X



トップページ洋楽
1002コメント364KB
歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの? [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名盤さん
垢版 |
2015/07/29(水) 09:30:27.48ID:Mo/qu8iR
意味不明
0433名盤さん
垢版 |
2017/02/11(土) 15:00:39.81ID:cwZ7RUjx
永遠以外の意味あんのかよ
0434名盤さん
垢版 |
2017/02/11(土) 17:52:04.11ID:k79CTm9w
>>369
基本この読み方で読むべきと思うけど
こう読むと、主人公Iを騙している恋人Youが、嘘をつきながら
あんたはっきりしない奴だね、言い返す言葉も分からない奴だねと言って来てる事になる
普通騙してる相手にそんなこと言うかな?そこが矛盾に感じるところかな
>>363の読み方が通用するならその矛盾も無くなるかもしれない
0435名盤さん
垢版 |
2017/02/11(土) 19:23:10.92ID:nl1PSumq
foreverは普通に 永遠に じゃね?
後ろに続くYou string alongは直訳すると 君は騙す
てことはWhen we cling, our love is strong When you go, you’re gone foreverは、
抱き合えば愛は深まるのに一旦離れるともう戻ってこない
みたいな>>422がいう矛盾だと思うんだが
矛盾てよりかは邦題そのままの 気まぐれ か
0436名盤さん
垢版 |
2017/02/11(土) 21:51:32.46ID:RcmsXlV0
>>435
foreverって日本じゃ永遠って極端な訳語が有名だけど
長いこと常に、昔からずっとみたいなニュアンスで日常的な話にも使うんだよね
あと悪い気持ちを含めて「毎回そんなことばっかり」みたいな感じとか

goneが、言われてみればbe動詞の後にあるしこれだと弱ったって意味の形容詞のgoneになるはず
永遠に弱る、だと何か変だからいつも弱る、と言ってるかもしれない

string alongは直訳しても単に騙すにはならない
他人の意見にあわせるふりをして騙すという意味

二人が近くにいると愛が強いけど、離れるといつもあなたが弱る
あなたその場で話をあわせてるだけでしょ?
みたいな事を言ってる予感
0437名盤さん
垢版 |
2017/02/11(土) 22:56:05.38ID:j0ylPfKd
いや形容詞のgoneも去ったって意味にはなるし
be動詞とかもあんまり関係ない気がするのだが(汗
しかしまあ、弱っているとか駄目になっていると読んだ方が前後の話と合うのは事実だ。
0438名盤さん
垢版 |
2017/02/12(日) 04:03:08.63ID:oa/BojHh
>>434 >>435
そこは矛盾もしていないし、恐らく倒置法の出番もないよ。
would sayっていうのが、「(そう思っているので)言うとすればこう言うだろう」っていう、thinkをちょっと婉曲にしたような表現に使う事があるんで、
sayって動詞は出てくるけど実際の発言とは限らない。
0439名盤さん
垢版 |
2017/02/12(日) 06:44:04.79ID:8sYAIB1c
>>438
そこ、は>>434のそこ?
それとも>>435のそこ?どちらともなのかな
0440名盤さん
垢版 |
2017/02/12(日) 07:56:35.92ID:8sYAIB1c
カーマカマカマカマ♪の歌詞のコピペ

Desert loving in your eyes all the way
If I listened to your lies would you say
I'm a man without conviction
I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction
You come and go
You come and go

Karma Karma Karma Karma Karma Chameleon
You come and go
You come and go
Loving would be easy if your colors were like my dream
Red, gold and green
Red, gold and green

Didn't hear your wicked words every day
And you used to be so sweet I heard you say
That my love was an addiction
When we cling our love is strong
When you go you're gone forever
You string along
You string along

Every day is like survival
You're my lover not my rival
Every day is like survival
You're my lover not my rival 〜 ♪
0441名盤さん
垢版 |
2017/02/12(日) 08:50:22.55ID:8sYAIB1c
>>438
>>434は1番の歌詞で>>435は2番の歌詞だった
0442名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 00:07:44.75ID:OQv0WhkO
冬だ一番!翻訳サイト検証まつり
に衝撃の新説登場!? >>428=>>430=>>432 >>431 >>436 >>437

ブロガー諸氏+3の該当箇所をまとめてみました。

抱き合って(くっついいて)いる時は
強い絆を感じるけど
いったん離れてしまったら
その後はもうそれっきり・・・「およげ!対訳くん」
0443名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 00:08:49.40ID:OQv0WhkO
僕たちは強い絆で結ばれていたんだって。
なのに君は去ってしまうの?
君は僕を愛していなかったって言うの?・・・「勝手に和訳 むしろ意訳」

僕たちが一緒にいるときはすごく愛し合い
君は行ったらもう戻ってこない・・・「オバマ仮面の日記」

抱き合っている時の愛は強い
君が行くと、君はずっといってしまう・・・「名曲から学ぶ英単語」
0444名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 00:09:50.21ID:OQv0WhkO
僕らがしがみついている愛は強くても
君は離れると、永遠にいなくなってしまう・・・「洋楽雑記帖」

あの時は強い愛で結ばれてたな
そして君が出て行って戻らなくなって・・・「さて、この曲はなんて言ってるのだろう」

僕たち一緒にいた頃は 愛は強かったよね
でもいったん君がいなくなってしまったら
永遠にいなくなっちゃうんだ・・・「めったPOPS」
0445名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 00:11:27.87ID:OQv0WhkO
お互いベタベタしてる時は最高だけど
一度離れてしまうとそれでお終いだって・・・「I Wish 洋楽歌詞和訳&解説」

ぴったり一緒にいる時の僕らの愛は強いのに
君は行くとなったら、行ったきりで戻って来ない・・・(拙訳)

ボクたちの愛がどんなに強いかそれにしがみついていても
君は行ってしまうとホントに戻ってこないんだから・・・歌詞カード by内堀ユーコ
0446名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 02:56:21.28ID:OQv0WhkO
「I Wish 洋楽歌詞和訳&解説」はまだ紹介されていなかったサイトで
「einzelzelle」こちらは、一切の転載を遠慮して下さいとの意向を尊重しました  
 書かせて頂いたブログの皆様、御礼申し上げます(興味深い記事も沢山ありました。)
0447名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 12:45:00.45ID:CruqvZ3r
二人抱き合う時は わたし達の愛は強いのに
きみが出かけると いつもきみは忘れちゃう
きみはその場で合わせてるだけ、きみはわたしをキープしてるだけ(このスレのまとめ)

gone foreverを永遠に去る、と読んでも違和感はあまりないから、
contradictionは矛盾じゃなくて否定か反論だろう、という時ほどはっきりと間違いだと断定出来ない。
ただ、You string alongまで含めると、goneを去ると読まない方がヒロインの立場がはっきりするんじゃないかと思う。
0448名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 12:57:41.20ID:OQv0WhkO
追加 :
抱き合えば愛は深まるのに一旦離れるともう戻ってこない >>435
0449名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 13:04:56.85ID:OQv0WhkO
一緒にいれば僕らの絆は強いのに
いなくなればもうそれっきり・・・「洋楽譯解 de nihilo」
0450名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 13:19:29.88ID:OQv0WhkO
いつも寄り添っていたらボクらの愛は強いのにね
ちょっとでも離れると君はずっとどこかに行ってしまう・・・「星に手をさしのべて〜Music Life」
0451名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 13:21:40.62ID:OQv0WhkO
抱きしめあってるときは お互いにすごく愛し合えるのに
1度離れてしまうと 君はそのままどこかへ行ったきり・・・「(^o^)<Burn,baby,burn!!」
0454名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 13:47:53.99ID:OQv0WhkO
>>453
この訳は(ttp://plaza.rakuten.co.jp/miyajuryou/3012/)のものです。
との但し書きがありました。
0455名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 15:17:26.93ID:oPKg/LXo
>>448->>454
乙々
やっぱ基本的にはgoneはgoの過去分詞な訳だし
そりゃみんな去るというか居なくなるって読みますよねっと
誰か一人ぐらい「他の読み方がないのか?」とか疑えよw

>>447
チョマテヨ(木村
キープはどっから湧いて出た?
0456名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 15:34:09.42ID:OQv0WhkO
>>447
>きみはその場で合わせてるだけ、きみはわたしをキープしてるだけ(このスレのまとめ)

その場に合わせてるだけ、というのは>>436だけじゃないですか?

>二人が近くにいると愛が強いけど、離れるといつもあなたが弱る
>あなたその場で話をあわせてるだけでしょ?
0457名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 15:44:17.71ID:OQv0WhkO
>>455
「他の読み方がないのか?」
それって結局 ”解釈”って事じゃないですか? >>428が忌み嫌ってる”解釈”
0458名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 17:54:07.85ID:nJ0bAS7P
>>457
あっ(察し
0459名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 18:19:02.63ID:2EdFDT4j
なんとなく、みんな一緒だから今回は大丈夫とか思ってそうな気配
さあどうする英語マスター
0460名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 20:25:38.42ID:+awFgoAa
>>457
解釈って普通、読めてから読んだ内容に対してするものなんだけど?
読めていない段階で解釈を始めるな、って常識を教えている様にしか見えないよ。
どうやったら解釈を忌み嫌っている様に見えるのかな。
0461名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 21:37:19.86ID:6JoZc1NP
>>455
辞書に書いてある意味の通りっていう事かと

http://ejje.weblio.jp/content/string+along
(から約束などで)引っぱっておく、(同調するように見せていて)だます

自分で>>436を書いた時にもこのweblioを見ていたはずなのに前半の意味も歌詞に関係してると思わなかった
>>447はなんで気づくんだ…そもそも二回繰り返したセリフを別々に訳すって発想がなかった…

>>456
人数とか関係ある?何人が言っても間違っているものは間違っているし、資料であっていると確認できたら即採用はありのはず
0462名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 21:51:57.08ID:6JoZc1NP
ところで口調が可愛い気がしますが主人公ヒロイン説(オカマ可)も採用なんですか、作詞者を考えたら当然だけど
>>390先生の遺徳が偲ばれる
0463名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 23:32:31.85ID:LD0558FO
まあ解釈と言ったら品詞の見分けも、辞書に書いてある複数の用法から単語の意味を選ぶのも解釈の一種だが
そうした文法解釈、語彙解釈なんかの基本をしっかりやらずに
断片的に読んだ単語に対して断片的な知識を連想ゲーム的にこじつけて行くと
>>376みたいな誰が見ても小汚い解釈にしかならないわけで。

このmanは文脈上騙されている側の主人公Iの事だし、重ねるならジョンではなくジョージの方だろう。
>>376ではI=man=ジョンと読んだ様な話をしておいて、次の>>377ではもうyouがジョンになっているというね。
見ているだけで恥ずかしい。こういうのは解釈ではなくて妄想という。多分本人は「解釈で深い意味を解き明かそう」とか思っているんだろうが、
お前は解釈の仕方を知らないので今まで解釈をしたことがないというのが現実。
0464名盤さん
垢版 |
2017/02/13(月) 23:33:10.64ID:+f1Peclq
批判されたら「お前は××を理解してない」と言え。

反対する奴や批判する奴を許すな。

自演してでも大勢で取り囲んで吊るし上げろ。

キ○ガイのように噛み付き罵倒しろ。

相手がウンザリして逃げたらコッチの勝ちだ。
0465名盤さん
垢版 |
2017/02/14(火) 03:15:12.44ID:CAOBpnFo
>>464
辞書引きながら「その単語こういう意味じゃね?」って言ってる奴を敵に回したら
どう考えても自演なしでお前が圧倒的少数派になる件について
0466名盤さん
垢版 |
2017/02/14(火) 05:26:17.10ID:gMSlPjQK
IとYOUの関係を整理しながら読めない

もしかして:中卒
0467名盤さん
垢版 |
2017/02/14(火) 12:29:09.00ID:aoWbLYID
>>461
本当は色々検証してる時に偶然並べてみたらいかにも恨み歌っぽくなった展開。
機械翻訳がいきなり正解出す場合もあるし、ま、多少はね?
0468名盤さん
垢版 |
2017/02/14(火) 21:00:14.82ID:gMdHyrdi
Didn't hear your wicked words every day

ここもなあ、
wickedって悪い意味の言葉だし、基本的にみんなその方針で訳してるだろうが
実は日本語の「ヤバい」的な意味で俗語では良い意味で使ったりするんだよなぁ…

君の素晴らしい言葉を、毎日聞いていた訳ではなかった

なーんて、
逆の意味の事言ってたりしてなw
0469名盤さん
垢版 |
2017/02/15(水) 00:06:33.45ID:eb8cx5KV
>>468
そうだとしても、後ろのAnd you used to be so sweet-に繋がってこねえよな
たしかにwickedには、まじ最高!とかの意味もあるけども

その前のコーラスでyouを気まぐれだと非難?してるから次のDidn'tからは、
(もちろん)いつも意地悪言われてたわけじゃない
みたいな擁護姿勢に入らんと違和感ないか
そんでAndで接続した後はyouがどれだけIを愛して(る風にして)たか
もしDidn't〜がネガティブな意味の文だと、後ろのandはbutとかの否定じゃないとしっくりこない気がする
0470名盤さん
垢版 |
2017/02/15(水) 05:22:46.88ID:RtHGYGgl
紹介されているリンクでカーマはカルマの事で人名じゃないだろうというのがいくつかあるよな
「カーマは」が誤訳だったら「気まぐれ」の方も疑わなくていいのか?
You come and goも抽象的な表現で、気分が変わったせいで行ったり来たりしているのか
理由は分からない
0471名盤さん
垢版 |
2017/02/15(水) 07:32:21.83ID:WL0CeLVb
カルマも辞書引いてみると、誤解や誤用の歴史があるみたいで
英語ではなんか変な意味がついちゃってる模様
カーマ=カルマ説が正解だとして、カルマが俺らの知ってるカルマじゃない可能性ががががが
0472名盤さん
垢版 |
2017/02/15(水) 08:27:10.83ID:mnJ9jGOC
http://www.tapthepop.net/news/19182
この歌は、正直に行動しないとカーマのように報いを受けることになる、ということを歌ってるとボーイが言ってる
と書いてある
カーマ(名前)と業のほうを掛けてる、とまでは本人はっきり言ってないな
MVだと変なおっさんが自業自得、因果応報みたいな結果になるんだって?みてないけど
0473名盤さん
垢版 |
2017/02/15(水) 11:35:53.93ID:Av84cu21
正直に行動しないとカーマのように報いを受けることになる・・・Miss Me Blind
0474名盤さん
垢版 |
2017/02/15(水) 12:32:51.39ID:M2B0RJJo
>>468
And you used to be so sweet I heard you say

ここ何か「昔は甘いことを言っていた」という意味にだけにしては、
だらっと長くて自分でも不自然な印象を持っていたんですけど
逆に「いい言葉を毎日聞けた訳じゃなかった」からつなげようとすると、
余分な部分に使い道が出て来るんですよね

And you used to be so sweet (when) I heard you say
That my love was an addiction

そしていつでもわたしがたずねた時だけ甘く
この愛に夢中だなんて
0475名盤さん
垢版 |
2017/02/15(水) 12:35:03.62ID:M2B0RJJo
良いじゃないですか、「wicked=いい」
読めますよ、これ
1箇所分かると連鎖的に分かってくる事がありますけど、今自分はそういう感じになってます
0476名盤さん
垢版 |
2017/02/15(水) 12:51:09.42ID:WL0CeLVb
ムスカさんが一言↓
0477名盤さん
垢版 |
2017/02/15(水) 13:22:50.91ID:OKfCzfYW
   ∧∧
  / 辞\     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ;`ハ´)   < ふぅ、ジサクジエンも疲れるぜ
 ( ̄ ⊃ ゚∀゚ ))  \______________
 | | ̄| ̄
 (__)_)


  \从/
.  ∧∧
 / 辞 \ ハッ!  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( `ハ´#)   < なに見てんだ!!
 ( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) | それより辞書を見ろ辞書を!!!!!!
 | | ̄| ̄   \______________
 (__)_)
0478名盤さん
垢版 |
2017/02/15(水) 13:27:01.74ID:WL0CeLVb
ムスカそんなセリフあったかな
0480名盤さん
垢版 |
2017/02/15(水) 16:27:38.15ID:FTJerbal
カムアンドゴーも本当に行ったり来たりなのか
PV見ているとこっち来て一緒に行こうぜ!って言ってる気がする事がある

>>472
曲名で検索するだけで出て来る
見ないと勿体ないよ
0481名盤さん
垢版 |
2017/02/15(水) 17:08:18.83ID:WL0CeLVb
湯川マンゴ〜
湯川マンゴ〜オォウ
0482名盤さん
垢版 |
2017/02/15(水) 20:55:04.17ID:bk1wbWfL
おまいら別スレでマリリンマンソンで似たような話やってた事あるだろ
ひょっとしてまた今までの訳は最初から最後まで全部間違ってましたみたいな結果なんですかね…
0483名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 00:14:16.24ID:x3VJXTha
Culture Club Karma Chameleon French translation

When we cling our love is strong
Quand nous etions enlaces notre amour etait fort.

When you go you're gone forever
Quand tu partais tu etais parti pour toujours.

You come and go, you come and go
Tu viens et pars, tu viens et pars.

https://www.lacoccinelle.net/259436.html
0484名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 02:04:27.06ID:CralN9mp
>>483
元が英語である以上何語の訳でも同じで、
辞書に書いてある意味の中で一番上の奴だけ並べたら大概同じになる。
簡単に言えば性能の悪い機械翻訳がやってるのがそれ。
0485名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 06:48:01.98ID:QWe+HujK
何人が言っても間違っているものは間違っているし、資料であっていると確認できたら即採用はありのはず(#-∀-)
何人が言っても間違っているものは間違っているし、資料であっていると確認できたら即採用はありのはず(#-∀-)
何人が言っても間違っているものは間違っているし、資料であっていると確認できたら即採用はありのはず(#-∀-) 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)
0486名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 08:08:26.44ID:CralN9mp
>>472
カルマの件に関してはジョージのその発言の英語原文がなけりゃ何とも。
歌詞の誤訳がこれだけ指摘されていると、コメントも誤訳なんじゃないのと思ってしまうけど。

俺の守備範囲でも、あるバンドが日本で「マイナーコードのみでアルバムを作るという偉業を達成した」とか変な評価が広がって
後年、ベーシストがインタビューで「マイナーコードだけで曲が出来る訳がない、BAKA(おい、今日本語でバカって言ったぞ!)な話だ」
って否定した事があるんだが
洋楽まわりの情報って時々気が遠くなるくらい適当な話しが出回る事があるからね…
0487名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 08:15:55.35ID:CralN9mp
Karmaという単語自体も、まさにカルマの事で、それ以外の意味がない。人名のデータベースをあさってみたけど人名としてはCから始まるカーマさんがいない事もないという感じで、
なんだかカーマカマカマカマって聞いて人の名前だと思う奴イギリスやアメリカにほんとに居るかな?という気持ちになってしまう。
0488名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 08:27:42.01ID:CralN9mp
>>485
君の持ってくるものって本当に「資料」?
普通、辞書や学習参考書はかなり信用出来る資料扱いされるけど、
一般人のブログとかはあまりアテにされてないよ。
0490名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 09:58:29.33ID:yQk9G2/h
あと↑これわざわざカーマ・ジャスティスと言ってるあたりからもう名前と掛けてる説は無くなるんでは
0491名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 11:58:41.84ID:gsI+0vf6
>>489
そのサイトがどの程度信頼できるかいまいち掴めないけど、海外マスコミの直接引用なら大体信頼できそう
ありがてえ… ありがてえ…

全く最近の若いモンは「ソース出せ」なんて言葉は昔2ちゃんねるで流行った嫌味か何かだと思っとる奴が多くてのう…
嘆かわしいゲフォゲフォ
0492名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 14:31:01.63ID:10+vuipk
基本ちゃんと歌詞も理解するけど、知らんで聴き続けとるのもあるで
音楽なんやから リズム感とか楽しむ
英語分からん馬鹿のくせに洋楽好きなやつとか大体そうやろ?アホな歌詞に共感する中高生脳の奴らよりよっぽど意味分かるんやが、、
まあ途中でどうしても気になって歌詞見てまうけどww
0493名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 14:38:40.99ID:aC7KBPwt
一次資料探しとか大事なんですけど、日本から海外の状況を調べる場合
どこを探ったらいいか分からない事も多いですよね。

>>492
自分も全部は分かりませんが、英語なら聴いているうちに分かってくる事もあります
0494名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 14:42:17.40ID:aC7KBPwt
>>480
英語話者は曖昧さをカバーするためにゼスチャーを入れたりするので、
PVを見てそう感じたなら、本当にそう言っているのかもしれません。
0495名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 17:03:51.27ID:GVzWnsrR
基本、20世紀の洋楽情報は誤訳誤解推測まみれ
下手すると雑誌の記者とか想像で書いたんじゃねえのって感じ
歌詞も読めてないのに無理して書いてるからCDの解説のメッセージ性とかバンドの世界観の話もなんか変
自分の興味ないバンドまで一々調査してないが昭和から平成前半にかけて売れたバンドは全部、
どこか嘘伝説がくっついてると思っといた方が無難
特に古参ファンが得意げに語ってる伝説ほどなんか怪しい

例えて言えば、宇宙大作戦ってスタートレックだったんだ
宇宙忍者ゴームズじゃなくてファンタスティック・フォーなんだ
本物のスパイダーマンは巨大ロボに乗って戦ったりしないんだ
って事にまだ気付いていない奴が業界内にいっぱいいる様な状態
しかもアメコミ原文で読んだ奴がスパイダーマンが巨大ロボに乗るのって日本だけだよねって言うと
巨大ロボに乗らないスパイダーマンがいるわけないだろって、場所によっては囲んで馬鹿にされる
0496名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 17:59:38.25ID:CralN9mp
※このスレの平常運転です
0497名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 19:24:51.56ID:5Ynxnq15
超怒ってる人時々来るNE!
0499名盤さん
垢版 |
2017/02/16(木) 22:22:12.35ID:yQk9G2/h
さすが洋楽版、たまにやばいの釣れるね
0500名盤さん
垢版 |
2017/02/17(金) 09:32:21.72ID:+jWKuWGh
カーマは気まぐれが大誤訳だとするとカメレオンはどういう意味に取るべきか
何かすれば必ず報いがあるという意味ならば気まぐれとは正反対なイメージだと思う
0501名盤さん
垢版 |
2017/02/17(金) 20:00:20.51ID:r7yn5k7A
カルマの英語の意味

仏教の概念の、業とか因果
(前世の行いとか関係無しで)単に運命とか宿命
人や物、場所から感じる雰囲気(オーラ的な)

最後とかわけわからん
どうしてこうなった
0502名盤さん
垢版 |
2017/02/17(金) 22:34:59.69ID:upXqEcmY
>>475
冗談のつもりだったんだがw
なんかもっともらしい読み方見つけやがってwww
0504名盤さん
垢版 |
2017/02/18(土) 10:43:42.30ID:injUaNVl
さてさてカルマカメレオンとはどういう意味なのか。
カルマなカメレオン?カルマがカメレオン?
英語では名詞が動詞化する事がある、例えばdogは犬をけしかけるとか、猟犬を使って追うという動詞になる。
じゃあどっちか動詞か、カルマをカメレオンする?カメレオンがカルマする?
前置詞も接続詞もないからさっぱり五里霧中って感じ。

>>503
単語の意味の幅の中での解釈だから
雰囲気で否定しようとしても無駄だと思うよ。
使われている単語の意味を把握している人が読めば、そっちの意味で言っているかも、というのは理解できる。
一つの単語の意味を一個しか知らないと珍説に見える、という単語テストみたいな話。
0505名盤さん
垢版 |
2017/02/18(土) 15:26:01.22ID:+IyowPAd
動詞の名詞化まで出てくると流石に珍説臭がしてくるけどな。
ジョージの発言から言って、Karmaは正確に原義で使われていると考えていいだろう。
Chameleonも、基本に戻って辞書を引けば動物の方を除いて「意見がコロコロと変わる人」という意味しかない。
俺だったら、ここは足場として変えずに考えてみる所だな。
0506名盤さん
垢版 |
2017/02/18(土) 15:39:18.89ID:VqD1M1jB
>>504
なに勘違いしてんだか知らないが
衝撃の新説って書いてあったのを、こりゃ珍説だと思っただけなんだけど
うぜぇ野郎だな
0507名盤さん
垢版 |
2017/02/18(土) 15:51:24.24ID:VqD1M1jB
>>504
で、そこ何て訳すんだよ 
>離れるといつもあなたが弱る
でいいのか?
書いとけよ面倒くせぇ
0509名盤さん
垢版 |
2017/02/18(土) 17:03:52.06ID:injUaNVl
>>507
知恵袋とか教えてgooでそういう事言っても最近は「前後の文脈がないと読めません」って
ちゃんとまともな答えが帰ってくるよ?
何を焦っているんですかねぇ
0510名盤さん
垢版 |
2017/02/18(土) 17:42:36.30ID:VqD1M1jB
>>509
言いっ放しの>>428に対して
>二人が近くにいると愛が強いけど、離れるといつもあなたが弱る
>あなたその場で話をあわせてるだけでしょ?
>みたいな事を言ってる予感
と書いていた人のがあったので、そこからの引用、これが言いたかったのか?と
で結局そいつが言ってた「抱き合っているとき強い」「?????とき?????」はどうなったんだ
あと歌詞はggれば全文わかるわけでこの期に及んで「前後の文脈がないと読めません」は無いだろ
さっきそいつの自意識過剰なレスつけられて気持ち悪いんだよ
0511名盤さん
垢版 |
2017/02/18(土) 18:33:29.89ID:FDIn+y0S
>使われている単語の意味を把握している人が読めば、そっちの意味で言っているかも、というのは理解できる。
>一つの単語の意味を一個しか知らないと珍説に見える、という単語テストみたいな話。


>衝撃の新説って書いてあったのを、こりゃ珍説だと思っただけなんだけど


駄目だw腹イテェwww
また一行目からアウトの流れwww
0512名盤さん
垢版 |
2017/02/18(土) 19:13:42.67ID:0Dh63FQf
再掲 カーマカマカマカマ
Desert loving in your eyes all the way
If I listened to your lies would you say
I'm a man without conviction
I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction
You come and go
You come and go
Karma Karma Karma Karma Karma Chameleon
You come and go
You come and go
Loving would be easy if your colors were like my dream
Red, gold and green
Red, gold and green
Didn't hear your wicked words every day
And you used to be so sweet I heard you say
That my love was an addiction
When we cling our love is strong
When you go you're gone forever
You string along
You string along
Every day is like survival
You're my lover not my rival
Every day is like survival
You're my lover not my rival 〜 ♪
0513名盤さん
垢版 |
2017/02/18(土) 19:26:42.69ID:0Dh63FQf
>>504
単語の意味の幅の中での解釈だったら
contradictionを矛盾と取る人がいてもいいんじゃない?
sell a contradictionではっきりとした熟語が無いようなんだし
0514名盤さん
垢版 |
2017/02/18(土) 23:28:42.39ID:ll3/+Ynu
多分大体あってると思う

The song is about the terrible fear of alienation that people have,
the fear of standing up for one thing.
It's about trying to suck up to everybody.
Basically, if you aren't true, if you don't act like you feel,
then you get Karma-justice, that's nature's way of paying you back.

この歌は人々の阻害についてのひどい不安について歌っている、ある一つの理由から端を発する不安を。
それは、誰にでも気に入られようとする試みに関係する。

実際、あなた方がもし誠実ではなかったり、自分の感覚に従わなかったりした場合
結果として人に代償を迫る自然の摂理である、カルマの裁きを招く事になる。
0515名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 00:40:16.07ID:/2+bUO6g
最初から前後と矛盾したり話がそれたりしないように解釈するって話をしてるだろうに
というかそんな事は高校で習っただろうに
無償化前で高校進学出来なかった60代キースコムは哀れだな

きっとリンク晒された中に自分の日記帳でもあったんだろうね
0516名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 00:47:52.85ID:xWRYJORr
Karma-justice(The Billboard Book of Number One Hits)について言及していた和訳ブログ

http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/search?q=karma+
https://nekoarukiwayaku.blogspot.jp/2016/06/karma-chameleon-culture-club.html
http://www.study-lyrics.com/entry/karma-chameleon
http://pingpongkingkong.blog108.fc2.com/blog-entry-290.html
http://mettapops.blog.fc2.com/blog-entry-2448.html
http://ameblo.jp/heartlight1962/entry-10788240371.html
0517名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 08:09:53.89ID:J6SYT/U5
訳の評判が悪いお二人が何故かジョージの解説は読めてるのが不思議

関係ないけどこの人、
信号っていうのが俺がイメージしたものと同じだなあ

http://www.study-lyrics.com/entry/karma-chameleon

この人は名前解釈
昔その筋で働いていた、と匂わせている人が誤解にはまっちゃっているというのは興味深いね
http://pingpongkingkong.blog108.fc2.com/blog-entry-290.html
0518名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 08:12:20.71ID:J6SYT/U5
>>517
お二人=対訳くんと勝手に和訳
0519名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 11:21:25.80ID:gFEgb25c
カーマは人の名前とカルマをかけたダブルミーニングでしょ
0520名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 13:33:43.15ID:BmGkxixP
>>519
質問一
その説何処で拾って何故信じている?

質問二
ダブルミーニングの意味は知っているか?
0521名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 15:02:35.31ID:HetyCyaN
ダジャレや隠喩みたいなものまでダブルミーニングって呼ぶ人がいるけど
本当は、文や節がちゃんと二つの意味に読める奴がダブルミーニングなんだよね。

(こちらは)女性(用)
(この床は)濡れた時、滑ります
http://www.storypick.com/wp-content/uploads/2016/04/ls27.jpg
女性は、
濡れると滑りが良くなります

品のない例しか見つからなかったごめん
0523名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 15:46:21.01ID:Np5IaInX
>>514
間違っているところを直すと:
>the fear of standing up for one thing
>ある一つの理由から端を発する不安を。
→(とある)一つのことの為に毅然とした態度を取ることに対する不安を
但しfor one thingの前にカンマがあれば、
「例えば、毅然とした態度を取ることに対しての不安。」となる
どちらにせよfor one thingはfear(不安、恐れ)を表しているのではない
0524名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 15:49:53.75ID:Np5IaInX
>>522
下ネタじゃない例:
Time flies.
光陰矢のごとし(主語・述語)
ハエを(速度などを時間的に)計測しろ!(命令文主語省略、動詞、目的語)
0525名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 18:51:15.28ID:dFXqQ4Vp
>>521
狭義ではそういう意味かもしれないけど、実際にはもう少しゆるく
駄洒落や隠喩を使っていても、表と裏の意味がはっきりしていてどちらの意味に解釈しても楽しめるとか納得できる、という風に書かれた文章なんかはダブルミーニングと呼ぶみたいよ。

ただその考え方で言っても、Karmaは普通に業とか因果のカルマなんで、こっちが誰にでもすぐ分かる表の意味になっちゃう。
その上で裏の意味を読んで「このカルマとはカーマさんという人の事では?」と想像する必要があるかというと、やっぱり無いだろうと。

そうするとカーマカマカマカマってチラッと聞いてカーマさんという人の歌かと思ったけど、歌詞カードを見たらカルマって書いてあったと。
それはダブルミーニングじゃなくて単なる勘違いですって話じゃない?
0526名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 19:49:00.06ID:z+CzgBQw
>>525
そういうことだね
カルマって書いてあるけどカーマって歌ってる→ネイティヴだとカーマって発音なんだ、程度であるべきだった
それが、カーマって名前っぽい響きだから名前と掛けてんじゃね?とややしこい展開に
0527名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 20:22:06.19ID:yedmK4ZA
>>290で挙げたけどいまだにファンタジー職業のlordを道と訳す奴がいる世界
ギョーカイ人と公式が一番信用出来ないという恐ろしさ
0529名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 20:50:42.68ID:dFXqQ4Vp
>>526
何処から意味が迷走し始めたんだろうね。
当時はインターネットがないし、勘違いが広範に広がったとするとやっぱり業界の人が間違った情報を発信した可能性が高い気がする。
まあ、カーマは気まぐれっていうタイトルの時点で名前には見えるかもしれないけど。
0530名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 21:35:01.68ID:rC8JKyAL
>>522
上もダブルミーニングだと思う
workには仕上がりとか、力や技の「効き」みたいなニュアンスがある

頑張って働く/固く締める
0531名盤さん
垢版 |
2017/02/19(日) 21:46:36.62ID:rC8JKyAL
>>523
あ、standingは発生するじゃなくて抵抗する方の意味か。
訂正ありがとうございます
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況