歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの? [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ず?
この曲は歌詞の意味が判らないと単なるアイドルソングと勘違いされるかもしれない
でも歌詞にちゃんと「ニコチン、ヘロイン、モルヒネ」と凄い単語がでてくるw
Camila Cabello - Never Be the Same
https://www.youtube.com/watch?v=Ph54wQG8ynk まあ山本リンダの半歩先くらいな歌詞だな
別にドラッグ賛歌でもないし彼とはヤッてないという歌詞だろう グレイテスト・ショーマンのNever Enough
歌詞は最初はいいんだけど途中からひたすらNever Enoughの繰り返し…
「満足できない」ばっかり言っているとなんか陳腐だし欲深そうな感じになる
かといってあんまり意訳しすぎるのもなー
こういうのは訳すのが難しいね
https://www.youtube.com/watch?v=yQ3ruo_V3C0 そもそもNever (be) Enoughを「満足出来ない」と訳すのが相当な意訳
「まだ充分ではない」のか「決して充分ではない」なのか
仕事が道半ばなのか?何かが足りなくて困っているのか?
自分が満足しているかどうかなんて意味に絞れる要素がないぞ この歌詞と関係あるかは分からないけどnever be (形容詞)で
(形容詞)の状態になるな、という禁止の表現にもなるよね
いずれにしても全部「満足できない」で通すのは意訳以前に間違いである可能性もあるよ 確かに、「満足できない」ではなく「十分ではない」かな
All the stars we steal from the night sky Will never be enough
夜空から盗んだすべての星も決して十分ではない
Never be enough
決して十分ではない(or 十分にはするな)
・・・・
These hands could hold the world but it'll Never be enough
その手が世界を掴んだとしても、それは決して十分ではない
Never be enough
決して十分ではない(or 十分にはするな)
for meは自分からすれば、といっているわけで自分が主語ではない >>764の動画の訳は「含み」みたいなものがうまく受け取れてなくて
何の話をしてるか解ってないと思う
breathはどんな息なのかとか、wayは何の道なのか、towerは塔状のもの全般を指す事もあるけど実際には何なのか、starは本当に星なのか
一つ一つでは解らないけど、全体を俯瞰するとシーンが見えてくる I'm trying to hold my breath
私はため息を我慢しようとしている
Let it stay this way
この通路では留めておかないと
Can't let this moment end
この時間が終わるまで解き放ってはいけない
You set off a dream with me
あなたは私と一緒に夢に踏み出した
Getting louder now
手にした今、鳴り響く
Can you hear it echoing?
これの木霊があなたにも聞こえる?
Take my hand
私と手をつないで
Will you share this with me?
これを私と一緒に受け取ってくれないの?
'Cause darling without you
だって愛しい人、あなたがいなければ…
All the shine of a thousand spotlights All the shine of a thousand spotlights
幾千のスポットライトの輝きの全ても
All the stars we steal from the nightsky
夜空から盗んできたようなスターたちの全ても
Will never be enough
充分ではないの
Never be enough
何かが足りないの
Towers of gold are still too little
並べた金色のやつもなんだか小さくて
These hands could hold the world but it'll
この手が世界を掴んだのだとしてもそんな事は
Never be enough
やりきった気がしないの
Never be enough
欲しかったのはこれじゃないの… 冒頭の場面がある種の授賞式の様な流れだと思う
で、今ここにいない人に「これを一緒にもらってほしかった」みたいな事を言っていると思うぞ
もし何かの分野で「世界を掴んだら」普通金色の塔みたいなやつ貰えるだろう 何がこだましてるのかとか直接的な描写がない部分があるけど、原文に書いていなければ訳にも書かない方がいいね
