか「蝋燭=寿命」とか、実際に使われている象徴やよく使われる比喩はいいんだけど 何にでも裏の意味がある事にしちゃう人ってキモいよね ニコ動のコメなんかでも自分解釈がきつい人は邪魔 0383名盤さん2017/02/08(水) 03:53:21.49ID:sbiMOvnp>>381 日本語で「恋人の態度が気に入らないので、反対意見を売り込む」って書いて普通そんな言い方するか?って考えてみればいい。ジョージが言ってるのは多分そういう不自然さの事 ただ、何が言いたいのか分からないほど意味不明でもないから無意味に見えるとしたら英語馴れしていないせいとかちゃんと訳そうとしてないせい 0384名盤さん2017/02/08(水) 06:21:51.92ID:Bfj+jjje>>381 https://www.youtube.com/watch?v=yVF2ws5YnU4 Boy George Interview Pop Idol Special Japanese TV 1.43〜 0385名盤さん2017/02/08(水) 06:38:51.28ID:Bfj+jjje CD「VH-1 Storytellers CULTURE CLUB」Booklet より (massage from Boy George)
Culture Club have often been accused of making inoffensive music of little consequence but even "Karma Chameleon" has a dark emotional and sexual undercurrent. 0386名盤さん2017/02/08(水) 06:55:21.56ID:Bfj+jjje >この歌詞のモチーフは実際にあったソレ
In 1997, Kirk Brandon sued the singer Boy George for malicious falsehood and lost. George revealed details of his love for Brandon and their romantic and sexual affair in his 1995 autobiography Take It Like A Man. Brandon claimed that stories about the gay affair in the early 1980's damaged his career as a musician.
He also objected to the lyrics of a Boy George song, "Unfinished Business", which apparently were aimed at him: " I hear you married a Danish girl ... You break your promise easily ... You lie, you lie, you lie. Yeah tough guy, you know exactly what I mean."
Brandon demanded damages from Boy George, George's publishers, Sidgwick and Jackson, and also Virgin Records and EMI Virgin Music Publishing. The judge ruled in favour of the defendants, and ordered Brandon to pay some of their legal costs. 0387名盤さん2017/02/08(水) 07:05:53.48ID:YsrF0asR 「表の意味」が普通に失敗気味の恋の歌だからなあ。 自分の経験入ってると言われてもまあ人間そういう事もありますよね、としか言えないしホモだからどうというのも妄想しすぎな感がある。 0388名盤さん2017/02/08(水) 07:34:52.37ID:Bfj+jjje>>384 1.43〜 「作詞は日記みたいなもんなんだ 誰かへの仕返しや、辛らつなこと・・・ でもいつもロマンチックさな忘れないよ 僕がどんな人間か、作品を聴けばすぐにわかったと思うんだよね ちょうど今、バンド結成20周年のアルバムを作ってるんだけど ( 2002年4枚組 Culture Club Box Set ) ”どの曲も全て男性について歌ってるのに” ってね!」 0389名盤さん2017/02/08(水) 09:33:53.31ID:ONTKc7va >でもいつもロマンチックさな忘れないよ 僕がどんな人間か、作品を聴けばすぐにわかったと思うんだよね
でも考えてみると他の部分はheでもsheでもないし Iとyouが雄雌だろうが雌雄だろうがホモだろうがレズだろうが、そこだけ人間と読んじまえば話に何の支障もないぞ… 0392名盤さん2017/02/08(水) 12:19:09.01ID:Bfj+jjje CD「VH-1 Storytellers CULTURE CLUB」Booklet より (massage from Boy George)
These songs are the soundtrack to my life, my despair, and after all I've been through, I feel better qualified to sing them. It's no secret that most of the songs on this album were written about my traumatic and often joyous relationship with Jon Moss. I hope you will understand them better.
(16 Tracks: 1/ I Just Wanna Be Loved 〜 16/ Karma Chameleon) 0393名盤さん2017/02/08(水) 12:27:46.41ID:Kec5es2+ 性別なんていらなかったんや 0394名盤さん2017/02/08(水) 17:06:28.33ID:00Fx6Tyl ホモ裁判しかネタがない時期があったとはいえ 何もかもホモの恨みで説明できる、という画一的な見方は ワイドショー的な情報に流された安易なものではないか 勢いを盛り返した今、新たな切り口からの評価があってしかるべきだ 0395名盤さん2017/02/08(水) 17:50:12.85ID:nCYmKhsW 単なるホモ隠しで性別を判別できない歌詞にしているのかもしれないけど、意図的にジェンダーに関係なく楽しめるような歌詞を書いているとしたら それをいちいちホモホモしく解釈し直すのはunderstand them betterって感じじゃないな。 0396名盤さん2017/02/08(水) 18:03:49.08ID:N0naWqXf 欧米コンプレックスから来る日本人のお勉強知識開陳スレ。 非常に見苦しい。
バカでバカでどうしようもないですねw 0400名盤さん2017/02/08(水) 18:53:54.95ID:S4q+HcCf General Comment: Boy George was in the band Culture Club. He is gay (you didn't know - gasps) and was having a secret affair with the drummer of the band. So the song is about that:
I listen to YOUR lies would YOU say I'm a MAN without conviction I'm a MAN who doesn't know How to sell a contradiction
Would YOU say that I'm a MAN....
The affair is secret so the lover is angry that he would be "outted".
He came and went - could not make up his mind = contradiction.
Love would be easy is you let your true colors shine through. The way you are with me (when they are together but also in his dreams). But your FEAR makes it very difficult. They fight (rival) over this.
I think green just happens to rhyme with dream... no importance. 0401名盤さん2017/02/08(水) 18:57:20.14ID:HYoOduwf 出来上がっちゃってるから矯正しようがなく救いようがないなキースコムは 誰かこいつ殺してこい、住所教えるから 0402名盤さん2017/02/08(水) 20:04:18.32ID:dBFa7hNj カオスw 0403名盤さん2017/02/08(水) 21:10:36.72ID:Bfj+jjje 【 the meaning of 'sell a contradiction' 】 について カナダ ブリティッシュ・コロンビア州のCanadian English話者のコメント(Word Reference.com Language Forums)
To sell a contradiction would probably mean to convince someone of the rightness of something even though it is a contradiction with something else.
You'll note that I said "probably", Stenka(質問者の名前). Now, I'll give you my spiel about pop music... don't use it to learn English.;)
The lyrics to music (especially pop music) are written so that they are accomodated in the tempo, meter and mood of the song. In this case, the writer had to find a word that rhymes with "conviction" - she/he chose "contradiction" - it's that simple.
Pop music is rife with bad grammar and sometimes incomprehensible word groupings and, in many cases, your guess would be as good anybody else's. 0404名盤さん2017/02/08(水) 22:18:47.64ID:Waa9X9Cs>>403 誰かの「歌詞って曲に乗せるために無理な表現をすることがあるけど、多分恐らく…」なんて話を引用しても、contradictionに否定や反対の意味があるという現実は変わらないよ。 英語が読める人は皆、君のやっていることが悪あがきだと理解できる。 0405名盤さん2017/02/08(水) 23:03:42.44ID:pa/gtscO>>378 リンク先見ると、回答の中にちゃんと「否定を納得させる」みたいな事言ってる奴もいてるな 0406名盤さん2017/02/08(水) 23:41:20.58ID:eSjet7MZ 結論 ポップソングで英語を学ぼうとするやつはバカ 0407名盤さん2017/02/09(木) 00:23:36.90ID:p8kbyEEX I'm a man who doesn't know How to sell a contradiction・・・可哀想なジョンw https://www.youtube.com/watch?v=67d88q22D1c
Pop music is rife with bad grammar and sometimes incomprehensible word groupings and, in many cases, your guess would be as good anybody else's. ポップスは文法が崩してある事も多いし、単語の流れが難解になっていることも度々ある。 で、大概、君自身で解釈した方が他よりマシになるだろうという事だ(意訳・自分で読め)