【今日頭条】なぜだろう・・・日本には実際に想像したら怖い「ことわざ」がいっぱいある!=中国メディア[6/29] [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本には、数えきれないほどの「ことわざ」が存在する。それは、代々の日本人が蓄積してきた知恵の結晶というべきものであり、その1つ1つを見てみると結構奥が深い。そして、「尻」やら「クソ」やら、俗っぽいものが多いことに気づく。堅苦しいものよりも、俗っぽい方が庶民としては覚えやすいからだろうか。
中国メディア・今日頭条は27日「よくよく考えるととても恐ろしい日本のことわざ」と題した文章を掲載した。文章は「日本のことわざは多くが中国の故事から来たものだが、その一方で、日本本土で生まれたことわざもある。ことわざは内容を分かりやすくするために比喩が用いられているのだが、それゆえにしばしば誤解を招くこともある。しかも、一部のことわざは、その場面を想像すると極めて恐ろしい、直視できない光景になるのだ」としたうえで、日本のことわざをいくつか紹介している。
まずは「猫の額ほどの狭さ」だ。何かと狭い場所の多い日本では今でもよく使われる代表的なことわざだが、猫の額を比喩に用いるところに、猫好きが多いことで知られる日本らしさを感じたようだ。中国では狭い場所を「弾丸の地」と表現することが多いが、弾丸よりも猫のほうが愛嬌があるではないか。
次に挙げたのは「青菜に塩」。これも怖いというより、その比喩センスに感心しているといった趣である。想像した時のグロテスクさという意味では「ナメクジに塩」のほうが勝っているように思える。
ここからが「想像すると怖いことわざ」の本番だ。1つ目は「爪の垢を煎じて飲む」を挙げた。「あらゆる手段を尽くしてでも優秀な人により近づく努力をせよ、という意味だが、あまりにも不衛生すぎる」とのことである。2つ目に挙げたのは「あんころ餅で尻を叩かれる」。思いがけずウマい話が舞い込んでくることの例えだが、確かにシュールな光景だ。
文章はさらに「クソも味噌も一緒」、「泣く子に唐辛子」ということわざを取り上げて、想像した時の恐ろしさについて説明している。「泣く子に唐辛子」はあまり見聞きしないことわざだが、泣く子に唐辛子を与えればその怖さにピタリと黙るという意味のようだ。その荒療治っぷりは、想像すると確かに怖い。(編集担当:今関忠馬)
http://news.searchina.net/id/1638793?page=1
2017-06-29 15:12 >>1
「ある」という紹介だけじゃなくて、専門家に取材してその背景の内容も
記事にあるとベストなんだけどな。
中国記者の日本記事って目のつけどころはいいんだけど、
適当に記者自身の解釈でまとめちゃう傾向が強い気がするんだよな。 またサーチナの何故何故シリーズか
クソスレ建てんな >「クソも味噌も一緒」、「泣く子に唐辛子」
ウリナラじゃ実際に実践中ニダね。 >クソも味噌も一緒
あの国の人たちには全く意味不明なことわざじゃないのかなw レコードチャイナと比べてサーチナは個人的には結構面白いんだけどな。 軽いレベルでも胎盤料理とかをはじめとして人肉食べる人たちが沢山いたり、リアルに食糞する朝鮮族がいる中国さんにはかなわないっすよー 泣く子には飴が一つ余計に与えられるとかも怖いな
なんで泣いたのかを想像すると夜も眠れん 「あんころ餅で尻を叩かれる」、「泣く子に唐辛子」の二つは聞いたことがないがwww >>24
猫まで働かせるなんて、ひどいブラック企業だ! 怖いよー 「あんころ餅で尻を叩かれる」
「泣く子に唐辛子」
生まれて初めて目にしたわ
「爪の垢を煎じて飲む」
中国人に不衛生とか言われたく無いw
それぐらい謙ってるって意味だし >>18
同じ言葉で意味がまるっきり変わるだけだろw 三つ子の魂百までとかも怖い
一人あたり三十三までか >2つ目に挙げたのは「あんころ餅で尻を叩かれる」
これ初耳だけど地方によって違うのかね 一人で廟に入るな、二人で井戸をのぞくな
中国のも想像したら怖い
中国人にとってはあたりまえのことかも知れないが
文化の違いだろうな 「壁に耳あり障子に目あり」も想像したら相当シュール 羊頭狗肉
覆水盆に返らず
50歩100歩
etc
日本の諺いっぱい有るな(鼻ホジ シモのことわざというか慣用句ってそんなに多いかな。
他だと目くそ鼻くそ、金魚の糞くらいしかちょっと思いつかないが。 二階から目薬
与党の幹事長から目薬を貰うとかどういうシチュエーションなんだろう? 日本人の観察眼、猫愛の象徴。
「猫の手も借りたい」
「猫の額ほどの狭さ」
「猫に小判」
「犬は人につくが、猫は、家につく」 豆腐の角に
沖縄の豆腐じゃ有りそう
無いか (´・ω・`) 「犬」がつくことわざ、慣用句って碌なの無いよな
なんでそんなにイメージ悪いんだろう? 「クソも味噌も一緒」は、
日本人が、韓国人の行動を見ての例え。
価値があるものが分からないことを言う。
同類として、豚に真珠、猫に小判、馬の耳に念仏がある。 >>54
豆腐がカスみたいな男にヒドイ目に遭わされる薄い本なんですね・・・
誰得やねん >>58
欧米でもそうみたいだな。
一般的にはかなり好意的に見られてる動物なのに。 溺れる犬を釘バットでタコ殴りにするだっけか
人非人だよな野間って くそみそってことわざじゃなくて漫画のタイトルだろ確か >>58
そうでもないんじゃね?
