【字】韓国で「漢字」が読めない人が増えている弊害とは 漢字でコミュニケーションを 日中韓の対話は漢字から[12/4]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本と韓国、中国という漢字を使う3ヵ国。3ヵ国の共通語彙でも、意味が異なる語やニュアンスが異なる語彙もある。「愛人」は、中国語は配偶者、韓国語は日本語の恋人と同意で、「関係」は3ヵ国でニュアンスが異なる。
実は3ヵ国の共通語彙集編さん会議が2017年9月に開催され、3ヵ国共通語彙は270個、日韓の共通語彙は563個、中韓は461個、日中は382個で、日本語の韓国語の共通語彙が最も多いと発表されている。これは韓国檀国大学のペ・ウンハン教授は、韓国の研究陣が選定した語彙の中での調査だ。
日本語と同様、漢字語と固有語で成り立っている韓国語は、経済、産業、学術などさまざまな分野で漢字語が普及しているが、漢字の読み書きができない人が増えた弊害が韓国で広がっており、漢字教育の復活が議論されている。
漢字を捨てた韓国
韓国ではさまざまな専門分野に加えて、名前も漢字名が一般的だが、読み書きできない世代が増えている。2011年に成均館大学の李明学(イ・ミョンハク)教授が30代から80代の427人を対象に行なった調査で、自分の子どもの名前を間違えて書いた人は47.8%に上り、30.2%は一文字も書くことができなかった。弱年層ほど漢字を書けない人が多く、崔、鄭、柳など、自分の苗字を書けない人も少なくなかった。
日常はハングルが使われるが、公式な場や慶弔は漢字を使うケースが多い。身内の結婚式で受付を担当した男性が祝儀袋の漢字名を読むことができず、相手に聞くのは失礼に当たると番号で整理した例がある。祝儀袋や香典袋の漢字名を写真で撮って、読み方を相談するインターネットサイトも増えていると2017年10月21日付ソウル新聞は紹介している。
名前をハングルで書くべきという意見がある一方で、漢字で記載する人は、ハングル名は同姓同名が多く、他の人と区別するために普段から漢字で書くようにしているのだという。
表音文字のハングルは漢字が異なっても同じ表記になる語がとても多い。新潟県朝日酒造の日本酒「千寿」が人気だが、秋田県天寿酒造の「天寿」もハングル表記では同じになるため、一方が韓国語商標を取得すると他方は商標を取得できず、販売にも支障が生じかねない。
漢字教育の廃止と復活
https://i.imgur.com/BjDp6wC.jpg
漢字教育の廃止はナショナリズムの台頭が背景にある。1948年に施行された「ハングル専用に関する法律」で、公文書はハングルで書くと定められ、漢字とハングルで書かれていた公式文書がハングル表記に変わった。
当初は漢字を付していたが、1970年代に当時の朴正煕大統領が漢字廃止を宣言し、漢字教育は中学校と高校の漢文のみとなった。選択科目で受験にも影響がないことから学習者は少なくなり、1980年代には新聞や雑誌も漢字を使わなくなった。小学校での漢字教育は一切禁止となり、教えた教師は懲戒免職など重い処分を受ける徹底だ。
近年、若者を中心に言葉の乱れが起きており、ある大学生が「クムイル(今日)」を金曜日(クミョイル)の略語と勘違いした例がある。科学や化学、電気、電位、電力、電話など、漢字を見れば意味がわかる語も丸暗記するしかない。「プン(風)」という文字を元に、台風、風景、風力など風を含む語彙力は広がる。
2019年から実施される教育課程で、小学5年生と6年生の教科書で漢字教育が復活する予定だ。用語の理解を助けるという趣旨であり、まずは基本漢字300字を使用する。
国語を除く、道徳・社会・数学・科学などの教科書で、執筆陣と審議会が学習に役に立つと判断した漢字を表記することができるようになる。本文ではなく漢字と音・意味を表記する方式で、基礎漢字1800字のなかから小学校の教科書で使われる語の300字程度を記載するという。
日本人と中国人、台湾人は言葉が通じなくても筆談を通してある程度のコミュニケーションができる。漢字語の国のなかで、韓国人だけがコミュニケーションが難しい。漢字教育は、韓国人の知識を高めるだけでなく、日中韓の意思疎通の役にも立つだろう。(佐々木和義、韓国在住CFP)
2017年12月4日(月) zuuonline