代名詞が何を指しているか考えながら訳せとは言うけど限度がある Towers of goldって金貨や金塊をタワー状に積み重ねたやつかと思った 映画板のグレイテスト・ショーマンスレが炎上してるのはお前らの仕業か! 音大で詞なんかまなばないよ
音楽の要素じゃないからね >>777
何だか知らないけどあっちで勝手に炎上してんのよ キモオタに文法の間違いをズケズケと指摘されたのがショックだった人達が発狂→煽り屋が面白がってイジる
という展開だったみたいね
これが貼られてからおかしくなった
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=68721271
映画の字幕より↑の方が合ってますと言われたらそりゃキツイわ この訳し方であっているとは限らないし
曖昧で解釈が分かれそうな表現が多いのでそれ以外の解釈も有り得そう
でもコイツのライバル達は英文を読んで解釈してるんじゃなく、英文を短く単純化して訳した字幕を見て意味を解釈しようとしているレベルなんだろう
解釈合戦になったら英文を直接読んで直接解釈してるやつが勝つに決まっている >>775みたいな感じで別解釈を出していって
映画の内容により合致する組み合わせを考えられたらそっちの勝ち 通常ミュージカルの歌はセリフや語りを歌の形式にしたものですが、この映画に登場する歌の中でこのネヴァー・イナフのみ
「『歌手が舞台で歌う歌』として登場する歌」
になります。あまりキャラクターの台詞っぽくなく、単独で存在する「普通の歌」に近い作りで映画本編のストーリーと歌詞の内容の関係が掴みにくく、それが解釈や翻訳をやりにくくしています。
↑ これは違う気がする
ストーリー的には不倫の恋をしているキャラクターの歌なのでわざと直球で恋の歌だとは気付かない歌詞にしているんじゃないの 映画板だと文法だの単語の意味だのって話をする奴がいなかったのにお前ら優秀かよ >>787
そんなアホみたいな状態だからバンバン煽られたんだろうな 話ぶったぎって悪いけど、
The Civil Warsの"Poison & Wine"の
"Oh I don't love you but I always will"はどういう意味なんだろう
愛さないけど愛するのか??? >>789
do=する、行動する
wiIl=意思を持つ、したいと思う
愛するという行動をしないが、したいという考えがある Oh I don't love you but I always will
おお、私は貴方を愛するという行動をしない、しかし、いつもそうしたいと考える doは実行に移すみたいなニュアンスで使う事があるからね ああ、ぼくは君を愛してないけれど、そうなればいいなっていつも思ってる 日本でも愛したーい愛せなーいって歌あったけど、そういう感じの奴かな?
>>782の訳やった本人だけど、映画を何回か繰り返してみたらなんか違う印象になってきたんでまたいじくり回してる doはただ「やる」だけではなく「なんとかうまくやる」「(とても上手ではないが)必要充分にやる」「足りる、間に合う」というニュアンスがある。
単にやるのではなく、「結果が出る様に行動する」「ちゃんとやる」イメージが付属すると言えばいいのか…
日本語で「愛していない」と訳すと愛する気が全然ない様な意味にも見えてしまうけれども、
「(ちゃんと)愛せていない」「愛するという行動が充分に出来ていない」という意味だろうから
ここは「愛せない」にするのも良いかもしれない。 >>796
洋楽の和訳はレコード会社の公式対訳の段階で本当に滅茶苦茶なものも多いが
映画の字幕作成などは監督や脚本から演出意図の説明等の資料がかなり回ってくる様なのでそこまで疑う必要はないと思われ こんなオフィスで働きたい! 第1回スタートトゥデイ(前編) | デザインってオモシロイ -MdN Design Interactive-
https://www.mdn.co.jp/di/articles/2211/
「NOWAR」というメッセージがスタートトゥデイらしい。
2007年12月に東証マザーズに上場した際に東京証券取引所のセレモニーで
代表の前澤友作さんを含む取締役5名が
鐘を鳴らす前にそれぞれTシャツにスプレーしたもの
>>1
メタリカ Tシャツ(アルバム ”Ride the Lightning”)|METALLICA(メタリカ) - ZOZOTOWN
http://zozo.jp/shop/venceexchange/goods-sale/19693008/?did=38296058
【日本語訳】 Metallica - For Whom The Bell Tolls - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=4yYrCxQKXDo#t=2m05s