犬は三日の恩を三年忘れず、猫は三年の恩を三日で忘れる
犬も歩けば棒に当たる
犬馬の心 >>44
>「壁に耳あり障子に目あり」
これを見ると「壁に耳ありクロードチアリ」っていうのが浮かんでくるんだけど
何でだか記憶にない、こんなことを言う友人もいないし
どこで見たんだろう らい病患者の鼻の穴に差し込まれたにんにくの種もほじくって食べる 弱り目に韓国
泣きっ面に韓国
踏んだり蹴ったり韓国したり そういや、ガキの頃親に言われたんだが
嘘つきは朝鮮人の始まり 「クソも味噌も一緒」と「味噌もクソも一緒」とどちらが正解かな?
「味噌クソ一緒」の方が聞いたことあるけど 結局中国は日本も韓国も見分けついてないってことね。
聞いたこと無いのばっか。 >>56
朝鮮人の耳に理や徳を唱えたもっと馬鹿な島国国民がいたそうなニダ… 本当にあったら怖いことわざ
壁に耳あり障子に目あり
煮え湯を飲まされる >>3
震度6食らったとき、倒れないように押さえてたら棚から親のヘソクリ落ちてきた時は笑ったw ようつべか何かで、池で溺れたフリをした女の子を飼い犬が必死に救助して女の子を乱暴に陸に引きずり上げてたのを観てちょっと泣いたw 「情にサスマタを刺す者はメイルストロームに流される」
実際コワイ 難しい慣用句
ヘソで茶を沸かす
目に入れても痛くない >>1
目から鱗が出たら怖いだけだ
米だけで飯が食えるか
犬こえ〜
斬らせろ
きかんてえ
まままままままま
ファールにきをつけろ >>78
朝鮮通信使が来るたびに、日本では外来語ブームが起きたらしいよ
その時に移入された諺だと思われ 「あんころ餅で尻を叩かれる」
食べ物は粗末にしない様に。
小豆きらいやからどーでもええけど。 >>8
クソと味噌を一緒にするとは朝鮮人と日本人を一緒に考えるアメリカ人のこと 「アツアツおでんを無理やり食わせる」ってどういう意味のことわざなんだろう? >>59
大事なものとそうでないものをごっちゃにしてることじゃないの? 「クソも味噌も一緒」?
これは明らかに「中国と韓国」の現状を表すのにぴったりだ。
つまり、済めてを一緒くたにして「反日教育」をして、日中関係を混乱させていると言うことだ。
本気で戦争した「日本とアメリカ」、しかし、お互い経緯が有っての戦争で有ってそれなりに
理解しあったから今の「日米同盟関係」が成り立った。
しかし、「日中」「日韓」はすべてを一緒くたにして歴史を作って居るから理解が得られない。
つまり、「良い面、悪い面、反省する面」すべてを「一緒くた」つまり、」「糞みそ」「糞も味噌」も
同じように考え論じていると言う事だ。
これが解決すれば日米」の様な関係が出来るが「中韓」は別に政治的問題が山積しているから
無理、つまり永久に混乱した国家は改善できない。
ああああ〜〜めんどくさい「中韓」だ。 >>24
それは猫ではなく寝子、寝てる子供を起こして手伝わせなくてはならないほど忙しい、の意味だそうな。 >>98
「痛い目を見ることが明らかだとしても、それに食い付くのが芸人魂」って意味じゃないんですか?(適当 中国のことわざとか詩みたいな短文が元になってるのが結構あったはず
逆輸入はされてないのか >>3
買ってきたアイスをすっかり忘れてて
冷凍室開けてアイスが入ってたら、ちょっと嬉しいけどなw >>95
えーと、もしかして唐辛子の起源を主張するつもりか?
今でこそ、唐辛子入りの赤いキムチは韓国が有名だけど、
元々はキムチは中国から日本経由で、その時の人たちが現在の朝鮮半島にキムチを伝えた
(この時点では唐辛子は朝鮮半島に行ってない)
さらにその後にこれもまた日本経由で唐辛子なんで全然時代が違うぞ…… >>94
目から鱗が落ちるは日本や支那の諺ではなくキリスト教聖書にある言葉。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています