0811<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
2017/10/10(火) 16:55:00.38ID:skJTy5KS朝鮮語の文章を自動翻訳にかけると多くの場合、まともに約されない。
自動翻訳で朝鮮語が正しく変換できないのは、原文の書式に
関わる不備が原因であることが多い。
ハングルは子音と母音の組み合わせで音を示す文字を作るので、
綴り方そのものはとても簡単・・・に見えるが、組み合わせて
出来る文字の種類が膨大になるため(アレらがその全ての登録
を主張したためユニコード設定時に無駄に領域を占有してる)
実は綴り方のルールが非常に複雑なのだ。
実際、何年か前の調査で韓国の国語の教師ですら正しい綴り方
が出来ていないとあっちのマスコミで報道されていた。
つまり、韓国では大手のマスコミの記事ですら正しい文法での
綴りができていないのだw
子音と母音から作られる「音」でなんとなく文章が読めてしまう
ため、誰も気にしていないようであるが・・・
自動翻訳にかけて精度良く翻訳できるのは、在外朝鮮人向けの
僑胞新聞系の記事だったりする。
日本語だって、国内の馬鹿アナウンサーよりもブラジルに居る
お年寄りの方がきれいな文法で喋るでしょ。それと同じかと推測。
結論:朝鮮人の誇るハングルは、クソである。