ノーベル文学賞作家アーネスト・ヘミングウェイ の同名小説
『誰がために鐘は鳴る』 から書かれた曲。
原作は スペインの内戦
を描いた小説ですが、その中でも5人の兵士が空爆によって丘で命を落とす場面を印象的に描いています。
この曲は文学的な描写によって
戦争
の空しさ・命のはかなさを際立たせている気がします。
文学的、叙情的な歌詞で"作詞"というものを確立した曲じゃないでしょうか。
>>2 >>3
バンドTシャツを語るスレ!3
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/fashion/1524651903/
前澤友作 「お客さまを神様だと思ったことは一度もないです」 身長 162.1cm
http://business.nikkeibp.co.jp/article/interview/20120424/231350/ph001.jpg
https://i.ytimg.com/vi/owUEcOcQuZ8/maxresdefault.jpg
みんなが寝静まった頃に
今最も胡散臭い千葉の企業『スタートトゥデイ』
…『ZOZOTOWN』前澤友作社長の中身空っぽな正体. >>796
字幕と異なる解釈の仕方もあっていいと思うよ 解釈と言っても無制限ではない
やはり作詞者の意図があるからな
どういう意味の歌か作詞者のコメントなどのヒントがある場合には抽象的な部分もヒントにそった解釈をすべき 沖縄音楽とか何言ってるか分かんないけど聞かないの?もったいないよ >>804
まあそういうもんだと思うけどなかなかね…
とりあえず映画のワンシーンと重なるような訳を一つやるつもりだけど今週あたりが一年で最強の忙しさなんでw 話は間違ってないけど日本語のセンス的になんか膝カックンな感あるな ヒップホップってノリはいいけど、歌詞はあんま中身がないね
ちょっと読んでもういいやって感じになるのが多い それはどんな話が好きかによるんじゃね
政治的なメッセージとか社会風刺が入っていた方が好きな奴もいるし
恋とか友情とか私小説的なのが好きな奴もいるし
凄い偏ってると剣と魔法と英雄がどうちゃら言ってないと反応しないやつもいるし 結婚式のBGMで、別れの歌や不倫の歌を流すとか馬鹿じゃん
自分が歌詞分からないから、他の人も分からないと思っているんだろうが
中には心の中で嘲笑している奴もいるだろうな 割と誤用されやすい日本語「意訳」
770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。
けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。
771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから
772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう
773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど 意訳は英文の読み方ではないので注意
905 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 10:21:43
>>794
既に論破されている様だけど、一応「意訳とは何か」という観点からも突っ込んでおく。
英語を理解するのに「自然な日本語に置き換える」という脳内での処理は必要ない。
意訳というのは「他人に見せる訳文を書く為の技法」であって
自分が英文を読んだり、言葉を聞いて理解する際には全く使わない。
いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。
君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。
907 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 15:02:44
全然難しい話ではないよね
意訳は英文の読み方ではない
手法でも手段でもない
意訳で英文は読めない
910 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 22:04:53
意訳=他人に見せる訳文であってるよ
もっと詳しく言うと、英語が出来ない日本人の他人の為に
英語独特の言い回しを分かりやすい説明込みの表現にしたり、似た意味の別表現に置き換えてある訳文の事
英語勉強してる奴の目標は意訳してもらわなくても直接英文が読める様になる事だし自分の為に意訳する奴なんていない 意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方も変?
「何言ってるか分からないレベルの直訳」は訳扱いされない事があるので注意!
277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59
自分の解釈だと
文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で
知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな
284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11
英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw
前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」
後者までやってやっと直訳終わりだよ
英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし
一番有名な意味だけ機械的に並べて「直訳完了しました!何か意味不明な訳文になったのは元の英文が大変難解なせいでしょう!」とか
テストなら点数つかねーからwww
290 名無しさん@英語勉強中 2018/10/02 10:23:34
辞書に載ってる意味の中から選んで訳す位は直訳の範囲内だよね
よっぽどの底辺校以外は「文意が取れていない物を訳と呼ぶな、意味不明な『当てはめ文』を提出するな」と指導してるとおもうし 意訳を誤用している人の悲惨な末路
913 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/30 06:48:00
英語意訳で読んでるマンと議論した事が何回かあるんだけど面白いぞ
ほぼ全部
英語意訳で読んでるマンが「お前の言っている事は間違いだよ」と言いながら海外の英語で書かれた資料や掲示板のURLを貼る
↓
そこに俺と同じ意見が書いてある
って展開になった
本人は英語が出来るつもりだが、ちゃんと読めてはいない
「なんとなく今やってる議論と関係がありそうな海外のページ」を探すことは出来るが、細かい理屈は読めてないのでどういう意見や説が書いてあるか分からないんだろうな
915 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/30 07:16:04
>本人は英語が出来るつもりだが、ちゃんと読めてはいない
意訳を過剰に持ち上げる人は「学校で教えられた訳より高度な事をしている」みたいなイキリ方してる時あるね
実際には直訳の段階で意味を取りそこねていて英語力の低さを露呈している事が多い
なんて言えばいいのかな…
>>799の言葉を借りると、「司祭はまわりに花の咲く井戸を買った」という文章をいつも「司祭は井戸のそばで花を買った」と読んでしまう英語の下手な人がいるんだけど、
その人は英語で議論したり、自作の訳を他人に見せて採点してもらった事がないので
自分の英語が間違ってる事に気付かない、って感じ?
質問箱の英語カテとか見ていても思うんだけど、「自分は英語が読めないという事に気付いていない人」みたいなキャラって絶対いると思う
本人は英語が得意なつもりだから見当外れの意見や豆知識をバンバン発信するけど不正確な話ばかり このスレまだあったのか
実際にはCDでもライブでも the heat too much と唄ってるのに
the key too much で訳すのは耳壊れてるんじゃないかと思う カーペンターズのWe've Only Just Begunの完全に間違った妄想歌詞
英語が出来ないって恥ずかしいですね全開だけど、勝手に想像してたのが
こんなイメージだったんで顔から放射能がでそうだけど
和訳を覚える前に書きとめておこうかなと、一応カキコ
それは突然終わってしまった、永遠に
白い花を可憐に咲かす
カスミ草の花も散った
それは突然終わってしまった
しずむ夕日に飛び立つ鳥達も
数多くのバラの花々ももう咲かない
人類の歴史はもう戻らない
数多くの人類が生まれ
地平線まで続く道路を作り
天辺の見えないビルを建てて
そしてすべて消えていった
永遠に
鳥のさえずりをみて
微笑んでいた人はもういない
数多く居た人類の 最後の場所で暮らす
最後の一人が死んだ
人類の歴史はもう戻らない
最後の戦いの中で 道を誤って使われた終末兵器の炎が
地上のすべての影を照らし、消し去った
すべての物を永遠に 永遠に 永遠に
鳥のさえずりをみて
微笑んでいた人はもういない
数多く居た人類の 最後の場所で暮らす
最後の一人が死んだ
そして最後に残ったのは夕日に染まる静寂 歌詞の意味がわからなくても退屈せずに聞けるということは、
サウンドに反応できているという事だ
それは一種の才能である 個人は楽しければいいんだけど、歌というものは歌詞の内容と曲の総合芸術だからね。
通っぽい発言をしたい、批評の様な事をしたいというのなら歌詞から逃げる奴はレベルが低いからお呼びじゃない。
これは間違いないね。断言するよ。 和訳見てもたいしたこと言ってないか抽象的でそれっぽいことしか言ってないアーティストばっかですし というのが意外と英語が分からない子の勘違いだったり? >>830
「抽象的な歌詞」って日本語の意味も知らない奴が多いんじゃないかね…
そのものズバリの固有名詞とかを使わないで遠回しに言ってるから理解するのにコツとかヒントが必要な、ちゃんと内容がある歌詞の事だけど
神という単語も祈りという単語も出て来ない神様に祈ってる歌とか
星という単語が一回も出て来ない辛い時には星を見て元気出す歌とか >>829
「邦楽は歌詞があるから音楽性が低い」とか痛い事言ってた奴もいたからね
ほとんどの日本人が英語の歌詞が読めなかった時代があったと思うけど
それをいいことに「洋楽の歌詞に意味はないと知ってるオレはセンスいい」ってホラ吹いてた奴らがいたと思うよ >>834
英語の歌詞は読むんじゃなくて聞き取るのがベスト
良い詞は読んでも味わい深いけど >>837
ここじゃなくてそのバンドのファンの所へ行って聞いてみ
「スペイン語だから分からない」とか言ったらそいつらはヌルいファン 大ファン、濃いファンと言うなら何言ってるか位は気にするだろうし
最低限「俺には分からないけど何かいいこと言ってんだろうな」と思ってるだろ
「意味がない」とかデマ流したらむしろアンチ >>838>>839
その言い草だと、歌詞の理解を求める行為は「大ファン」「濃いファン」がやるべき特殊な事、と読めるな >>839
ぶっちゃけ今、日本の洋楽シーンが低調(洋楽自体がダメなんじゃなくて日本で洋楽を紹介して売る業界がダメ)なのって
「洋楽の歌詞には意味がない」とかネガキャンが日本国内で出回ってるのも理由の一つとしてあるかもしれない
どう考えてもそんなジャンルつまんなそうだもの 逆でしょ「英語がわからん奴は洋楽聴くな」とか言ってりゃそりゃ邦楽偏重する 洋楽聴いてます、と言おうものなら間髪入れずに
「英語わかるの?」
と煽られるので気軽に洋楽好きを表明できない
CD時代なら簡単に対訳を読めたがストリーミング全盛ではそれもないし
邦楽しか聴かないって人の気持ちはよくわかるわ フォークとかSSW以外なら別に意味分からなくても楽しめるのでは? 「意味がわからなくても楽しめる」と
「意味がない」じゃ話が全然違うんだがw >「英語がわからん奴は洋楽聴くな」
はて、このスレの何処にそんな事言ってる奴が…? >>847
逆に「歌詞に意味がない」と主張している人何処にいるの? 「歌詞の意味が分からなくても楽しめる」
↑
洋楽ライト層。バンドの方向性や世界観、アルバムのコンセプトや曲に込められたメッセージについて深く語る資格はない。
ただ、いても別に害はない。
「洋楽の歌詞には意味はあまりない」
「洋楽は音楽性を重視しているため歌詞に力を入れていない」
↑
通ぶっているがフリだけのセンスなし偽洋楽マニア。
こういう奴等がいるから「洋楽を聞いてる人って良さが分かってないのに無理して分かったふりしてそう」とか言われてしまう。
「歌詞なんか気にしない方が音楽を純粋に楽しめる」
「歌詞が刺さるとか言って邦楽を聞いている奴はセンスがない」
↑
完全にこじらせた通ブリッ子。
最早「洋楽を聞いている人=キモイ」というイメージを振りまくだけのネガキャン要員と化している。 マニアは大変だな…
たまには歌詞のない音楽も聴こうぜ >>852
ハッタリが通用しなくなったからってそんなにイライラすんなよw 「洋楽聴く人がキモい」のではなく自分がキモいという事に気付かないのが凄い キモいと言われようが好きなものを好きなように聴けよ
ボディビルダーなんて散々キモいと言われながらようやくフィットネスブームで見直されつつあるだろ
筋肉がキモいなんて言葉を気にせず、自分の理想を追い求めるからこそデカくなれるんやで 50年代〜90年代の英語圏の洋楽なら歌詞を結構聞き取れるんだけど
最近のは唸ってるようにしか聞こえない
で右から左に抜けていく >>851
語っているやつが芸術性がない頭が自己中なタイプ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています