歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの? [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>489 そのサイトがどの程度信頼できるかいまいち掴めないけど、海外マスコミの直接引用なら大体信頼できそう ありがてえ… ありがてえ… 全く最近の若いモンは「ソース出せ」なんて言葉は昔2ちゃんねるで流行った嫌味か何かだと思っとる奴が多くてのう… 嘆かわしいゲフォゲフォ 基本ちゃんと歌詞も理解するけど、知らんで聴き続けとるのもあるで 音楽なんやから リズム感とか楽しむ 英語分からん馬鹿のくせに洋楽好きなやつとか大体そうやろ?アホな歌詞に共感する中高生脳の奴らよりよっぽど意味分かるんやが、、 まあ途中でどうしても気になって歌詞見てまうけどww 一次資料探しとか大事なんですけど、日本から海外の状況を調べる場合 どこを探ったらいいか分からない事も多いですよね。 >>492 自分も全部は分かりませんが、英語なら聴いているうちに分かってくる事もあります >>480 英語話者は曖昧さをカバーするためにゼスチャーを入れたりするので、 PVを見てそう感じたなら、本当にそう言っているのかもしれません。 基本、20世紀の洋楽情報は誤訳誤解推測まみれ 下手すると雑誌の記者とか想像で書いたんじゃねえのって感じ 歌詞も読めてないのに無理して書いてるからCDの解説のメッセージ性とかバンドの世界観の話もなんか変 自分の興味ないバンドまで一々調査してないが昭和から平成前半にかけて売れたバンドは全部、 どこか嘘伝説がくっついてると思っといた方が無難 特に古参ファンが得意げに語ってる伝説ほどなんか怪しい 例えて言えば、宇宙大作戦ってスタートレックだったんだ 宇宙忍者ゴームズじゃなくてファンタスティック・フォーなんだ 本物のスパイダーマンは巨大ロボに乗って戦ったりしないんだ って事にまだ気付いていない奴が業界内にいっぱいいる様な状態 しかもアメコミ原文で読んだ奴がスパイダーマンが巨大ロボに乗るのって日本だけだよねって言うと 巨大ロボに乗らないスパイダーマンがいるわけないだろって、場所によっては囲んで馬鹿にされる カーマは気まぐれが大誤訳だとするとカメレオンはどういう意味に取るべきか 何かすれば必ず報いがあるという意味ならば気まぐれとは正反対なイメージだと思う カルマの英語の意味 仏教の概念の、業とか因果 (前世の行いとか関係無しで)単に運命とか宿命 人や物、場所から感じる雰囲気(オーラ的な) 最後とかわけわからん どうしてこうなった >>475 冗談のつもりだったんだがw なんかもっともらしい読み方見つけやがってwww さてさてカルマカメレオンとはどういう意味なのか。 カルマなカメレオン?カルマがカメレオン? 英語では名詞が動詞化する事がある、例えばdogは犬をけしかけるとか、猟犬を使って追うという動詞になる。 じゃあどっちか動詞か、カルマをカメレオンする?カメレオンがカルマする? 前置詞も接続詞もないからさっぱり五里霧中って感じ。 >>503 単語の意味の幅の中での解釈だから 雰囲気で否定しようとしても無駄だと思うよ。 使われている単語の意味を把握している人が読めば、そっちの意味で言っているかも、というのは理解できる。 一つの単語の意味を一個しか知らないと珍説に見える、という単語テストみたいな話。 動詞の名詞化まで出てくると流石に珍説臭がしてくるけどな。 ジョージの発言から言って、Karmaは正確に原義で使われていると考えていいだろう。 Chameleonも、基本に戻って辞書を引けば動物の方を除いて「意見がコロコロと変わる人」という意味しかない。 俺だったら、ここは足場として変えずに考えてみる所だな。 >>504 なに勘違いしてんだか知らないが 衝撃の新説って書いてあったのを、こりゃ珍説だと思っただけなんだけど うぜぇ野郎だな >>504 で、そこ何て訳すんだよ >離れるといつもあなたが弱る でいいのか? 書いとけよ面倒くせぇ >>507 知恵袋とか教えてgooでそういう事言っても最近は「前後の文脈がないと読めません」って ちゃんとまともな答えが帰ってくるよ? 何を焦っているんですかねぇ >>509 言いっ放しの>>428 に対して >二人が近くにいると愛が強いけど、離れるといつもあなたが弱る >あなたその場で話をあわせてるだけでしょ? >みたいな事を言ってる予感 と書いていた人のがあったので、そこからの引用、これが言いたかったのか?と で結局そいつが言ってた「抱き合っているとき強い」「?????とき?????」はどうなったんだ あと歌詞はggれば全文わかるわけでこの期に及んで「前後の文脈がないと読めません」は無いだろ さっきそいつの自意識過剰なレスつけられて気持ち悪いんだよ >使われている単語の意味を把握している人が読めば、そっちの意味で言っているかも、というのは理解できる。 >一つの単語の意味を一個しか知らないと珍説に見える、という単語テストみたいな話。 >衝撃の新説って書いてあったのを、こりゃ珍説だと思っただけなんだけど 駄目だw腹イテェwww また一行目からアウトの流れwww 再掲 カーマカマカマカマ Desert loving in your eyes all the way If I listened to your lies would you say I'm a man without conviction I'm a man who doesn't know How to sell a contradiction You come and go You come and go Karma Karma Karma Karma Karma Chameleon You come and go You come and go Loving would be easy if your colors were like my dream Red, gold and green Red, gold and green Didn't hear your wicked words every day And you used to be so sweet I heard you say That my love was an addiction When we cling our love is strong When you go you're gone forever You string along You string along Every day is like survival You're my lover not my rival Every day is like survival You're my lover not my rival 〜 ♪ >>504 単語の意味の幅の中での解釈だったら contradictionを矛盾と取る人がいてもいいんじゃない? sell a contradictionではっきりとした熟語が無いようなんだし 多分大体あってると思う The song is about the terrible fear of alienation that people have, the fear of standing up for one thing. It's about trying to suck up to everybody. Basically, if you aren't true, if you don't act like you feel, then you get Karma-justice, that's nature's way of paying you back. この歌は人々の阻害についてのひどい不安について歌っている、ある一つの理由から端を発する不安を。 それは、誰にでも気に入られようとする試みに関係する。 実際、あなた方がもし誠実ではなかったり、自分の感覚に従わなかったりした場合 結果として人に代償を迫る自然の摂理である、カルマの裁きを招く事になる。 最初から前後と矛盾したり話がそれたりしないように解釈するって話をしてるだろうに というかそんな事は高校で習っただろうに 無償化前で高校進学出来なかった60代キースコムは哀れだな きっとリンク晒された中に自分の日記帳でもあったんだろうね 訳の評判が悪いお二人が何故かジョージの解説は読めてるのが不思議 関係ないけどこの人、 信号っていうのが俺がイメージしたものと同じだなあ http://www.study-lyrics.com/entry/karma-chameleon この人は名前解釈 昔その筋で働いていた、と匂わせている人が誤解にはまっちゃっているというのは興味深いね http://pingpongkingkong.blog108.fc2.com/blog-entry-290.html カーマは人の名前とカルマをかけたダブルミーニングでしょ >>519 質問一 その説何処で拾って何故信じている? 質問二 ダブルミーニングの意味は知っているか? ダジャレや隠喩みたいなものまでダブルミーニングって呼ぶ人がいるけど 本当は、文や節がちゃんと二つの意味に読める奴がダブルミーニングなんだよね。 (こちらは)女性(用) (この床は)濡れた時、滑ります http://www.storypick.com/wp-content/uploads/2016/04/ls27.jpg 女性は、 濡れると滑りが良くなります 品のない例しか見つからなかったごめん 上:働く時がんばる(がんばって働く) http://static.fjcdn.com/pictures/Double+meaning_038d6f_4698458.jpg 下:職務上の困難、問題点/仕事中に硬い トリプルミーニング しかし分かりやすい例を探すと何故下ネタ… >>514 間違っているところを直すと: >the fear of standing up for one thing >ある一つの理由から端を発する不安を。 →(とある)一つのことの為に毅然とした態度を取ることに対する不安を 但しfor one thingの前にカンマがあれば、 「例えば、毅然とした態度を取ることに対しての不安。」となる どちらにせよfor one thingはfear(不安、恐れ)を表しているのではない >>522 下ネタじゃない例: Time flies. 光陰矢のごとし(主語・述語) ハエを(速度などを時間的に)計測しろ!(命令文主語省略、動詞、目的語) >>521 狭義ではそういう意味かもしれないけど、実際にはもう少しゆるく 駄洒落や隠喩を使っていても、表と裏の意味がはっきりしていてどちらの意味に解釈しても楽しめるとか納得できる、という風に書かれた文章なんかはダブルミーニングと呼ぶみたいよ。 ただその考え方で言っても、Karmaは普通に業とか因果のカルマなんで、こっちが誰にでもすぐ分かる表の意味になっちゃう。 その上で裏の意味を読んで「このカルマとはカーマさんという人の事では?」と想像する必要があるかというと、やっぱり無いだろうと。 そうするとカーマカマカマカマってチラッと聞いてカーマさんという人の歌かと思ったけど、歌詞カードを見たらカルマって書いてあったと。 それはダブルミーニングじゃなくて単なる勘違いですって話じゃない? >>525 そういうことだね カルマって書いてあるけどカーマって歌ってる→ネイティヴだとカーマって発音なんだ、程度であるべきだった それが、カーマって名前っぽい響きだから名前と掛けてんじゃね?とややしこい展開に >>290 で挙げたけどいまだにファンタジー職業のlordを道と訳す奴がいる世界 ギョーカイ人と公式が一番信用出来ないという恐ろしさ お前は日本にRPGがなかった頃の人かっ‼でちょっと吹いたけど本人達がもっとヒドイw https://youtu.be/wnDQ_9MfpNo >>526 何処から意味が迷走し始めたんだろうね。 当時はインターネットがないし、勘違いが広範に広がったとするとやっぱり業界の人が間違った情報を発信した可能性が高い気がする。 まあ、カーマは気まぐれっていうタイトルの時点で名前には見えるかもしれないけど。 >>522 上もダブルミーニングだと思う workには仕上がりとか、力や技の「効き」みたいなニュアンスがある 頑張って働く/固く締める >>523 あ、standingは発生するじゃなくて抵抗する方の意味か。 訂正ありがとうございます Gloryhammer - Questlords of Inverness, Ride to the Galactic Fortress! https://www.youtube.com/watch?v=VHTPSulXYZk 近年のオープンワールドゲームなど仲間も雑談や寄り道をしながらついて来ますし こうして整然と隊列を組んで旅をされる勇者様にもなかなかお目にかかれなくなっていきますね。 歌詞と公式対訳 The questlords of Inverness ride Far far away to the ultimate light Travelling throughout the time The questlords of Inverness ride To galactic fortress インヴァネスの英雄道は続く 遠く遥か彼方 最果ての光まで ずっと旅をしている インヴァネスの英雄道は続く 銀河の要塞まで! 実際は多分こんな感じ ダンデクシアン・コデックスからの引用: インヴァネスの探索騎士団は馳せ参じる 遠い、遥かに遠い観測限界の光に向かい ずっと、ずっと旅をしている インヴァネスの探索騎士団は馳せ参じる 銀河の要塞に向かって! これ、ストーリー的に遠くへ探検に行っていた部隊が地球圏で戦争が起こったのを知って戻って来る、という話だから 銀河の要塞は旅の先にはないんやで >>532 この歌詞付き動画は今まで見た中で一番いいね。 このアルバムの収録曲は、歌詞のそれぞれの部分が別のキャラクターのセリフになっていて 同じ曲の歌詞の中で主人公側と悪役のセリフが両方あったりするからつなげてよんじゃダメなんだよ。 この動画はちゃんと歌詞がどのキャラのセリフか表示されている。 もうちょっと先まで 彼等は惑星時代の宇宙に突入する 地下に古代の遺跡が眠るインヴァネスの街から 惑星の悲鳴を聞く鋼鉄の戦士たち ユニコーンの防衛軍は、死ぬことを恐れない(公式) They storm the universe in interstellar time From the town of Inverness beneath the ancient sign Warriors of power steel who hear galactic cry Unicorn defenders, unafraid to die 星間(ほしま)にあれば嵐の如き インヴァネスに育ち 古き旗の下 銀河の嘆きを聞いた 機動装甲戦士 ユニコーン・ディフェンダアァァアズ! 命知らず 2015年9月にリリースされたセカンドアルバム『Space 1992: Rise of the Chaos Wizards』は 前作の1000年後にあたる1992年になって、「ザーゴスラックス」の復活を企む「混沌の魔術師達の教団」 (cult of unholy chaos wizards) が蜂起し、これを阻止するため第一作の主人公であるアンガス・マクファイフ の末裔である「アンガス・マクファイフ 13世」(Angus McFife XIII)が「アストラルハンマー」(Astral Hammer)を 手に宇宙空間を舞台に対決するという内容となっており・・・壮大w 完全に君主や支配者という意味のロードを道って読んでるな。これは絶対意訳とかでは言い訳出来ないレベル ロードが騎士かというのもかなり疑問だが、ゲームなんかではナイト系上級職みたいなイメージもあるし こういうジャンルの場合のみ目を瞑るべきか >>539 >ユニコーン・ディフェンダアァァアズ! 最後の!がいい味出てる >>543 中世の封建領主が戦う場合、歩兵よりは騎士になるでしょうからイメージは被りますけど、 同じものではないですよね 強いて戦う領主という意味の日本語を探そうとすると、武将とかになっちゃうんですけど… 「インヴァネス銀河鉄道」に見えた俺は疲れているのか 銀河と道が並んでたら間に鉄が見えるのは日本人としては普通です >>523 そうか、分かったぞ 文法も糞もない、ここは「カルマだ、カメレオン」と言ってるんだ カルマ!カルマ!カルマ!カルマ! カルマを背負うぞ、意見がコロコロ変わる奴め! >>539 日本語めっちゃ格好いい >>548 麻原彰晃丸出しにして全世界で売れるのだろうかw 「浮気ばっかりしてるとね、人は一カルパの無間地獄に堕ちるんだ、いいね!?」 元が元なので、訳に使う言葉選びをアニソン(昔のアニソン)寄りにしてみたら なかなか好評みたいですねw >>543 >>545 武将にするなら素直にカタカナでクエストロードでもいいかな? >>548 このスレではヒロイン設定だった筈では… 突然修羅が覚醒した えっ、なんですって? __ │ | _☆☆☆_ 川`∀´〉 (LOL)つ━─ .┗━┛ ┃┃ カルマがそこまでイメージ悪いのは日本だけ 言うまでもなくほぼ完全に尊師のせい 本来は前世とか地獄とかもあまり関係が無く、 普段の行いが悪い人は自分の行動の結果によって生きているうちにえらい目に遭いますよというお説教に使う言葉です カルマは通常仏教用語 仏教・ヒンドウー教の輪廻転生という神学的概念に基づいていて 聖書は輪廻転生を否定しているので、敬虔なキリスト教徒はそんなに簡単には使わない Boy Georgeは若い頃ハレ・クリシュナに嵌っていたが数年前からはSGI SGI恐るべしw >>534 やってたw勇者ヨシヒコ ブッダ自身はエピソードによっては霊魂の存在を否定していると思われるものもあって 神が人間の人生の全てを決めるというヒンズー教カースト体制下において、人間の人生は本人のした事で決まる、苦楽も考え方で変わるという 20世紀の社会心理学者みたいな話をはじめてしまい 反宗教的な人物としてだいぶ叩かれた人だという説もかなり根強いがな。 生まれてくるのが1.5千年紀ほど早かったようだ。 >>556 S(ソーカ) G(ガカーイ) I(インターナショナル) ⊂(・∀・⊂*) 80's勢だとハワード・ジョーンズはもう古参の信者 For Daisaku Ikedaという嘘みたいなピアノ曲も発表・絶賛発売中www.amazon.co.jp/dp/B0164PWNR2 Gloryhammer今年のフェスに来ないかな 苗場の山の雰囲気似合いそう GLORYHAMMER ライブ 2017 Questlords Of Inverness, Ride To The Galactic Fortress https://www.youtube.com/watch?v=oFjaaVPJnKY Unicorn! Unicorn! 歌詞職人さんthx カマカマもあっちが違うこっちがこう読めると言ってるうちに 異説新説が全体に及んできたな 大体新説だけで新訳が作れるんじゃね >>560 自分のブログでまとめて開陳すればヨシ 548のセンスは面白かったけどな その他はもうお腹いっぱいで要らねぇwww ここで結末が出るのも見たいけど 何十年来続いてきた巨大な勘違いが指摘された面があるから きちんとまとめた上で、誰か容易に消えないような場所で結果を出してくれればベストかもしれないな 読めなかったところはデタラメ書いて埋めてアクセス数稼いでる珍訳ブログ主さんは お腹いっぱいというかイッパイイッパイな感じでしょうなあ 粘着珍訳ブロガーの即レスに草不可避w そんなに間違いを指摘されたのが堪えたのかwww >>560 >>562 >>563 >>565 何度も自演で塗り固めた珍説のくせに勘違いはお前だっての この分だとweb辞書も自演で編集していると言い出すだろう。 (´・ω・`) >>537-539 の人気に嫉妬したんかいな lordが武将とかクエストロードとか誰からもスルーされたし >>566 せっかく>>548 が振ってくれた君主と道路を間違えるって話も解釈問題だと思ってそう >>568 内容的にクエストロードって言ってるのは>>537-539 の人本人に見えるけど? にわか洋楽厨は口から糞たれる前にまず ノルウェイの森 ビートルズ でググれ 昔から公式の対訳なんてあてにしてるのは自力で一行も読まないアホばかり 全体のストーリーが公式の対訳と似ている物も大体そびえ立つクソだって結論出てるだろ ノルウェイの森誤訳問題か… あれで怖いのは、以前の訳がいまいちだったので訳し直しました!って新バージョンが出る度に 大誤訳のノルウェイの森ってフレーズは生き残って、他のまともに読める筈の部分がどんどん歪んでいくんだよな… オウムの話がチラッと出た後でこんな話になるのも奇遇だけど、同じ勘違いをしている人達どうしの間でぐるぐる情報を回していくとどんどん妄想が悪化していくって カルト集団の思想が先鋭化していく過程や、サティアンに閉じ込められた出家信者はお互いに洗脳しあうから監視がなくても出られないみたいな話と似ている。 一度も公式翻訳を見たことがなくて、自力で歌詞を理解できる英語力がある人が 日本語でノルウェイの森の解釈を議論している人達を見たら、多分高確率で気持ち悪いカルト団体に見える そういう勘違いに反れないように辞書や参考書を見ながら修正していくのが常識なんだけどね キースコムは資料の使い方が下手だから小論文の時間は校舎裏でタバコでも吸ってたんだろうね >>572 これで検索すると近年益々ノーベル文学賞に落ちる人という地位を確固たるものにしているH.Mさんの言い訳等も読めるので本当にお勧めします マスコミがコメント貰いに行くのとかもうやめてあげて >>568 最初に何の話のためにlordって単語が出て来たと思ってんの? マジレスするとボブ・ディラン? 貰わなきゃ貰わないでかっこよかったと思うけど。 まあノルウェーの森野郎の村上にはノーベル賞の見込みはないな >>573 誤訳ベースで変な日本語に変な解釈付けるのに加えて、 それをやたら他人に語りたがる要素が入ったら 確実に「ウザい洋楽厨」になる 歌詞にひとかけらも書いてないことを想像でベラベラと、みたいなキャラ このスレにも以前来てたけど、リアルでも見た覚えあるんじゃないの? そういう奴が洋楽ファン全体のイメージ落としてると思うが、 再三指摘されてる通りそれを主導しているのが公式翻訳や音楽系出版社だから救いがなさすぎる >>556 >>557 今でも禅宗系は「前世の因縁や霊障は甘え。不幸の原因は今にあり、修業によりお前の精神をZENする事により解決する」って世界観だからな。 誤訳を放置して小説のタイトルにまで使った結果その後ずっといじられるとか ノーベル文学賞候補の噂をキャンペーンに利用した結果その後ずっといじられるとか まあこう言うのも一種のカルマだな。 791 : 名盤さん2017/02/25(土) 22:34:24.32 ID:u1Px6RZC 290 :名盤さん[sage]:2017/02/25(土) 19:08:30.55 ID:6ITRFQUF レッチリのgive it awayなんですけど、 自分で原文を読んでみた結果をちょっと書いときますね。 ・最初の部分は、getには分かる、理解するという意味もあるので「お前が父や母や娘に何をすべきか分かる」と言っている ・次に、putは挿入するという意味だが、人間に使うと(知識・技術など)身に付ける、という意味になる。 次の段は必要なことをお前に身に付けさせる的な事を言っている (俺のモノをブチ込む的なことは言ってません) ・欧米では才能や知識が豊富な人を泉に例え、そういう人から影響を受けることを「(その人から)飲む」みたいな表現をする(確か聖書にも出てくる)。 chug-a-lugのへんは、「俺のアレな汁を飲め!」的な変な意味ではない 792 : 名盤さん2017/02/25(土) 23:04:18.26 ID:l1tqXVL6 それを飲み込んだ上での下ネタ解釈だろ アンソニーからも翻訳者からも遠いな、そいつw そのスレに行って見てみればわかるけど、 これも公式の訳を読んで意味を想像してる人へのレスだな まあ確かにレッチリのキャラから言うと「真面目な話を、イヤラシク聞こえる様に歌っている」 言葉遊びだと思うけど わざわざこうして訂正を書き込んでいるということは、 公式の訳が真面目な方の意味を全然取れてない出来だったんじゃないの? つまり翻訳者がアンソニーから遠いってツッコミ。 0801 名盤さん 2017/02/26 09:46:41 例えばgetという単語には取る、手に入れるという意味の他に理解するもあれば連れて行くという意味もある。至る、させる、される、なる… だが、適当なアホが例えば「取る」ばっかり使って訳せば、訳を読む奴には「取る」以外の意味は見えない。 「取る」が並んだ訳をどんなににらんでも、アンソニーの本当の言葉は想像もつかない。 …なーんて話は、高校まで行って赤点ギリギリでも何とか英語の授業に出てたって程度の能力があれば分かるよなw まさか古参だらけのこのスレに、CDに付いて来た機械翻訳をにらんで本当の意味を解読しようとしていたマヌケは居ないだろうよw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる