もしかして:中卒 0467名盤さん2017/02/14(火) 12:29:09.00ID:aoWbLYID>>461 本当は色々検証してる時に偶然並べてみたらいかにも恨み歌っぽくなった展開。 機械翻訳がいきなり正解出す場合もあるし、ま、多少はね? 0468名盤さん2017/02/14(火) 21:00:14.82ID:gMdHyrdi Didn't hear your wicked words every day
なーんて、 逆の意味の事言ってたりしてなw 0469名盤さん2017/02/15(水) 00:06:33.45ID:eb8cx5KV>>468 そうだとしても、後ろのAnd you used to be so sweet-に繋がってこねえよな たしかにwickedには、まじ最高!とかの意味もあるけども
その前のコーラスでyouを気まぐれだと非難?してるから次のDidn'tからは、 (もちろん)いつも意地悪言われてたわけじゃない みたいな擁護姿勢に入らんと違和感ないか そんでAndで接続した後はyouがどれだけIを愛して(る風にして)たか もしDidn't〜がネガティブな意味の文だと、後ろのandはbutとかの否定じゃないとしっくりこない気がする 0470名盤さん2017/02/15(水) 05:22:46.88ID:RtHGYGgl 紹介されているリンクでカーマはカルマの事で人名じゃないだろうというのがいくつかあるよな 「カーマは」が誤訳だったら「気まぐれ」の方も疑わなくていいのか? You come and goも抽象的な表現で、気分が変わったせいで行ったり来たりしているのか 理由は分からない 0471名盤さん2017/02/15(水) 07:32:21.83ID:WL0CeLVb カルマも辞書引いてみると、誤解や誤用の歴史があるみたいで 英語ではなんか変な意味がついちゃってる模様 カーマ=カルマ説が正解だとして、カルマが俺らの知ってるカルマじゃない可能性ががががが 0472名盤さん2017/02/15(水) 08:27:10.83ID:mnJ9jGOChttp://www.tapthepop.net/news/19182 この歌は、正直に行動しないとカーマのように報いを受けることになる、ということを歌ってるとボーイが言ってる と書いてある カーマ(名前)と業のほうを掛けてる、とまでは本人はっきり言ってないな MVだと変なおっさんが自業自得、因果応報みたいな結果になるんだって?みてないけど 0473名盤さん2017/02/15(水) 11:35:53.93ID:Av84cu21 正直に行動しないとカーマのように報いを受けることになる・・・Miss Me Blind 0474名盤さん2017/02/15(水) 12:32:51.39ID:M2B0RJJo>>468 And you used to be so sweet I heard you say
駄目だw腹イテェwww また一行目からアウトの流れwww 0512名盤さん2017/02/18(土) 19:13:42.67ID:0Dh63FQf 再掲 カーマカマカマカマ Desert loving in your eyes all the way If I listened to your lies would you say I'm a man without conviction I'm a man who doesn't know How to sell a contradiction You come and go You come and go Karma Karma Karma Karma Karma Chameleon You come and go You come and go Loving would be easy if your colors were like my dream Red, gold and green Red, gold and green Didn't hear your wicked words every day And you used to be so sweet I heard you say That my love was an addiction When we cling our love is strong When you go you're gone forever You string along You string along Every day is like survival You're my lover not my rival Every day is like survival You're my lover not my rival 〜 ♪ 0513名盤さん2017/02/18(土) 19:26:42.69ID:0Dh63FQf>>504 単語の意味の幅の中での解釈だったら contradictionを矛盾と取る人がいてもいいんじゃない? sell a contradictionではっきりとした熟語が無いようなんだし 0514名盤さん2017/02/18(土) 23:28:42.39ID:ll3/+Ynu 多分大体あってると思う
The song is about the terrible fear of alienation that people have, the fear of standing up for one thing. It's about trying to suck up to everybody. Basically, if you aren't true, if you don't act like you feel, then you get Karma-justice, that's nature's way of paying you back.
トリプルミーニング しかし分かりやすい例を探すと何故下ネタ… 0523名盤さん2017/02/19(日) 15:46:21.01ID:Np5IaInX>>514 間違っているところを直すと: >the fear of standing up for one thing >ある一つの理由から端を発する不安を。 →(とある)一つのことの為に毅然とした態度を取ることに対する不安を 但しfor one thingの前にカンマがあれば、 「例えば、毅然とした態度を取ることに対しての不安。」となる どちらにせよfor one thingはfear(不安、恐れ)を表しているのではない 0524名盤さん2017/02/19(日) 15:49:53.75ID:Np5IaInX>>522 下ネタじゃない例: Time flies. 光陰矢のごとし(主語・述語) ハエを(速度などを時間的に)計測しろ!(命令文主語省略、動詞、目的語) 0525名盤さん2017/02/19(日) 18:51:15.28ID:dFXqQ4Vp>>521 狭義ではそういう意味かもしれないけど、実際にはもう少しゆるく 駄洒落や隠喩を使っていても、表と裏の意味がはっきりしていてどちらの意味に解釈しても楽しめるとか納得できる、という風に書かれた文章なんかはダブルミーニングと呼ぶみたいよ。
頑張って働く/固く締める 0531名盤さん2017/02/19(日) 21:46:36.62ID:rC8JKyAL>>523 あ、standingは発生するじゃなくて抵抗する方の意味か。 訂正ありがとうございます 0532名盤さん2017/02/20(月) 00:01:48.15ID:B1Z2Up53 Gloryhammer - Questlords of Inverness, Ride to the Galactic Fortress! https://www.youtube.com/watch?v=VHTPSulXYZk0533名盤さん2017/02/20(月) 01:18:22.96ID:y9NyVLml コスプレ集団w 0534名盤さん2017/02/20(月) 07:19:22.02ID:qLyvYTyS>>293 1:50あたりヨシヒコ歩き 0535名盤さん2017/02/20(月) 14:10:48.72ID:wd14fsYA 近年のオープンワールドゲームなど仲間も雑談や寄り道をしながらついて来ますし こうして整然と隊列を組んで旅をされる勇者様にもなかなかお目にかかれなくなっていきますね。 0536名盤さん2017/02/20(月) 20:49:16.85ID:Y3HZcu+h 歌詞と公式対訳
The questlords of Inverness ride Far far away to the ultimate light Travelling throughout the time The questlords of Inverness ride To galactic fortress
They storm the universe in interstellar time From the town of Inverness beneath the ancient sign Warriors of power steel who hear galactic cry Unicorn defenders, unafraid to die