https://zuuonline.com/archives/181794 金さん同士の近親結婚をどうやって避けられるのか。誰か教えてちょ。 >>139
漢字を忘れたいらしい国に教えるとかバカ丸出しwwww アメリカで韓国人が経営するお寿司屋さんが脱税というスレがあったので
和食を意味する「日式」とハングルで検索かけたら、
皆既日食ばっかり出てきて驚いた。
どっちも「il sik」だ。 >>39
んなこたぁない。親の名前は読めるけど書けないw 漢字は移民バリアー。中国人には無効だけど
漢字が理解できたら中国式の名前とわかるからな
創氏改名は自らやった前科が明らかになる >>138
貴方は、コリアンが好きすぎて嫌韓になったんですね
よおぉおおおおおくわかりました 韓国人が言ったら、社会的に抹殺されるのに・・・ と、思ったら日本人かよ。
「ハングル・マンセー」でいいんだよ。 弊害など無い。覚えるのも簡単。
だが、高等学問書は書けない。翻訳したとしても想像以上の長文になる。
そんな長文になる専門書で覚えられるだろうか。朝鮮人は
英語以外の自国言語で、ノーベル賞に到達する意味すら理解出来ないだろう。
そこが、ハングル脳なんだよ。 >>139
そりゃ近代以降の朝鮮語はほぼほぼ日本語の影響受けてるから当たり前
今でも日本語で意味が聞き取れる単語たくさんあるしな 「ハングルまんせー」って永久に叫んでろ
ついでに日本語由来もぜーーーーーんぶ削除したら? >>139
韓国人は日本語の排斥したがっているから無理だぞw
ハングル=それ自体に 意味のない表音(音節)文字が一万
以上も無駄にあるって!
それなのに、僅か30文字程度の 欧文に比べてさえ 伝意
機能も 視認性も悪い 恨愚留オンリー。
一番の解決法は 発音記号に近い 数十のハングルの字母
のみを残し、通常の文字連絡は 先ず 数千の常用漢字で
記す事。
そして 分からない漢字や、漢字表記のない単語は 字母
で補った文章で記せばよい。
でも、気付かない、気付いても直せない 朝鮮人の民族的
病根は深い。
更に付け加えるなら、相手が有ることだが 早く 民族統一
すること。
そして、「恨」と「嘘がデフォルト」そして「事大」と「面子」の
民族根性から脱せよ。 何でも極端に走る激情型民族だからな
今度はハングルやめて漢字とアルファベットだけにしたら?
ハングルなんて不細工な文字使うよりその方がよっぽどいいぞ。 韓国人が漢字を読めても日本人と意思疎通が出来ると思うか?
むしろ完全に日本語をマスターしていても韓国人と日本人が意思疎通するのは不可能だろ?
精神異常者が日本語をしゃべってもそいつと意思疎通が無理なのと同じ事
むしろ犬と意思疎通する方が遥かに簡単だろ 段階的に転換すべき物をいきなりすっぱり切ればこうなる
連続性がなくなったんだからな
まさに歴史を忘れた民族に未来はない >>102
ヘイガーイズ
カンチューリーディスセンテン?
ワイナーッ?コズユアジャパニーズ
かな >>140
別スレで韓国の茶文化についてって記事があったけど、その元記事も「차(茶)」って逆よみがな?とも言うべき断り書きがわざわざついてた。
「차」だと「カー」って音で、車の意味になるのが普通みたい。 >>140
実はな
同音異義語が多いのだけでなく
同字異義語がべらぼうに多いのがハングルの欠陥
今の韓国人には 長音 という概念がない
だから
ビル/ビール/ビルー/ビールー が同字異義語になるため
漢字語による同音異義語の四倍、意味の候補がでてくる >>147
わざと変な解釈してかまってちゃんとかwwwwどこまで落ちぶれるんだい?毎日2レスとって深夜にその2レスにレス入れてるつまらんレスしか書けない禿ことナウリーちゃんwwww >>147
生きるのに不要な知識を、覚え学ぶ気が無い奴に強制するのは罪でしかない >>160
チャだよ
車って漢字の韓国語読み
昔サッカー選手にいた >>161
日本語でいう濁音と半濁音も区別できないから、ビとピの区別もできない。 >日本と韓国、中国という漢字を使う3ヵ国
この3つでくくるのほんとやめろや気持ち悪い。
ベトナムも使ってただろうが。
あと、今の虫狂シナ人は古代漢人とは別人種だからな。
中原簒奪者のバーバリアンの子孫のくせに本家づらしてるんじゃないよ 中途半端に捨てずに残そうとするから逆にコミュニケーションの障害になるのだよ
日本のメディアも平昌とか漢字で書かずにピョンチャンでいいし名前もパックネでいいんだよ >>161
まあ「カンジ」が
・漢字
・幹事
・監事
・寛治
・監視
etc…
これらが全て同じ表記みたいなもんだわな
そりゃ知識退行するわけだ 日本語と違い、韓国語は発音のバリエーションが多いから ハングルだけでも なんとかなってしまう。 韓国人が日本人の英語をバカにするけど韓国の英語教材ビデオで堂々と
コーヒーをカピって言ったりフランスをプ↑ラ→ン↓ス↑って言ったりしてひどいもんだった >>164
そっか、ありがと。
google先生が「カー」って訳すんでCarなのかと思った。 >>165
まあそれに関しては言語によってはもとからだったりするから
問題なのは「朝鮮語には長音の区別があったのに(おそらく)ハングルの欠陥により長音の概念が失われた」という経緯 >>169
いや「ヒラマサ」や「ボクキンケイ」でいい
相手のネイティブ発音に準拠するのがおかしい >>173
韓国語にはFとVとLの発音がないからな
一応LはRRと表記して区別してるけど >「科学や化学、電気、電位、電力、電話など、漢字を見れば意味がわかる語も丸暗記するしかない」
語彙を丸暗記するより漢字を覚えた方が楽だと思うけどな。 >>170
日本語は発音のバリエーション少ないから 漢字がないと同音異義語だらけでわけわからなくなる。
韓国語は発音のバリエーションが豊富だから 漢字無しのハングルだけで読めるのよ。 >>171
で防水と防滴が区別できんかったのかwwww >>173
韓国人は長音の概念がわからないから長音を使わない
これが英語には致命的
カーピー ならまだ通じる可能あるのに カピ
ヘンボーゴー ならいけるのに ヘンボゴ
なお「日本人はなぜかcoffeeだけオランダ語発音する」と知れわたっているため以下略 >>171
>>179
ハングルでは声調が表現できないから同字異義語だらけなんだけど? そして漢字習い始めた世代が社会に出ると習ってない世代を差別しはじめる >>179
そうでもないぞ?
子音や母音が結構いい加減なせいで
正しく伝わらん >>179
だったらあの枠外注釈の山盛りはどう説明するんだ?ドアホ >>176
ですよね
漢字にチャイナやチョンのカタカナのるび振ってるの本当に気持ち悪い
あさひ お前だよ 呉音の日本人と意思疎通できるのは、滅びた中国人だけだね 日本で珠玉の漢字となって社会に貢献してるのに捨てちゃうバカもいるんだね 自分の名前が書けないって驚異のジョークだ >>179
長音の表記方がないために長音の区別がある朝鮮語にすら適さないハングル >>187
最近はそうでもないようだ。
北も順調に愚民化政策が進んでる。 >>189
そう。あと、防火と放火もハングル表記が同じ。 >>184
いまの若い子は二種類のオの区別ができないらしいね
発音記号でいうとoとcが左右逆になったやつ
発音の簡略化は日本でもよくあるから人ごとじゃないけど 別に漢字なんて使えなくていいじゃん。愚民文字でガンバレ。 >>193
韓国年中行事の放火ももしかして防火と勘違いしてるのか?あいつら。 吸水と防水の区別ができなくて、KTXの枕木全滅させた事件もあったよなw >>190
とりあえず、俺が旅先で出会った韓国人は自分の名を漢字で書けたぞ。
親の名前は、ほとんど無理だったが・・・ >>195
発音記号なのは良いとしても
新しい音を導入できないのがなぁ
PとFの区別くらいは欲しいんだが コミュニケーションなんかいらん
ハングルだけで生活してくれ >>173
実はフランスよりプランスと発音したほうが、外国人に通じやすい。
あと韓国人は子音だけの発音が出来る。poolとかCockとか 最後に母音をつけず発音できる。
日本人はプールとかコックと 最後の母音をしっかり発音してしまう。 >>203
オマエラの誇るハングルに漢字ねぇだろ? >>179
朝鮮民族の言語は朝鮮語であって、「韓国語」なんて存在しないよ。
朝鮮半島に暮らす民族は、南北ともに朝鮮民族。
中国での呼び方は「朝鮮族」、英語でもサウスコリア(南朝鮮)だ。
朝鮮民族は南北とも共通の朝鮮語を使っており、学術的にも朝鮮民族の言語は朝鮮語だ。
「韓国語」などという言葉は、お前ら南朝鮮が自称している造語にすぎないよ。 コイツらなんでアンニョンって挨拶するのか判ってるのかな? >>105
器量のいい女や若い男を献上してたから日々暮らすのが精一杯
水車すら作れないんだから
後は文字も書けないのが多かったんだから詩なんかもうまれない >>206
foolとpoolはどう区別するのさ? 漢字の利点は
意味のデータベースによる類推が可能
というとこにある
篇と旁でバラバラの部品に意味の属性があるから
その意味の属性のデータベースが頭に入っていれば、知らない字でも知らない単語でもある程度推測して理解可能
ことに創作においては重要でな >>204
今でもこれだけわーわー難しいだなんだ文句垂れてる日本語を当時のバカチョンが覚えれるわけないだろ >>198
だから前後の文脈で判断するんだよ。
けど図面や技術書等、単語だけが散発するようになるとまったく判断できなくなる。
先の吸水と防水の区別が出来なかった枕木事件なんぞ、その典型。
設計・発注・施行まで何十人の目を通ってても間違いに気づかない。 >>176
いやルールとしては違うのよ、相手が表音文字で表す国の場合は相手の言う音に近い音を
「こっちの国が決めて」近い表音表記するのよ
こっちがマイケルって聞こえたらマイケルにするしミハエルに聞こえるならミハエルって書くの
韓国は表意文字を捨てたんだから他の表音文字の国に対するルールと同じにすべきなの >>212
fool
full
pool
pull
わかんないかも >>206
どうだろ、プランスって王子様の意味になっちゃいそうだけど。 日本ってさ、オリジナルの文字無いんだよねw
ひらがなもカタカナも漢字の崩し字が元。
あ→安の草書体
ア→阿のヘン
パクリ国家 ハングルを迫害して潰してたから日本人が併合時に復活させてやったのに
今度は他の言葉を潰しちゃったのかw
アホは何しても両極端だなぁ >>217
なぜマンコフスキ(こう聞こえる)は
ミンコフスキと呼ぶことになっているのだろうかw >>210
いや、俺も知らんわ・・・教えてw
いつも韓国人に出会うと「アンニョン!ウリヌン チョッパリニダw」って挨拶してるのに。 日本はキリル文字に変更がいいな。
どうせいつかロシア連邦構成国になるんだし。 >>220
アルファベットもフェニキアのパクリとか言ってろ >>206
外国人とは?ドイツ語なら「フランクライヒ」だしロシア語なら
「フランツィア」、中国語だと「ファグゥオ」だ。 ハングル学会
https://www.hangeul.or.kr/modules/doc/index.php?doc=intro
一生懸命固有語に置き換えてるけど
「学会紹介」「辞典」「資料」「現況」
「編集委員会」「付設機関」とか
まだまだ漢字使ってるね。 >>216
字面から見るに放水と防水じゃね?
吸はさすがに読み方が違う >>220
そんなことを言い始めたら世界の2/3はオリジナルの文字はもたないことになるぞ
アルファベットに似た文字の系列、キリル文字辺りまでパクり 数学用語整理
ハングル - 漢字 - 英語
http://jyyu.tistory.com/m/entry/수;학-용어-정리-1「数学ラブ」っていうサイトに
数学用語辞典というのがあるけど
ハングル文字んところはほとんど漢字語で、
英語に置き換えてる。
http://www.mathlove.kr/shop/mathlove/share/share_01.php?tm=1&menus=share1 >>220
禿ことナウリーの使い回しのコピペやんwwww恥ずかしくなって封印したのにまた叩かれて倉庫から出したのか 曾祖父母も父母も先祖代々文盲の中で日帝時代の子供だけ漢字が読めるって不公平だからな
みんな文盲なら問題ない >>209
慶弔っぽいんだけど「国放部長管」の意味が本当に解らない
チョンも解ってないんじゃ・・・ 適当に漢字並べたウリは凄いみたいな >>224
アンニョン(安寧)
ハ(する、英語のdo)
セヨ(してください) >>229
朝鮮語読みだと同じなんじゃない?
確か過去の記事にそう書いてあったと記憶。 >>234
まぁ日本以外に占領されて間に中国語とかロシア語とか挟ませても結局同じ結果だろ?こいつらじゃwwww >>235
何度も挙がっているように
放と防がハングルだと同じ、というのがポイントだな 初等学校教師用指導書および初等学校教科書の原文だって。
枠ん中のハングルと数字をクリックするようになってるよ。
http://eduking1978.tistory.com/98 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています