【字】韓国で「漢字」が読めない人が増えている弊害とは 漢字でコミュニケーションを 日中韓の対話は漢字から[12/4]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本と韓国、中国という漢字を使う3ヵ国。3ヵ国の共通語彙でも、意味が異なる語やニュアンスが異なる語彙もある。「愛人」は、中国語は配偶者、韓国語は日本語の恋人と同意で、「関係」は3ヵ国でニュアンスが異なる。
実は3ヵ国の共通語彙集編さん会議が2017年9月に開催され、3ヵ国共通語彙は270個、日韓の共通語彙は563個、中韓は461個、日中は382個で、日本語の韓国語の共通語彙が最も多いと発表されている。これは韓国檀国大学のペ・ウンハン教授は、韓国の研究陣が選定した語彙の中での調査だ。
日本語と同様、漢字語と固有語で成り立っている韓国語は、経済、産業、学術などさまざまな分野で漢字語が普及しているが、漢字の読み書きができない人が増えた弊害が韓国で広がっており、漢字教育の復活が議論されている。
漢字を捨てた韓国
韓国ではさまざまな専門分野に加えて、名前も漢字名が一般的だが、読み書きできない世代が増えている。2011年に成均館大学の李明学(イ・ミョンハク)教授が30代から80代の427人を対象に行なった調査で、自分の子どもの名前を間違えて書いた人は47.8%に上り、30.2%は一文字も書くことができなかった。弱年層ほど漢字を書けない人が多く、崔、鄭、柳など、自分の苗字を書けない人も少なくなかった。
日常はハングルが使われるが、公式な場や慶弔は漢字を使うケースが多い。身内の結婚式で受付を担当した男性が祝儀袋の漢字名を読むことができず、相手に聞くのは失礼に当たると番号で整理した例がある。祝儀袋や香典袋の漢字名を写真で撮って、読み方を相談するインターネットサイトも増えていると2017年10月21日付ソウル新聞は紹介している。
名前をハングルで書くべきという意見がある一方で、漢字で記載する人は、ハングル名は同姓同名が多く、他の人と区別するために普段から漢字で書くようにしているのだという。
表音文字のハングルは漢字が異なっても同じ表記になる語がとても多い。新潟県朝日酒造の日本酒「千寿」が人気だが、秋田県天寿酒造の「天寿」もハングル表記では同じになるため、一方が韓国語商標を取得すると他方は商標を取得できず、販売にも支障が生じかねない。
漢字教育の廃止と復活
https://i.imgur.com/BjDp6wC.jpg
漢字教育の廃止はナショナリズムの台頭が背景にある。1948年に施行された「ハングル専用に関する法律」で、公文書はハングルで書くと定められ、漢字とハングルで書かれていた公式文書がハングル表記に変わった。
当初は漢字を付していたが、1970年代に当時の朴正煕大統領が漢字廃止を宣言し、漢字教育は中学校と高校の漢文のみとなった。選択科目で受験にも影響がないことから学習者は少なくなり、1980年代には新聞や雑誌も漢字を使わなくなった。小学校での漢字教育は一切禁止となり、教えた教師は懲戒免職など重い処分を受ける徹底だ。
近年、若者を中心に言葉の乱れが起きており、ある大学生が「クムイル(今日)」を金曜日(クミョイル)の略語と勘違いした例がある。科学や化学、電気、電位、電力、電話など、漢字を見れば意味がわかる語も丸暗記するしかない。「プン(風)」という文字を元に、台風、風景、風力など風を含む語彙力は広がる。
2019年から実施される教育課程で、小学5年生と6年生の教科書で漢字教育が復活する予定だ。用語の理解を助けるという趣旨であり、まずは基本漢字300字を使用する。
国語を除く、道徳・社会・数学・科学などの教科書で、執筆陣と審議会が学習に役に立つと判断した漢字を表記することができるようになる。本文ではなく漢字と音・意味を表記する方式で、基礎漢字1800字のなかから小学校の教科書で使われる語の300字程度を記載するという。
日本人と中国人、台湾人は言葉が通じなくても筆談を通してある程度のコミュニケーションができる。漢字語の国のなかで、韓国人だけがコミュニケーションが難しい。漢字教育は、韓国人の知識を高めるだけでなく、日中韓の意思疎通の役にも立つだろう。(佐々木和義、韓国在住CFP)
2017年12月4日(月) zuuonline
https://zuuonline.com/archives/181794 >>173
韓国人は長音の概念がわからないから長音を使わない
これが英語には致命的
カーピー ならまだ通じる可能あるのに カピ
ヘンボーゴー ならいけるのに ヘンボゴ
なお「日本人はなぜかcoffeeだけオランダ語発音する」と知れわたっているため以下略 >>171
>>179
ハングルでは声調が表現できないから同字異義語だらけなんだけど? そして漢字習い始めた世代が社会に出ると習ってない世代を差別しはじめる >>179
そうでもないぞ?
子音や母音が結構いい加減なせいで
正しく伝わらん >>179
だったらあの枠外注釈の山盛りはどう説明するんだ?ドアホ >>176
ですよね
漢字にチャイナやチョンのカタカナのるび振ってるの本当に気持ち悪い
あさひ お前だよ 呉音の日本人と意思疎通できるのは、滅びた中国人だけだね 日本で珠玉の漢字となって社会に貢献してるのに捨てちゃうバカもいるんだね 自分の名前が書けないって驚異のジョークだ >>179
長音の表記方がないために長音の区別がある朝鮮語にすら適さないハングル >>187
最近はそうでもないようだ。
北も順調に愚民化政策が進んでる。 >>189
そう。あと、防火と放火もハングル表記が同じ。 >>184
いまの若い子は二種類のオの区別ができないらしいね
発音記号でいうとoとcが左右逆になったやつ
発音の簡略化は日本でもよくあるから人ごとじゃないけど 別に漢字なんて使えなくていいじゃん。愚民文字でガンバレ。 >>193
韓国年中行事の放火ももしかして防火と勘違いしてるのか?あいつら。 吸水と防水の区別ができなくて、KTXの枕木全滅させた事件もあったよなw >>190
とりあえず、俺が旅先で出会った韓国人は自分の名を漢字で書けたぞ。
親の名前は、ほとんど無理だったが・・・ >>195
発音記号なのは良いとしても
新しい音を導入できないのがなぁ
PとFの区別くらいは欲しいんだが コミュニケーションなんかいらん
ハングルだけで生活してくれ >>173
実はフランスよりプランスと発音したほうが、外国人に通じやすい。
あと韓国人は子音だけの発音が出来る。poolとかCockとか 最後に母音をつけず発音できる。
日本人はプールとかコックと 最後の母音をしっかり発音してしまう。 >>203
オマエラの誇るハングルに漢字ねぇだろ? >>179
朝鮮民族の言語は朝鮮語であって、「韓国語」なんて存在しないよ。
朝鮮半島に暮らす民族は、南北ともに朝鮮民族。
中国での呼び方は「朝鮮族」、英語でもサウスコリア(南朝鮮)だ。
朝鮮民族は南北とも共通の朝鮮語を使っており、学術的にも朝鮮民族の言語は朝鮮語だ。
「韓国語」などという言葉は、お前ら南朝鮮が自称している造語にすぎないよ。 コイツらなんでアンニョンって挨拶するのか判ってるのかな? >>105
器量のいい女や若い男を献上してたから日々暮らすのが精一杯
水車すら作れないんだから
後は文字も書けないのが多かったんだから詩なんかもうまれない >>206
foolとpoolはどう区別するのさ? 漢字の利点は
意味のデータベースによる類推が可能
というとこにある
篇と旁でバラバラの部品に意味の属性があるから
その意味の属性のデータベースが頭に入っていれば、知らない字でも知らない単語でもある程度推測して理解可能
ことに創作においては重要でな >>204
今でもこれだけわーわー難しいだなんだ文句垂れてる日本語を当時のバカチョンが覚えれるわけないだろ >>198
だから前後の文脈で判断するんだよ。
けど図面や技術書等、単語だけが散発するようになるとまったく判断できなくなる。
先の吸水と防水の区別が出来なかった枕木事件なんぞ、その典型。
設計・発注・施行まで何十人の目を通ってても間違いに気づかない。 >>176
いやルールとしては違うのよ、相手が表音文字で表す国の場合は相手の言う音に近い音を
「こっちの国が決めて」近い表音表記するのよ
こっちがマイケルって聞こえたらマイケルにするしミハエルに聞こえるならミハエルって書くの
韓国は表意文字を捨てたんだから他の表音文字の国に対するルールと同じにすべきなの >>212
fool
full
pool
pull
わかんないかも >>206
どうだろ、プランスって王子様の意味になっちゃいそうだけど。 日本ってさ、オリジナルの文字無いんだよねw
ひらがなもカタカナも漢字の崩し字が元。
あ→安の草書体
ア→阿のヘン
パクリ国家 ハングルを迫害して潰してたから日本人が併合時に復活させてやったのに
今度は他の言葉を潰しちゃったのかw
アホは何しても両極端だなぁ >>217
なぜマンコフスキ(こう聞こえる)は
ミンコフスキと呼ぶことになっているのだろうかw >>210
いや、俺も知らんわ・・・教えてw
いつも韓国人に出会うと「アンニョン!ウリヌン チョッパリニダw」って挨拶してるのに。 日本はキリル文字に変更がいいな。
どうせいつかロシア連邦構成国になるんだし。 >>220
アルファベットもフェニキアのパクリとか言ってろ >>206
外国人とは?ドイツ語なら「フランクライヒ」だしロシア語なら
「フランツィア」、中国語だと「ファグゥオ」だ。 ハングル学会
https://www.hangeul.or.kr/modules/doc/index.php?doc=intro
一生懸命固有語に置き換えてるけど
「学会紹介」「辞典」「資料」「現況」
「編集委員会」「付設機関」とか
まだまだ漢字使ってるね。 >>216
字面から見るに放水と防水じゃね?
吸はさすがに読み方が違う >>220
そんなことを言い始めたら世界の2/3はオリジナルの文字はもたないことになるぞ
アルファベットに似た文字の系列、キリル文字辺りまでパクり 数学用語整理
ハングル - 漢字 - 英語
http://jyyu.tistory.com/m/entry/수;학-용어-정리-1「数学ラブ」っていうサイトに
数学用語辞典というのがあるけど
ハングル文字んところはほとんど漢字語で、
英語に置き換えてる。
http://www.mathlove.kr/shop/mathlove/share/share_01.php?tm=1&menus=share1 >>220
禿ことナウリーの使い回しのコピペやんwwww恥ずかしくなって封印したのにまた叩かれて倉庫から出したのか 曾祖父母も父母も先祖代々文盲の中で日帝時代の子供だけ漢字が読めるって不公平だからな
みんな文盲なら問題ない >>209
慶弔っぽいんだけど「国放部長管」の意味が本当に解らない
チョンも解ってないんじゃ・・・ 適当に漢字並べたウリは凄いみたいな >>224
アンニョン(安寧)
ハ(する、英語のdo)
セヨ(してください) >>229
朝鮮語読みだと同じなんじゃない?
確か過去の記事にそう書いてあったと記憶。 >>234
まぁ日本以外に占領されて間に中国語とかロシア語とか挟ませても結局同じ結果だろ?こいつらじゃwwww >>235
何度も挙がっているように
放と防がハングルだと同じ、というのがポイントだな 初等学校教師用指導書および初等学校教科書の原文だって。
枠ん中のハングルと数字をクリックするようになってるよ。
http://eduking1978.tistory.com/98 >>235
まあ、「国防部長官」なんどろうけどなw 相転移エンジン
どんなエンジンかそれなりにわかるだろ?
SOU TEN I engine
分かる? 一流落語家、極左イベントに出演したことをネ卜ウヨに発掘される → 先輩の代わりに急遽行っただけと言い訳するも論破されブロック逃走wwwwwwwwwww [875949894]
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1512374245/ >>27
27<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん2017/12/04(月) 18:27:27.31ID:4gxzvk1z
韓国人が書く特有の日本語で「兔許」ってのを時々見かける
あと「業社」とか
マジみたいだな
他になにか知ってる? >>236
別れの挨拶の
アンニョンヒカセヨ(ヒケセヨ)も
ほとんど同じかな >>236
なんか、挨拶として変じゃね?別れ際ならいいけどw >>225
上下朝鮮こそキリル文字にしたらいいんじゃないかな
朝鮮戦争再開に乗じてロスケが半島呑み込むだろうから >>146
シナも今や草書や略字を活字化した簡体字だから
日本へ来ても読めない字が沢山あるよ。
だから駅や観光地の案内板がエライ事になってる。
台湾人の方が日本の漢字を読める。 >>237
かの国ご自慢の高速鉄道で防水仕様でって書いてあったのに
同じ言葉の吸水仕様でつくって膨らんでぶっ壊れたという話があった気がするなぁ カが行くって意味だから安寧に行ってください=さよなら
だったと思う >>209
国放部長管…。
国防部長官すらも読み書きできないでどうすんのこれ? >>244
うん。でもベトナム語ではラテンアルファベットにベトナム語の
声調を表す符号を付けているから、ハングルみたいな欠陥文字
体系にはなっていない。 韓国政府を応援する、漢字を徹底的に排除し
世界一優秀なハングルだけにしよう >>237
自己レス。
過去の記事を読んでみたら、防水(バンス)材の意味を理解できず、
安い吸水材を使って15万本の枕木をダメにしたんだとか。 >>211
岡山県に津山市中山神社墓石に
豊臣秀吉朝鮮の役で日本に連れてかえった朝鮮人に農地の開拓、治水の工事をやらせたとある。
日本は実は朝鮮人に農地の開拓や、治水工事の技術を教わってんだよな。 >>236
漢字が読めないとアンニョンの意味がわからないと思うよ >>239
防ぐのと放るのが同じなのか
かわいそうに むしろハングルに統一すべきでは
習得しやすさのレベルが違いすぎる
漢字なんて前時代的 >>231
理系はきついらしいよ。
まず自国語での参考文献が乏しすぎてどうにもならないっぽい。 日本でも漢字廃止論はあるよ。
漢字のせいで子供が大人向けの小説や新聞や映画の字幕を読めないからな。 >>262
語彙が基本的にほとんど漢字語なんだけどね。 >>261
東京と憧憬、紳士と神社が同じとか
まあ面白い事例はたくさんあるけど
防水は実際に事故になったから有名なのよね 漢字を勉強してない世代の弊害が出るから
漢字を使わないなら使わないなりに言葉を変えれば問題ない >>261
朝鮮語はおそらく支那語をベースになってるだろうから
あの四種類の上げ下げで区別する支那語から持ち込んで上げ下げ無視するとそらまあこうなる
ホウ だか ボウ だかなわけで、頭の中に漢字データベースがまったくない状態でこの二つを見たり聞いたりしたら同じになるわな >>265
漢字廃止論は戦後一瞬だけあったけど、それだって子どもが
大人向けの文章を読めないからという理由ではなかった。 >>271
その結果コーンスープを「じっくりことこと煮込んだトウモロコシ汁」みたいな置き換えが発生して
長ったらしくなり理解力の低下に貢献 これって○の簡体字か!って気付いた時ちょっと嬉しい >>264
だから結局英語の原書で勉強することになる。
韓国の大学生の英語力が高いのは、
自国語の文献で大学教育が完結できないからでしょうね。 全国の図書館の蔵書がゴミだからなあ。漢字読めないと…。 >>150
abemaTVで南鮮バラエティをちょっと見たら
独特の訛りはあるけど日本語と同じ単語がずいぶんあるな。
北の踏んだら孕んだのイメージを捨てればアッサリ耳に入って来る。
ハングルの読み書きができるようになれば発音はともかく
ヒアリングは比較的早くできそうだ。
ただ日本でいう横文字は一部の和製英語を除いて何を言ってるかさっぱりわからん。
シナ英語より訛りが酷くてさすがコリングリッシュとしか言いようがない。
あれで日本人は英語が下手とかよく言うわ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています