歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの? [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
CARPENTERS「Yesterday Once More」= 小林正樹・クールファイブ
Queen「 We Will Rock You」 聞いているうちに、メンバーなどの
振る舞いで、自然に分るがな。 NHK交響楽団のメンハーも韓国人が多いいし、
NHkの音楽も、世界の鼻つまみKポップだし、
日本の音楽文化は、全滅状態だね。 >>642
こうして、一つの宇宙の歴史が終わりを告げたのでした かと言って邦楽を維持するの手伝ってもいないなら、まぁ当然だなと言わざるを得ない
経済ってのはそんなもん 何故甲本ヒロトの名が出たのか分かってない奴がいる予感 誤爆の理由聞かれてるのに、それ自体が理由だ、って、ただの馬鹿だね I'm a man without conviction
convictionは有罪判決っていう意味もあるから、悪いとはっきり言わない人って意味かもしれない 元々そんなに流れの早いスレじゃないし、珍訳ブロガーが必死レスしなければこんなもんでしょうかね 英語まったくわからないけど、空耳探しが面白くて洋楽聴いてる 歌う為に歌詞覚えたりすると空耳が聞こえなくなることあるな
英語でこう言ってる、という感覚が先に来て日本語に感じない 聞き取り能力の問題はやっぱあるよな
厨房の頃は公式対訳を字幕でつけた動画とか信じて見てたけど
ある程度ヒアリング能力が付いてからは、聞きつつ読みつつで「いや、これは言ってないな」とか
かなり間違ってる部分とか単語の読み飛ばしやってる部分は分かるわ
これぐらいのレベルの英語使いはけっこう数がいるんじゃないの?
中級者見習いぐらいな。
公式対訳とか珍訳ブロガーとか、よく日本人の三割くらいにはすぐバレそうな手抜きが出来るな。 ちょっと違うがようつべの英語字幕はたまに腹立つ
変わった名前とかは大抵発音似た別の単語出されるから混乱する 意味不明なくらい間違ってるのとくらべれば罪がないと思うけど
水滸伝の英語版での梁山泊の訳語が「エデン」とか聞くとちょっとなーと思ってしまうよな。 なんか歌詞の話題を振るやつがいないと静かになるスレだな 歌って結局、歌詞のメッセージとかが大きいのは当たり前だからな
それがいらないんだったら声が入ってる必要すらない、インストでいい訳だし
海外のアーティストが思いを込めて入れた歌詞を
ゴミみたいな珍訳にされて、受け取る事が出来なかったというストレス
これはみんな感じていたんだろうな
歌詞がどうでもいいなんて言ってるのは勘違いした一部のアホだけなのは明白だし
洋楽をオワコンにしているそういう勘違いに対する、不満みたいなものがこのスレを伸ばしていると思う。 >>1 完全論破してやるが
シガーロスのファンでアイスランド語わかるやついねーだろ 歌詞にそこまで執着しない 耳障りだけで聞いてるかんじ だから洋楽好きなんだよね >>667
耳触りがいい、はちょっと変な新しい日本語だけど
定着しかけてるからしょうがないとして
耳障り(漢字が障害の障)って書いてしまうと、
完全に昔ながらの「うるさい」って意味以外なくなってしまうから注意してね。 >>666
わかんないぞ、俺もアニソン一曲訳す為に半月ぐらいでロシア語の基礎やっつけた事があるし
経験から言えば一曲に使われる単語も文法要素も限られるから、必要なところだけ調べる手が通用する
基本的には単にやる気の問題だし
好きな曲何曲かは訳した、という奴がいてもおかしくない
でこれも自分の経験なんだが
この方法で何曲かやってしまえば、同じバンドだと
使ってくる単語や語法語調にクセがあるもんで
ナントカ語がペラペラになった訳ではないがそのバンドの歌詞だけ何とか読める、
みたいな状態にw >>667
俺も最初はそうだった
ラムシュタインもドイツ語カッケーだけで聴いてた
でもそのうち英語バンドの歌詞ちゃんと理解したり聞き取ることの楽しさを知って
ラムは聴かなくなってしまったわ...何言ってっか全くわかんねーんだもん 英語習ったら他の言語にも挑戦してみるといいぞ。
性質の違いが色々あって面白い。
ていうか英語ってすごく適当な文法してんだよな… 態とか格とかやけに少ないし単語が全く同じ形で違う品詞になったりとか
単純なのが逆に面倒くさいよな 絶対おまえらのしわざw
0010名無シネマ@上映中2017/04/25(火) 19:51:56.88 ID:O+053cE7
スレ立てありがとうございます
すかさず正規のテンプレじゃない奴
青少年が変な訳を信じたり、
変な訳しかたを誤って身につけたりしないように
一応貼っとく
http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
シン・ゴジラ メインテーマ
Persecution of the masses(1172)/上陸
ネットで拾える訳がとんでもない誤訳揃い…
「所有格の使い方が変」「和製英語の意味が混じる」 そう言えば最近キースコムがどうとか書き込む人来てないな
結局キースコムってどういう意味だったん? >>671
そりゃラテン語の変化が残ってるもの(dataとか)やほぼゲルマン言語そのままのもの(book)
古代ギリシャ語から来たもの(philosophy)とごった煮
最近では日本語発祥の「hentai」 「bukkake」まであるしw あんまり関係ないと思う
外来語の名詞の移入とかどこの言語にもあるし文法に影響しない
dataも複数形が珍しい形してるだけで、別にこの単語だけ格が5つあるとかいう事じゃないしね やっぱり英語の方がカッコいいじゃん?だから聴いてるのよ 初心者は何となくかっこいい、で良いんだけど
10年も聞いたら韻の踏み方がどうとかリエゾンで流れがどうとか語れても良いと思う
日本では「歌詞の聞き方」という音楽的センスが全然成長していない人が多い感じかな 若いうちは歌詞が分からなくても異国情緒とかまだ見ぬ世界への憧れとか感じるだけでも何か感動できるんだけどな >>676
アナルは複数形で単数だとアヌスなんだぜ! ボブ・ディランとか対訳読んでもさっぱり意味が分からない >>684
なんと言ってもまず第一に、対訳が間違ってる可能性を疑うのが先 歌詞の意味なんてわからなくても楽しけりゃいいじゃない(心理) 歌詞なんかどうでも良いし。音が気に入ればそれでOK。 アナルは複数形じゃなくて形容詞形(肛門の・肛門に関係する)だよ 逆に、歌詞の意味がわからなくて聞いてちゃダメなのか?
俺は日本語の歌でさえ歌詞なんかどうでも良いいわ >>690
ライトユーザーはそれでいいけどそういう聴きかたしてる奴は音楽的センスはないっていう流れ >>691
たかが音楽聴くくらいで
音楽的センスなんか別に無くてもどうでも良いけど
そもそも歌詞は言葉であって
それに拘るなら音楽的センスじゃなく文学的センスなんじゃないのか? 昔ちょっとの間、日本の洋楽業界の一部で「洋楽の特徴は歌詞に力を入れず音楽性を追求する事」みたいな都市伝説が流行った。
結局それはロクに歌詞が読めない連中の勘違いだったんだけどね。
ただ、この都市伝説にハマった連中は
特に歌詞を楽しんでいる邦楽リスナーを馬鹿にする事が多かったんだよね。
それで邦楽リスナーや洋楽も邦楽も聴く人にはけっこう煙たがられていた。
このスレは多分そういう一昔前の勘違い君を採る為のゴキブリホイホイみたいなものだと思うから、
身に覚えがなければスルーした方がいいと思うよ。 >>695
Twitterなんか見ると「センスのいい音楽好きは歌詞なんて聴かない」みたいなアホは定期的に湧いては構われて泣かされたりしている印象的 >>696
ゴキブリホイホイだって言ってんのに全力で引っ掛かる奴があるか! 内容の7割ぐらい捨ててるけど、それで充分ならいいんじゃね >>683
エィノゥ(発音)
エ ィ ー
ノ ゥ ゥ >>703
その方が健全なスレになる
たとえ外国語が何であれ音楽には違いがない
ましてや英語力が底辺レベルなこの国において音楽の為にわざわざ英詞の勉強したいとは貴重な存在だぞ
これからはそっちに切り替えろよここは それではお言葉に甘えて
この歌詞(https://genius.com/Ramin-karimloo-show-me-light-lyrics)なんだけど、
「Tonight, I'll try to find as the darkness dies」と
「But can I be all you have in me」がどういう意味かで悩んでる
あと歌詞に出てくるYouは誰の事を指すのかとか……
CDについている歌詞カードは、findがfightになってたり、lifting meがleft in meになっててそこも混乱する
聞きとって書き起こしたと注意書きがあったので恐らく歌詞カードの方が違うと思うのだが 苦しみから離れ、悪魔達の居ない所に落ち着く
そして心の痛みを癒すために一息入れるんだ
そしてやっと、やっと今 信念のおかげで上向いてきた
しかし俺は、完全にお前の思うようにやれるのか 俺の中に…
まだ悪夢がやってくる そして俺は太陽に祈った
光を見せてくれ ちらっとでも希望を
光を見せてくれ 今夜奇跡が 奇跡が必要なんだ
この夜の中 俺は闇が死ぬ事を見ようとしている
もしお前が光さえ見せてくれたら
二回目の繰り返しcouldないね
But can I be all you have in me
こういうの俺もよく迷うんだけど、in meがこの行のケツじゃなくて
実質的に次の行の頭だと思うよ
youは箇所によって太陽か自分(最後にガラスに映る顔と話しているシーンあり) あ、But can I be all you haveは
しかし俺はお前が「してきたように」やれるのか
かもしれない
その場合最初の方で墓の話とか出てくるから、故人との関係とか入ってくる可能性もあるな でもやっぱりこのgraveは自分の墓(=死)な感じがするな
文脈的に他人が死んだ話はしてない気がする…かな? さっそくありがとう!
>>in meが次の行の頭
ええー、韻を踏んでるから、その発想はなかった…
「But can I be all you have」のhaveには「思う」とか「やった」という意味がある?
>>墓
これはたぶん自分の死が近いことを言っているように思う
病気か何かで瀕死の状態かなと 「思う」は俺の気の迷いかもしれないw
haveはやった事があるとかそういう経験を持っているという意味がある(助動詞haveの意味が動詞としても使える感じ)
「お前(=自分)がやって来た様に(=元気だった頃の様に)」って意味なのかなと思う
多分寿命があまりない人がそれでも前向きに生きようとする歌だよね >>寿命があまりない人がそれでも前向きに生きようとする歌
これだね
haveとか一見簡単そうな単語が並んでいる文は難しいなー
それとas the darkness diesの闇はやはり「死」や「病気」のことかな
峠を越して生き延びて、朝を迎えて朝日(光)を見るぞ、というイメージ? >>690
英語の曲しか聴きません
っていう音楽センスのない連中が集まるスレだよここ ケツとか頭とか言う言い方は分かりにくいだろう
最後のin meが次の行の為の前置きで、それ以前の文にはかかっていないという意味だろう
歌詞カードの一行は文法要素が全て揃った一文とは限らない
前の行と合わせて一つになる文の、後半かもしれないし
次の行と合わせて一つになる文の、前半にあたるかもしれない
一行が短い文二つで出来ている場合もあるかもしれない
行ごとにまとまった話ではなく、話の転換が行の途中にある場合もある >>711
darknessにしてもnightにしても何でも全般に暗い(悪い)状況とか精神的な暗さ(辛さ)を言うのに比喩的に使う事が多いからね
病気の事もあるだろうし、
それに耐えられない自分の落ち込んだ心も闇とか夜と呼んでる感じがするね
まだしっかり読み込めてないけど
たとえ死ぬとしても明るく生きたいんだけど、その為に誰かに支えてほしいみたいな話な気もするね
太陽というのも本物の太陽とは限らないし >>713
文法要素が揃った、意味の通る一つの塊は文じゃなくて節って言うんだけどそれ以外は大体あってると思う ボヘミアンラプソディーは訳詞を読んでもいまいち意味が分からない… カーマは気まぐれの最終まとめを全裸で正座して待ってるわけだが? >>714
死に関係する表現も比喩の場合あるからtouched the graveというのも「死ぬかと思った」程度の意味な気がするけどな 最近亡くなったゴードン・ダウニー(トラジカリー・ヒップ)のAhead by a centuryという歌、
「アンという名の少女」の主題歌で曲の感じは好きなんだけど歌詞がよく分からない
“And I had a feverish dream With revenge and doubt”とかさ何のことなんだろう
何か裏切りがあったとか? 前で蜂に刺されたって言ってて
後で奴らを燻しだしたって言ってる
doubtは多分とかたしかって意味で使う事がある
tonightとかnowは「話の中の今(今夜)」=「その時点で」みたいなニュアンスで使う事がある
一番は「昔お前と木に登って将来の話をしてた時、蜂に刺されて熱でうなされて、確かその晩復讐の為に蜂の巣を煙攻めにしたんだよな」って話だと思うぞ
同じ話に見えても、二番の蜂の一刺しは何かの比喩な気がするけど
多分全体的には俺には夢があったけどお前はついてこなかったよなみたいな話をしている気がする nowはそんな使い方があった気がするけど
tonightはあったかな… 煙で成虫を追っ払ってその間に巣を取り外してしまうのは昔の一般的な蜂の巣駆除の方法だし
昔の田舎の幼馴染の思い出みたいな話だと考えれば前半はそんな話だろうね むしろタイトルとサビのAhead by a centuryの意味がはっきりしない
「世紀に先駆けて」? ふと曲のwikipedia(とそのリンク先)を開いて、
I tilted your cloud, you tilted my handが当初I touched your cunt, you touched my cockだったらしいというのを見て、
もうそういう解釈しか出来なくなってきた。見るんじゃなかったw
全然違う解釈もあるし
http://theconversation.com/remembering-gord-downie-through-his-lyrics-82507 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています