歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの? [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>568
最初に何の話のためにlordって単語が出て来たと思ってんの? マジレスするとボブ・ディラン?
貰わなきゃ貰わないでかっこよかったと思うけど。
まあノルウェーの森野郎の村上にはノーベル賞の見込みはないな >>573
誤訳ベースで変な日本語に変な解釈付けるのに加えて、
それをやたら他人に語りたがる要素が入ったら
確実に「ウザい洋楽厨」になる
歌詞にひとかけらも書いてないことを想像でベラベラと、みたいなキャラ
このスレにも以前来てたけど、リアルでも見た覚えあるんじゃないの?
そういう奴が洋楽ファン全体のイメージ落としてると思うが、
再三指摘されてる通りそれを主導しているのが公式翻訳や音楽系出版社だから救いがなさすぎる >>556 >>557
今でも禅宗系は「前世の因縁や霊障は甘え。不幸の原因は今にあり、修業によりお前の精神をZENする事により解決する」って世界観だからな。
誤訳を放置して小説のタイトルにまで使った結果その後ずっといじられるとか
ノーベル文学賞候補の噂をキャンペーンに利用した結果その後ずっといじられるとか
まあこう言うのも一種のカルマだな。 791 : 名盤さん2017/02/25(土) 22:34:24.32 ID:u1Px6RZC
290 :名盤さん[sage]:2017/02/25(土) 19:08:30.55 ID:6ITRFQUF
レッチリのgive it awayなんですけど、
自分で原文を読んでみた結果をちょっと書いときますね。
・最初の部分は、getには分かる、理解するという意味もあるので「お前が父や母や娘に何をすべきか分かる」と言っている
・次に、putは挿入するという意味だが、人間に使うと(知識・技術など)身に付ける、という意味になる。
次の段は必要なことをお前に身に付けさせる的な事を言っている
(俺のモノをブチ込む的なことは言ってません)
・欧米では才能や知識が豊富な人を泉に例え、そういう人から影響を受けることを「(その人から)飲む」みたいな表現をする(確か聖書にも出てくる)。
chug-a-lugのへんは、「俺のアレな汁を飲め!」的な変な意味ではない
792 : 名盤さん2017/02/25(土) 23:04:18.26 ID:l1tqXVL6
それを飲み込んだ上での下ネタ解釈だろ
アンソニーからも翻訳者からも遠いな、そいつw そのスレに行って見てみればわかるけど、
これも公式の訳を読んで意味を想像してる人へのレスだな
まあ確かにレッチリのキャラから言うと「真面目な話を、イヤラシク聞こえる様に歌っている」
言葉遊びだと思うけど
わざわざこうして訂正を書き込んでいるということは、
公式の訳が真面目な方の意味を全然取れてない出来だったんじゃないの?
つまり翻訳者がアンソニーから遠いってツッコミ。 0801 名盤さん 2017/02/26 09:46:41
例えばgetという単語には取る、手に入れるという意味の他に理解するもあれば連れて行くという意味もある。至る、させる、される、なる…
だが、適当なアホが例えば「取る」ばっかり使って訳せば、訳を読む奴には「取る」以外の意味は見えない。
「取る」が並んだ訳をどんなににらんでも、アンソニーの本当の言葉は想像もつかない。
…なーんて話は、高校まで行って赤点ギリギリでも何とか英語の授業に出てたって程度の能力があれば分かるよなw
まさか古参だらけのこのスレに、CDに付いて来た機械翻訳をにらんで本当の意味を解読しようとしていたマヌケは居ないだろうよw 0802 名盤さん 2017/02/26 10:31:42
>>801
ところがこれが面倒な話で、読む方の英語力が半端だと
「getは取るだろ!取るが並んでるんだからこの訳正解だろ!」という方向に行ってしまって
「このget理解するって意味じゃね?」とか「あっちのgetとこっちのget、品詞がちがくね?」とかいう方向に行かない。
洋楽界隈ではここら辺で道に迷う奴が多い。で行き着く先がノルウェーの森って訳。 ある意味全ての話題がリンクしているのが興味深いね
カーマは気まぐれ で名前だと思ってるのも
ノルウェーの「森」なのも
全部日本国内だけの勘違いです
村上春樹がノーベル文学賞候補なのも ∧∧
/ 辞\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ;`ハ´) < ふぅ、やっとスレを占拠したぜ
( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) \______________
| | ̄| ̄
(__)_)
\从/
. ∧∧
/ 辞 \ ハッ! / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( `ハ´#) < なに見てんだ!!!
( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) | それよりレッチリ聴けgive it away!!!!!
| | ̄| ̄ \______________
(__)_) >>588
しかしこの頭悪そうなレスはいいなw
GJ >>593
何勘違いしてんのか知らないけど、もう一年ぐらい「歌詞なんて英語力上げてけば普通に読める」っていう人達の溜り場。 >>576
nowegian wood と knowing she would かけてる説が一番納得いった。レノンならやりそうだし。
いずれにしても「森」はないわ。
春樹もみっともねぇ。昔は好きだったけど、新作では南京事変持ち出したらしく、いよいよパヨク老害化。 重要なのは、掛詞ってのはどっちで読んでも意味があるって意味だって事さ…
nowegian woodと読んで意味が分からない奴は、
knowing she wouldと読んでも意味が分からない。
nowegian woodと読んだ場合のこの歌詞の意味が分かったのかい?
歌詞カードに書いてある通りの意味が。
それが分からずして、knowing she wouldを語るのは無意味だ。 >>586
>精神をZENする事により解決する
NINJAみが深い >>596はちゃんと読めた上で言ってるのかもしれないけど
洋楽周辺にはやっぱり読めないのに解釈してる変な人多いね。 冬だ一番!翻訳サイト検証まつり
洋楽歌詞対訳ブログ無慈悲な大虐殺!!カーマは気まぐれ30年の答え合わせは俺が殺(や)る…ID:DHCwwHl4先生の熱血ほんやく授業/対訳くんvs勝手に和訳頂上対決の行方とYahoo!知恵袋の謎とは…出るか正解予想外の結末と意外な理由
>>352>>353>>354
>>355>>356>>358
>>366>>367>>368
ひょっとしたら、反応が無ければこれも単発で終わっていたのかもしれないな
でも事実、様々な文法上の指摘に加え
カルチャー·クラブ関連の様々な資料や
歌詞全文を転載してまで話題の存続を図ってくれた人達もいる
彼等の努力に報いる為にも何らかのまとまった結果を出さなきゃいけないんじゃないの ハとルキが並んでいたら間にナアが見えるのは普通…
じゃないかもしれない >>601
∧∧
/ 辞\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ;`ハ´) < ふぅ、Getitaway食い付き悪かったしな
( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) \______________
| | ̄| ̄
(__)_)
\从/
. ∧∧
/ 辞 \ ハッ! / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( `ハ´#) < なに見てんだ!!!!
( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) | ココは俺の日記帳なんだから邪魔スンナ!!!!
| | ̄| ̄ \______________
(__)_) タイトルGive It Awayだった
滑ったww
Red Hot Chili Peppers - Give It Away
https://www.youtube.com/watch?v=Mr_uHJPUlO8 お詫びに歌詞も(よく知らんけど)
What I've got you've got to give it to your mamma
What I've got you've got to give it to your pappa
What I've got you've got to give it to your daughter
You do a little dance and then you drink a little water What I've got you've got to get it put it in you ( x 3 )
Reeling with the feeling don't stop continue
Realize I don't want to be a miser
Confide w/sly you'll be the wiser
Young blood is the lovin' upriser
How come everybody wanna keep it like the kaiser Give it away give it away give it away give it away now ( x 3 )
I can't tell if I'm a kingpin or a pauper
Greedy little people in a sea of distress
Keep your more to receive your less
Unimpressed by material excess
Love is free love me say hell yes I'm a low brow but I rock a little know how
No time for the piggies or the hoosegow
Get smart get down with the pow wow
Never been a better time than right now Bob Marley poet and a prophet
Bob Marley taught me how to off it
Bob Marley walkin' like he talk it
Goodness me can't you see I'm gonna cough it Lucky me swimmin' in my ability
Dancin' down on life with agility
Come and drink it up from my fertility
Blessed with a bucket of lucky mobility My mom I love her 'cause she love me
Long gone are the times when she scrub me
Feelin' good my brother gonna hug me
Drink my juice young love chug-a-lug me There's a river born to be a giver
Keep you warm won't let you shiver
His heart is never gonna wither
Come on everybody time to deliver What I've got you've got to give it to your mamma
What I've got you've got to give it to your pappa
What I've got you've got to give it to your daughter
You do a little dance and then you drink a little water What I've got you've got to get it put it in you ( x 3 )
Reeling with the feeling don't stop continue
Realize I don't want to be a miser
Confide w/sly you'll be the wiser
Young blood is the lovin' upriser
How come everybody wanna keep it like the kaiser Give it away give it away give it away give it away now ( x 3 )
Give it away now ( x20 )
Give it away...
Nooow
めっちゃ長かった Give It Awayは>>587の時点で要約から読みにくい所への註釈まで書いてあるからなあ
どうしても話を続けたければ、引用元のスレで直接レスしてみたらいいんじゃないの
6ITRFQUFの手元にはもう完訳版があるかもしれないぞ?
その完訳版に何か間違いがあったとして、
>>537-539が貼られた時に日本語の雰囲気を褒めるばかりで内容があってるかどうかの検証もできなかった奴等に
ツッコミが書けるとも思えないけどな >>537-539なんだが「意訳としてはありかもしれないが正確ではない、うーんどうなんだ」という部分が何箇所かある。
ロードは騎士かどうかというのもその一つだが、
そういう話をしていたら彼はレスして来た(>>552はそうだろう)
疑問点を見つけて質問すれば答えが帰ってくるかもしれないな。 >>604
カマカマで煽るとお前らアホブロガーがのたうち回って楽しいじゃん?
よっぽど悔しかった様でAAとか自演認定とか池沼の基本コース晒してくれるし最高w 攻撃衝動を押さえるがいい
精神のZENが弱まれば、dyingを「死にかけている」としか読めぬような
荒んだ有り様となろう
(実際よく誤訳される) そいつ他のスレでも自演してるよ
相手にしないのが一番だと思うけどね 今、多分お前の言っている別スレを見てきた。
また自分で読めていない英語ソースを貼って恥をかいて自演のせいにしているな?
何度やれば気が済むんだ? 恥書いたというか...俺はただみんなで読んでみよう的なノリで貼ったから中身は全く見ていなかった
wikiの 歌詞と意味 て項目だけ見て、ここになんか参考ありそうだから貼っとくかみたいな カマカマまだ手が入ってない行何処だ?なんの話だったか覚えてる奴いるかー?
あんまり自演自演囃してる荒らしに釣られまくってんじゃないぞ?
とりあえずsurvivalの辺とか従来解釈で良いのか? >>625
あんたがセルフ論破君じゃないとすると
あんたと俺がセルフ論破君に同一人物だと思われてる予感 (この中にセルフ論破君がいるぞ…見つけ次第撃て…) (このスレにはお前しか居ない…)
(…俺か?…クックック…) >>626
お前にレスすると自演扱いされるからそこは考えてあげないw
次の行の読み方が従来とちがうなら、
I'm a man without convictionも信念がないとか読まない方が良いかもしれない。
まとまったら書くは >>590 >>591
ほんこれ
横着者が誤訳片手にナンカイダーナンカイダー言ってる脇で、ほどほどに出来る子が原文読んで「普通にいい話です」ってそれだけの話じゃないか 解釈の意味も知らなかった
解釈のつもりでやっていた事は、
世間ではただの妄想と言われた
意訳の意味も知らなかった
意訳と言えば、元の英文と全然違う事を書いても
許される気がしたがそんな事はなかった
かけ言葉の意味も
ダブルミーニングの意味も知らなかった
よくそういう言葉を使ってきたが、
定義や作法についてちゃんと調べた事はなかった
信じていたCDの付属対訳も、
調べて覚えたアーティストのコメントも
誤訳や誤情報だった
見てきたものや聞いたもの
今まで覚えた全部がデタラメだった
…面白い、実にロックなスレだw CARPENTERS「Yesterday Once More」= 小林正樹・クールファイブ
Queen「 We Will Rock You」 聞いているうちに、メンバーなどの
振る舞いで、自然に分るがな。 NHK交響楽団のメンハーも韓国人が多いいし、
NHkの音楽も、世界の鼻つまみKポップだし、
日本の音楽文化は、全滅状態だね。 >>642
こうして、一つの宇宙の歴史が終わりを告げたのでした かと言って邦楽を維持するの手伝ってもいないなら、まぁ当然だなと言わざるを得ない
経済ってのはそんなもん 何故甲本ヒロトの名が出たのか分かってない奴がいる予感 誤爆の理由聞かれてるのに、それ自体が理由だ、って、ただの馬鹿だね I'm a man without conviction
convictionは有罪判決っていう意味もあるから、悪いとはっきり言わない人って意味かもしれない 元々そんなに流れの早いスレじゃないし、珍訳ブロガーが必死レスしなければこんなもんでしょうかね 英語まったくわからないけど、空耳探しが面白くて洋楽聴いてる 歌う為に歌詞覚えたりすると空耳が聞こえなくなることあるな
英語でこう言ってる、という感覚が先に来て日本語に感じない 聞き取り能力の問題はやっぱあるよな
厨房の頃は公式対訳を字幕でつけた動画とか信じて見てたけど
ある程度ヒアリング能力が付いてからは、聞きつつ読みつつで「いや、これは言ってないな」とか
かなり間違ってる部分とか単語の読み飛ばしやってる部分は分かるわ
これぐらいのレベルの英語使いはけっこう数がいるんじゃないの?
中級者見習いぐらいな。
公式対訳とか珍訳ブロガーとか、よく日本人の三割くらいにはすぐバレそうな手抜きが出来るな。 ちょっと違うがようつべの英語字幕はたまに腹立つ
変わった名前とかは大抵発音似た別の単語出されるから混乱する 意味不明なくらい間違ってるのとくらべれば罪がないと思うけど
水滸伝の英語版での梁山泊の訳語が「エデン」とか聞くとちょっとなーと思ってしまうよな。 なんか歌詞の話題を振るやつがいないと静かになるスレだな 歌って結局、歌詞のメッセージとかが大きいのは当たり前だからな
それがいらないんだったら声が入ってる必要すらない、インストでいい訳だし
海外のアーティストが思いを込めて入れた歌詞を
ゴミみたいな珍訳にされて、受け取る事が出来なかったというストレス
これはみんな感じていたんだろうな
歌詞がどうでもいいなんて言ってるのは勘違いした一部のアホだけなのは明白だし
洋楽をオワコンにしているそういう勘違いに対する、不満みたいなものがこのスレを伸ばしていると思う。 >>1 完全論破してやるが
シガーロスのファンでアイスランド語わかるやついねーだろ 歌詞にそこまで執着しない 耳障りだけで聞いてるかんじ だから洋楽好きなんだよね >>667
耳触りがいい、はちょっと変な新しい日本語だけど
定着しかけてるからしょうがないとして
耳障り(漢字が障害の障)って書いてしまうと、
完全に昔ながらの「うるさい」って意味以外なくなってしまうから注意してね。 >>666
わかんないぞ、俺もアニソン一曲訳す為に半月ぐらいでロシア語の基礎やっつけた事があるし
経験から言えば一曲に使われる単語も文法要素も限られるから、必要なところだけ調べる手が通用する
基本的には単にやる気の問題だし
好きな曲何曲かは訳した、という奴がいてもおかしくない
でこれも自分の経験なんだが
この方法で何曲かやってしまえば、同じバンドだと
使ってくる単語や語法語調にクセがあるもんで
ナントカ語がペラペラになった訳ではないがそのバンドの歌詞だけ何とか読める、
みたいな状態にw >>667
俺も最初はそうだった
ラムシュタインもドイツ語カッケーだけで聴いてた
でもそのうち英語バンドの歌詞ちゃんと理解したり聞き取ることの楽しさを知って
ラムは聴かなくなってしまったわ...何言ってっか全くわかんねーんだもん 英語習ったら他の言語にも挑戦してみるといいぞ。
性質の違いが色々あって面白い。
ていうか英語ってすごく適当な文法してんだよな… 態とか格とかやけに少ないし単語が全く同じ形で違う品詞になったりとか
単純なのが逆に面倒くさいよな 絶対おまえらのしわざw
0010名無シネマ@上映中2017/04/25(火) 19:51:56.88 ID:O+053cE7
スレ立てありがとうございます
すかさず正規のテンプレじゃない奴
青少年が変な訳を信じたり、
変な訳しかたを誤って身につけたりしないように
一応貼っとく
http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
シン・ゴジラ メインテーマ
Persecution of the masses(1172)/上陸
ネットで拾える訳がとんでもない誤訳揃い…
「所有格の使い方が変」「和製英語の意味が混じる」 そう言えば最近キースコムがどうとか書き込む人来てないな
結局キースコムってどういう意味だったん? >>671
そりゃラテン語の変化が残ってるもの(dataとか)やほぼゲルマン言語そのままのもの(book)
古代ギリシャ語から来たもの(philosophy)とごった煮
最近では日本語発祥の「hentai」 「bukkake」まであるしw あんまり関係ないと思う
外来語の名詞の移入とかどこの言語にもあるし文法に影響しない
dataも複数形が珍しい形してるだけで、別にこの単語だけ格が5つあるとかいう事じゃないしね やっぱり英語の方がカッコいいじゃん?だから聴いてるのよ 初心者は何となくかっこいい、で良いんだけど
10年も聞いたら韻の踏み方がどうとかリエゾンで流れがどうとか語れても良いと思う
日本では「歌詞の聞き方」という音楽的センスが全然成長していない人が多い感じかな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています