X



トップページ洋楽
1002コメント364KB
歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの? [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名盤さん
垢版 |
2015/07/29(水) 09:30:27.48ID:Mo/qu8iR
意味不明
0714名盤さん
垢版 |
2017/08/26(土) 21:09:56.29ID:H8+hocsA
>>711
darknessにしてもnightにしても何でも全般に暗い(悪い)状況とか精神的な暗さ(辛さ)を言うのに比喩的に使う事が多いからね
病気の事もあるだろうし、
それに耐えられない自分の落ち込んだ心も闇とか夜と呼んでる感じがするね

まだしっかり読み込めてないけど
たとえ死ぬとしても明るく生きたいんだけど、その為に誰かに支えてほしいみたいな話な気もするね
太陽というのも本物の太陽とは限らないし
0715名盤さん
垢版 |
2017/08/26(土) 21:17:32.52ID:H8+hocsA
>>713
文法要素が揃った、意味の通る一つの塊は文じゃなくて節って言うんだけどそれ以外は大体あってると思う
0717名盤さん
垢版 |
2017/09/08(金) 19:18:21.39ID:W4yV3Gl5
>>716
まさか情報災害系オブジェクト…?
0718名盤さん
垢版 |
2017/09/16(土) 21:53:34.24ID:2HBE49jn
ボヘミアンラプソディーは訳詞を読んでもいまいち意味が分からない…
0721名盤さん
垢版 |
2017/09/22(金) 15:24:06.92ID:ZvljIT4c
く、黒歴史ノートだと!
0722名盤さん
垢版 |
2017/10/03(火) 20:01:08.03ID:5edFgbas
そんな事よりごちゃんねるって何よ
0724名盤さん
垢版 |
2017/10/07(土) 07:40:59.59ID:fC6Gaz8A
いつの間にか滅亡してた2ちゃんねる
0725名盤さん
垢版 |
2017/10/14(土) 09:07:23.81ID:QpUgX3i0
まだ始まってもいねえよ?
0727名盤さん
垢版 |
2017/10/27(金) 02:27:08.31ID:aEqNc/++
Do it yourself
0728名盤さん
垢版 |
2017/10/27(金) 22:06:14.72ID:P4eKj9Zg
>>714
死に関係する表現も比喩の場合あるからtouched the graveというのも「死ぬかと思った」程度の意味な気がするけどな
0729名盤さん
垢版 |
2017/10/30(月) 01:03:24.13ID:xAiCU2N0
最近亡くなったゴードン・ダウニー(トラジカリー・ヒップ)のAhead by a centuryという歌、
「アンという名の少女」の主題歌で曲の感じは好きなんだけど歌詞がよく分からない
“And I had a feverish dream With revenge and doubt”とかさ何のことなんだろう
何か裏切りがあったとか?
0730名盤さん
垢版 |
2017/11/01(水) 02:50:52.44ID:f1vpJsML
前で蜂に刺されたって言ってて
後で奴らを燻しだしたって言ってる
doubtは多分とかたしかって意味で使う事がある
tonightとかnowは「話の中の今(今夜)」=「その時点で」みたいなニュアンスで使う事がある
一番は「昔お前と木に登って将来の話をしてた時、蜂に刺されて熱でうなされて、確かその晩復讐の為に蜂の巣を煙攻めにしたんだよな」って話だと思うぞ

同じ話に見えても、二番の蜂の一刺しは何かの比喩な気がするけど
多分全体的には俺には夢があったけどお前はついてこなかったよなみたいな話をしている気がする
0731名盤さん
垢版 |
2017/11/01(水) 21:58:14.90ID:Vgltdgp8
nowはそんな使い方があった気がするけど
tonightはあったかな…
0732名盤さん
垢版 |
2017/11/03(金) 14:16:34.32ID:vQmmwDCf
煙で成虫を追っ払ってその間に巣を取り外してしまうのは昔の一般的な蜂の巣駆除の方法だし
昔の田舎の幼馴染の思い出みたいな話だと考えれば前半はそんな話だろうね
0733名盤さん
垢版 |
2017/11/06(月) 04:12:28.14ID:YQxheMqb
あげ
0734名盤さん
垢版 |
2017/11/06(月) 07:47:58.93ID:1fRgX8ww
むしろタイトルとサビのAhead by a centuryの意味がはっきりしない
「世紀に先駆けて」?
0737名盤さん
垢版 |
2017/11/06(月) 22:42:29.79ID:BiFUsFz6
You are ahead by a centuryは最初はYou are ahead of your timeだったとどこかで見たことある
0738名盤さん
垢版 |
2017/11/07(火) 03:23:33.67ID:PSYAn+q9
お前はお前の時の先を行く?
具体的にどんな状況か分からないな

>>735 >>736
そういう一か所だけ発音が似てるとか言うのは解釈とも言えない冗談みたいなものである事が多いから気にすんな
tiltedにも辞書に載ってる範囲内でいくつか意味があるみたいだし、そういうところで何かうまいこと言ってる
(Iがやったtiltedとyouがやったtiltedは別な意味)と思った方がいい
0739名盤さん
垢版 |
2017/11/07(火) 03:47:53.18ID:PSYAn+q9
たとえ同じ文に見えても、
そこまでの話題がハチについてなら、炙り出されるのはハチだろう
しかしハチが話題の中心でなければ、炙り出されるのはrevenge and doubtに見えるだろう

http://theconversation.com/remembering-gord-downie-through-his-lyrics-82507

いいね、この人は「詩の読み方」ってもんが分かってる

繰り返し部分は繰り返しているようで実は繰り返してない、これは基本
0740名盤さん
垢版 |
2017/11/07(火) 20:18:34.36ID:PORicbPk
ahead of one's timeは時代に先んじた考えをもって、進歩的でという意味になるらしい
だからYou are ahead by a centuryだと、君は1世紀先を行っている、みたいな意味になるのでは
0741名盤さん
垢版 |
2017/11/08(水) 21:16:29.26ID:T0P727Zz
なるほど、そういう言い回しがあるならYou are ahead of your timeの意味も分かってくるし
You are ahead by a centuryにしたのもうなずける
0742名盤さん
垢版 |
2017/11/16(木) 13:58:17.31ID:EiPGm/DG
ハチのムサシは死んだのさ
0743名盤さん
垢版 |
2017/11/17(金) 21:44:08.61ID:rEs+Cwq/
風の中のマリアでも読んでみるかな
0744名盤さん
垢版 |
2017/11/25(土) 20:44:04.15ID:ECz2ur8d
86名盤さん2017/11/25(土) 17:38:40.21ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89名盤さん2017/11/25(土) 18:29:39.19ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91名盤さん2017/11/25(土) 18:47:33.59ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
0745名盤さん
垢版 |
2017/11/27(月) 23:18:36.94ID:q4l3/fkY
>>741
You are ahead by a century

これは何で「by」なんだろう?
「of」じゃダメなのか
0746名盤さん
垢版 |
2017/11/30(木) 09:08:54.85ID:GPlbT+/Q
>>745
byで程度や量を表す事があるから
世紀の先を行ってるんじゃなくて
一世紀分ぐらい先を行っている、という意味だと思う
0748名盤さん
垢版 |
2017/12/19(火) 20:28:48.69ID:ClZYvtiy
アッナールアクバール
0749名盤さん
垢版 |
2017/12/20(水) 00:05:47.85ID:sUCJWhIy
語感を楽しんでるってのはある
フランス語もロックには合わない
本国の音楽には合ってるんだろうけど
0751名盤さん
垢版 |
2018/01/01(月) 10:34:56.43ID:/8XGFMxK
以前聞いたスペイン語メタルもかっこよかったと思う

あ、あけましておめでとうございます
0752名盤さん
垢版 |
2018/01/01(月) 23:31:41.96ID:rUOKyMDW
あけましておめでとうございまーす!
0754名盤さん
垢版 |
2018/01/22(月) 18:37:20.02ID:smK3z0Ye
そんな事よりアナルの話は?
0755名盤さん
垢版 |
2018/02/02(金) 17:33:45.75ID:409n13gL
あげ
0756名盤さん
垢版 |
2018/02/13(火) 12:18:13.21ID:FznxyCvO
0758名盤さん
垢版 |
2018/03/14(水) 01:01:07.23ID:0PAKtI9S
ず?
0759名盤さん
垢版 |
2018/03/25(日) 00:42:05.15ID:ILb/WYzz
0760名盤さん
垢版 |
2018/04/02(月) 12:23:43.75ID:m+UGRGgE
0761名盤さん
垢版 |
2018/04/04(水) 20:12:34.07ID:UrbjR0IF
ず?

この曲は歌詞の意味が判らないと単なるアイドルソングと勘違いされるかもしれない
でも歌詞にちゃんと「ニコチン、ヘロイン、モルヒネ」と凄い単語がでてくるw
Camila Cabello - Never Be the Same
https://www.youtube.com/watch?v=Ph54wQG8ynk
0762名盤さん
垢版 |
2018/04/09(月) 21:15:41.72ID:zSTufn7/
まあ山本リンダの半歩先くらいな歌詞だな
別にドラッグ賛歌でもないし彼とはヤッてないという歌詞だろう
0763名盤さん
垢版 |
2018/04/28(土) 05:10:06.77ID:dVI7c6gG
過剰にやらしく訳そうと頑張ったら駄目っぽいなこれ
0764名盤さん
垢版 |
2018/05/05(土) 23:20:40.74ID:3nq1IIeP
グレイテスト・ショーマンのNever Enough
歌詞は最初はいいんだけど途中からひたすらNever Enoughの繰り返し…
「満足できない」ばっかり言っているとなんか陳腐だし欲深そうな感じになる
かといってあんまり意訳しすぎるのもなー
こういうのは訳すのが難しいね
https://www.youtube.com/watch?v=yQ3ruo_V3C0
0765名盤さん
垢版 |
2018/05/07(月) 00:58:19.15ID:nTFXSbJK
そもそもNever (be) Enoughを「満足出来ない」と訳すのが相当な意訳
「まだ充分ではない」のか「決して充分ではない」なのか
仕事が道半ばなのか?何かが足りなくて困っているのか?
自分が満足しているかどうかなんて意味に絞れる要素がないぞ
0766名盤さん
垢版 |
2018/05/07(月) 10:41:59.45ID:g2zSIviX
この歌詞と関係あるかは分からないけどnever be (形容詞)で
(形容詞)の状態になるな、という禁止の表現にもなるよね
いずれにしても全部「満足できない」で通すのは意訳以前に間違いである可能性もあるよ
0767名盤さん
垢版 |
2018/05/08(火) 01:55:34.00ID:LdW4MYJg
確かに、「満足できない」ではなく「十分ではない」かな

All the stars we steal from the night sky Will never be enough
夜空から盗んだすべての星も決して十分ではない
Never be enough
決して十分ではない(or 十分にはするな)
・・・・
These hands could hold the world but it'll Never be enough
その手が世界を掴んだとしても、それは決して十分ではない
Never be enough
決して十分ではない(or 十分にはするな)

for meは自分からすれば、といっているわけで自分が主語ではない
0768名盤さん
垢版 |
2018/05/08(火) 20:02:58.51ID:ZEaJxmQD
>>764の動画の訳は「含み」みたいなものがうまく受け取れてなくて
何の話をしてるか解ってないと思う
breathはどんな息なのかとか、wayは何の道なのか、towerは塔状のもの全般を指す事もあるけど実際には何なのか、starは本当に星なのか
一つ一つでは解らないけど、全体を俯瞰するとシーンが見えてくる
0769名盤さん
垢版 |
2018/05/08(火) 20:36:31.01ID:ZEaJxmQD
I'm trying to hold my breath
私はため息を我慢しようとしている
Let it stay this way
この通路では留めておかないと
Can't let this moment end
この時間が終わるまで解き放ってはいけない
You set off a dream with me
あなたは私と一緒に夢に踏み出した
Getting louder now
手にした今、鳴り響く
Can you hear it echoing?
これの木霊があなたにも聞こえる?
Take my hand
私と手をつないで
Will you share this with me?
これを私と一緒に受け取ってくれないの?
'Cause darling without you
だって愛しい人、あなたがいなければ…
All the shine of a thousand spotlights
0770名盤さん
垢版 |
2018/05/08(火) 20:37:41.83ID:ZEaJxmQD
All the shine of a thousand spotlights
幾千のスポットライトの輝きの全ても
All the stars we steal from the nightsky
夜空から盗んできたようなスターたちの全ても
Will never be enough
充分ではないの
Never be enough
何かが足りないの

Towers of gold are still too little
並べた金色のやつもなんだか小さくて
These hands could hold the world but it'll
この手が世界を掴んだのだとしてもそんな事は
Never be enough
やりきった気がしないの
Never be enough
欲しかったのはこれじゃないの…
0771名盤さん
垢版 |
2018/05/10(木) 01:06:51.88ID:lK77okDy
うまいな
でも並べた金色のやつって?
0772名盤さん
垢版 |
2018/05/10(木) 01:48:58.32ID:OUIC4cWI
冒頭の場面がある種の授賞式の様な流れだと思う
で、今ここにいない人に「これを一緒にもらってほしかった」みたいな事を言っていると思うぞ

もし何かの分野で「世界を掴んだら」普通金色の塔みたいなやつ貰えるだろう
0773名盤さん
垢版 |
2018/05/10(木) 13:04:47.91ID:lK77okDy
ああ、なるほど!
0774名盤さん
垢版 |
2018/05/11(金) 07:44:41.18ID:SaJh2jf9
何がこだましてるのかとか直接的な描写がない部分があるけど、原文に書いていなければ訳にも書かない方がいいね
代名詞が何を指しているか考えながら訳せとは言うけど限度がある
0775名盤さん
垢版 |
2018/05/11(金) 22:24:14.53ID:6jO91Dat
Towers of goldって金貨や金塊をタワー状に積み重ねたやつかと思った
0777名盤さん
垢版 |
2018/05/15(火) 22:20:58.77ID:EUHxPP8N
映画板のグレイテスト・ショーマンスレが炎上してるのはお前らの仕業か!
0778名盤さん
垢版 |
2018/05/16(水) 17:01:44.16ID:wsKKjceZ
あっしにゃあ関わり合いのねぇ事で
0779名盤さん
垢版 |
2018/05/17(木) 14:41:12.06ID:by0W8ydM
音大で詞なんかまなばないよ
音楽の要素じゃないからね
0780名盤さん
垢版 |
2018/05/17(木) 20:44:53.81ID:TgQNpAjo
さすがにケチュア語やアムハラ語学ぶのはきついぜ
0781名盤さん
垢版 |
2018/05/17(木) 22:59:15.65ID:bEw0E5ZF
>>777
何だか知らないけどあっちで勝手に炎上してんのよ
0782名盤さん
垢版 |
2018/05/18(金) 01:49:27.57ID:YNn816zw
キモオタに文法の間違いをズケズケと指摘されたのがショックだった人達が発狂→煽り屋が面白がってイジる
という展開だったみたいね
これが貼られてからおかしくなった

https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&;illust_id=68721271

映画の字幕より↑の方が合ってますと言われたらそりゃキツイわ
0783名盤さん
垢版 |
2018/05/18(金) 12:54:18.88ID:3Z5Z+GYz
この訳し方であっているとは限らないし
曖昧で解釈が分かれそうな表現が多いのでそれ以外の解釈も有り得そう
でもコイツのライバル達は英文を読んで解釈してるんじゃなく、英文を短く単純化して訳した字幕を見て意味を解釈しようとしているレベルなんだろう
解釈合戦になったら英文を直接読んで直接解釈してるやつが勝つに決まっている
0784名盤さん
垢版 |
2018/05/19(土) 05:22:46.17ID:gPFZlKRC
>>775みたいな感じで別解釈を出していって
映画の内容により合致する組み合わせを考えられたらそっちの勝ち
0786名盤さん
垢版 |
2018/05/19(土) 14:57:58.00ID:5j9qlnXm
通常ミュージカルの歌はセリフや語りを歌の形式にしたものですが、この映画に登場する歌の中でこのネヴァー・イナフのみ
「『歌手が舞台で歌う歌』として登場する歌」
になります。あまりキャラクターの台詞っぽくなく、単独で存在する「普通の歌」に近い作りで映画本編のストーリーと歌詞の内容の関係が掴みにくく、それが解釈や翻訳をやりにくくしています。

 ↑ これは違う気がする
ストーリー的には不倫の恋をしているキャラクターの歌なのでわざと直球で恋の歌だとは気付かない歌詞にしているんじゃないの
0787名盤さん
垢版 |
2018/05/19(土) 17:19:09.54ID:26Q4kcF6
映画板だと文法だの単語の意味だのって話をする奴がいなかったのにお前ら優秀かよ
0788名盤さん
垢版 |
2018/05/20(日) 16:00:29.78ID:OlL0Lfbj
>>787
そんなアホみたいな状態だからバンバン煽られたんだろうな
0789名盤さん
垢版 |
2018/05/21(月) 21:58:21.86ID:M2wRquxt
話ぶったぎって悪いけど、
The Civil Warsの"Poison & Wine"の
"Oh I don't love you but I always will"はどういう意味なんだろう
愛さないけど愛するのか???
0790名盤さん
垢版 |
2018/05/22(火) 23:26:55.59ID:nDwdstyL
>>789
do=する、行動する
wiIl=意思を持つ、したいと思う

愛するという行動をしないが、したいという考えがある
0791名盤さん
垢版 |
2018/05/22(火) 23:32:07.85ID:nDwdstyL
Oh I don't love you but I always will
おお、私は貴方を愛するという行動をしない、しかし、いつもそうしたいと考える
0792名盤さん
垢版 |
2018/05/23(水) 11:23:40.85ID:eHhWXRjr
doは実行に移すみたいなニュアンスで使う事があるからね
0793名盤さん
垢版 |
2018/05/23(水) 14:12:48.34ID:Q4FuQ9Z2
付き合いの長い、倦怠期のカップルなのかな
0794名盤さん
垢版 |
2018/05/23(水) 18:28:33.79ID:D0Y+tmH2
恋DO!ってことな
0795名盤さん
垢版 |
2018/05/23(水) 19:43:44.24ID:zwNRIgUN
ああ、ぼくは君を愛してないけれど、そうなればいいなっていつも思ってる
0796768
垢版 |
2018/05/23(水) 20:19:44.27ID:46SqphAu
日本でも愛したーい愛せなーいって歌あったけど、そういう感じの奴かな?

>>782の訳やった本人だけど、映画を何回か繰り返してみたらなんか違う印象になってきたんでまたいじくり回してる
0797名盤さん
垢版 |
2018/05/24(木) 05:10:51.68ID:i1vz9uSi
doはただ「やる」だけではなく「なんとかうまくやる」「(とても上手ではないが)必要充分にやる」「足りる、間に合う」というニュアンスがある。

単にやるのではなく、「結果が出る様に行動する」「ちゃんとやる」イメージが付属すると言えばいいのか…

日本語で「愛していない」と訳すと愛する気が全然ない様な意味にも見えてしまうけれども、
「(ちゃんと)愛せていない」「愛するという行動が充分に出来ていない」という意味だろうから
ここは「愛せない」にするのも良いかもしれない。
0799名盤さん
垢版 |
2018/05/24(木) 21:47:48.03ID:yw6X44nL
愛せなーい、愛したーい
0800名盤さん
垢版 |
2018/05/27(日) 10:07:24.76ID:Zy8yvrmk
>>796
洋楽の和訳はレコード会社の公式対訳の段階で本当に滅茶苦茶なものも多いが
映画の字幕作成などは監督や脚本から演出意図の説明等の資料がかなり回ってくる様なのでそこまで疑う必要はないと思われ
0801名盤さん
垢版 |
2018/05/27(日) 13:46:10.49ID:gJp4biZS
こんなオフィスで働きたい! 第1回スタートトゥデイ(前編) | デザインってオモシロイ -MdN Design Interactive-
https://www.mdn.co.jp/di/articles/2211/
「NOWAR」というメッセージがスタートトゥデイらしい。
2007年12月に東証マザーズに上場した際に東京証券取引所のセレモニーで
代表の前澤友作さんを含む取締役5名が
鐘を鳴らす前にそれぞれTシャツにスプレーしたもの
>>1
メタリカ Tシャツ(アルバム ”Ride the Lightning”)|METALLICA(メタリカ) - ZOZOTOWN
http://zozo.jp/shop/venceexchange/goods-sale/19693008/?did=38296058
【日本語訳】 Metallica - For Whom The Bell Tolls - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=4yYrCxQKXDo#t=2m05s
ノーベル文学賞作家アーネスト・ヘミングウェイ の同名小説
『誰がために鐘は鳴る』 から書かれた曲。
原作は スペインの内戦
を描いた小説ですが、その中でも5人の兵士が空爆によって丘で命を落とす場面を印象的に描いています。
この曲は文学的な描写によって
戦争
の空しさ・命のはかなさを際立たせている気がします。
文学的、叙情的な歌詞で"作詞"というものを確立した曲じゃないでしょうか。
>>2 >>3
バンドTシャツを語るスレ!3
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/fashion/1524651903/
前澤友作 「お客さまを神様だと思ったことは一度もないです」  身長 162.1cm
http://business.nikkeibp.co.jp/article/interview/20120424/231350/ph001.jpg
https://i.ytimg.com/vi/owUEcOcQuZ8/maxresdefault.jpg
みんなが寝静まった頃に
今最も胡散臭い千葉の企業『スタートトゥデイ』
…『ZOZOTOWN』前澤友作社長の中身空っぽな正体.
0802名盤さん
垢版 |
2018/05/28(月) 21:03:31.28ID:XilTENRp
>>796
字幕と異なる解釈の仕方もあっていいと思うよ
0804名盤さん
垢版 |
2018/06/01(金) 12:08:32.07ID:a1ACQDOX
解釈と言っても無制限ではない
やはり作詞者の意図があるからな
どういう意味の歌か作詞者のコメントなどのヒントがある場合には抽象的な部分もヒントにそった解釈をすべき
0805名盤さん
垢版 |
2018/06/06(水) 16:05:57.79ID:GJ+z7cd4
沖縄音楽とか何言ってるか分かんないけど聞かないの?もったいないよ
0806名盤さん
垢版 |
2018/06/08(金) 17:37:24.34ID:H8cI9lm0
>>804
まあそういうもんだと思うけどなかなかね…
とりあえず映画のワンシーンと重なるような訳を一つやるつもりだけど今週あたりが一年で最強の忙しさなんでw
0807名盤さん
垢版 |
2018/06/28(木) 07:21:08.76ID:5BsG1rMI
ほっしゅ
0808名盤さん
垢版 |
2018/06/28(木) 18:09:47.33ID:zaMbR8dT
雰囲気で聴いてる
0810名盤さん
垢版 |
2018/07/10(火) 05:23:35.18ID:+skP6+GO
話は間違ってないけど日本語のセンス的になんか膝カックンな感あるな
0811名盤さん
垢版 |
2018/07/23(月) 10:26:01.36ID:piidUvfk
どういうキャラにしたいのか分からない言葉遣いやね
0813名盤さん
垢版 |
2018/08/18(土) 19:11:36.71ID:PkDJCyZi
あげ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況