【字】韓国で「漢字」が読めない人が増えている弊害とは 漢字でコミュニケーションを 日中韓の対話は漢字から[12/4]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本と韓国、中国という漢字を使う3ヵ国。3ヵ国の共通語彙でも、意味が異なる語やニュアンスが異なる語彙もある。「愛人」は、中国語は配偶者、韓国語は日本語の恋人と同意で、「関係」は3ヵ国でニュアンスが異なる。
実は3ヵ国の共通語彙集編さん会議が2017年9月に開催され、3ヵ国共通語彙は270個、日韓の共通語彙は563個、中韓は461個、日中は382個で、日本語の韓国語の共通語彙が最も多いと発表されている。これは韓国檀国大学のペ・ウンハン教授は、韓国の研究陣が選定した語彙の中での調査だ。
日本語と同様、漢字語と固有語で成り立っている韓国語は、経済、産業、学術などさまざまな分野で漢字語が普及しているが、漢字の読み書きができない人が増えた弊害が韓国で広がっており、漢字教育の復活が議論されている。
漢字を捨てた韓国
韓国ではさまざまな専門分野に加えて、名前も漢字名が一般的だが、読み書きできない世代が増えている。2011年に成均館大学の李明学(イ・ミョンハク)教授が30代から80代の427人を対象に行なった調査で、自分の子どもの名前を間違えて書いた人は47.8%に上り、30.2%は一文字も書くことができなかった。弱年層ほど漢字を書けない人が多く、崔、鄭、柳など、自分の苗字を書けない人も少なくなかった。
日常はハングルが使われるが、公式な場や慶弔は漢字を使うケースが多い。身内の結婚式で受付を担当した男性が祝儀袋の漢字名を読むことができず、相手に聞くのは失礼に当たると番号で整理した例がある。祝儀袋や香典袋の漢字名を写真で撮って、読み方を相談するインターネットサイトも増えていると2017年10月21日付ソウル新聞は紹介している。
名前をハングルで書くべきという意見がある一方で、漢字で記載する人は、ハングル名は同姓同名が多く、他の人と区別するために普段から漢字で書くようにしているのだという。
表音文字のハングルは漢字が異なっても同じ表記になる語がとても多い。新潟県朝日酒造の日本酒「千寿」が人気だが、秋田県天寿酒造の「天寿」もハングル表記では同じになるため、一方が韓国語商標を取得すると他方は商標を取得できず、販売にも支障が生じかねない。
漢字教育の廃止と復活
https://i.imgur.com/BjDp6wC.jpg
漢字教育の廃止はナショナリズムの台頭が背景にある。1948年に施行された「ハングル専用に関する法律」で、公文書はハングルで書くと定められ、漢字とハングルで書かれていた公式文書がハングル表記に変わった。
当初は漢字を付していたが、1970年代に当時の朴正煕大統領が漢字廃止を宣言し、漢字教育は中学校と高校の漢文のみとなった。選択科目で受験にも影響がないことから学習者は少なくなり、1980年代には新聞や雑誌も漢字を使わなくなった。小学校での漢字教育は一切禁止となり、教えた教師は懲戒免職など重い処分を受ける徹底だ。
近年、若者を中心に言葉の乱れが起きており、ある大学生が「クムイル(今日)」を金曜日(クミョイル)の略語と勘違いした例がある。科学や化学、電気、電位、電力、電話など、漢字を見れば意味がわかる語も丸暗記するしかない。「プン(風)」という文字を元に、台風、風景、風力など風を含む語彙力は広がる。
2019年から実施される教育課程で、小学5年生と6年生の教科書で漢字教育が復活する予定だ。用語の理解を助けるという趣旨であり、まずは基本漢字300字を使用する。
国語を除く、道徳・社会・数学・科学などの教科書で、執筆陣と審議会が学習に役に立つと判断した漢字を表記することができるようになる。本文ではなく漢字と音・意味を表記する方式で、基礎漢字1800字のなかから小学校の教科書で使われる語の300字程度を記載するという。
日本人と中国人、台湾人は言葉が通じなくても筆談を通してある程度のコミュニケーションができる。漢字語の国のなかで、韓国人だけがコミュニケーションが難しい。漢字教育は、韓国人の知識を高めるだけでなく、日中韓の意思疎通の役にも立つだろう。(佐々木和義、韓国在住CFP)
2017年12月4日(月) zuuonline
https://zuuonline.com/archives/181794 自国の歴史書も読めない癖に歴史歴史言うんだよな。 読めよ死にたくなるから 新聞をみても、名前は漢字なんだがまだ名前に漢字使ってるのか?
漢字使っても自分の名前が読めないだろ。 >>61
アップルが発明したデスクトップのアイコンと機能は一緒だからな漢字は
ある意味デジタル向きかもしれんね >>55
芸能人が漢字検定準一級とか一級とか自慢してるけど
あれは初心者なのかそうなのか ハングルにも漢語が入っているんだ。知らんかった。
まあ、歴史的に入っていて当然とは思うが。
ただ、漢語の言葉はどう区別しているんかマジで疑問なんだが???
ハングルにも声調はあるんか??
文脈から判断するには漢字が思い浮かばないと無理だろ。 研究者が論文を漢字で書かせてくれと涙ながらに直訴したのを無慈悲に却下した大統領とかいたな 思考は言語を使うしかないからな
よくまあ韓国企業や軍は運営できてるなと思う
ハングルだけでサムスンやってるとか偉いわ
まあ、近い将来、韓国が漢字を使わなくなったのも日帝にハングルを強制されたからってことになるんだろうな >>74
まだ結婚式の祝儀袋には名前を漢字で書くらしいな
それも今の若い人は読めないので苦労するそうな >>77
確かにあれって恥ずかしくないのかな? まあ10級までの道のりは険しいが精々頑張れとしか言えないな >>55
釣りだろうが
武道なんかの段位と間違えてるだろw 韓国の字は ハングル
漢国の字は 漢字
日本に帰化できない 前科もちは・・・
生きる為に、知恵絞って ダジャレで日本語つかって 必死やな。 >日中韓の対話は漢字から
漢字使ってないとこは関係ねぇから 大丈夫、安心したまえ
諸君らは漢字の起源であらせられる宗主国なのだから、
漢字が読めなくても誰も気にしないし、
そのようなことは下々の者どもに任せておけばよろしい >>79
ハングルでは声調は表現できないから、本来全く別のものである
漢字語が同じハングル表記になり、文脈で区別するしかない。
しかし、文脈では区別できないことも多々あるという(笑) もうすぐ中国の属国に戻るんだから漢字勉強しなくちゃな韓国人は 漢字を読めないチョンが増えているというより読めるチョンが寿命で減っているんだろ。 >>83
悪いことは言わない。適当な教室を紹介するじ。 >>89
奴らは声調無し、漢字無しで意思疎通しとるんか!!
無理ありすぎだろ。
俺、和語だけで会話しろと言われても無理やわ。 漢字教育廃止は英断だったね、クネの親父。
同じ文字など使っていたら今以上のストーカーだったろうからな。現状でさえウンザリしているのにw ちょっと翻訳方面にクビ突っ込んでるが
ぶっちゃけ韓国人による日本語→韓国語翻訳文では
同音で意味の違う言葉の間違いが一番多い
体系や文法的には中国語より似た者同士なので翻訳楽なんだけどね 大体おまえらは漢字を実生活で活用しているのか? してないだろ?
俺は完璧に活用している
実例
昔 役に立ったマカオの小姐賓館での筆談体験
小姐 無護謨挿入 体内中出昇天 精算代金追加 懇願懇願 謝謝 熱烈昇天
これで完全に通じた 漢字が無くなったら、同音異義語の区別が出来なくなるし、言葉の意味が分からなくなるだろ。
今は携帯電話やパソコンで文字を打つ時代だから、漢字が書けなくても、せめて読める様にはしておけよ。 漢字つったって筆談で何とかコミュニケーションできるのは華南だけだけどな
韓国人は文字以前に、日本人とは全く思考が違うからコミュニケーションすらもはや不要だろ これ漢字教育がある程度、浸透してくると「日帝が我が国から漢字を奪った」
になるんよねw 朝鮮の過去には文芸というべき文芸がない。
工芸に近いものは多少あったであろうが、詩も無ければ小説も無く、劇も無い。
精神文明の象徴は殆ど全く無い。
これには種々の原因があったであろうが、兎に角変な事である。
朝鮮の過去には歴とした生活があった。
生活のある所に文芸の起こり得ない訳はない。
それが起こらなかったとすれば、必ず社会状態に畸形な所、病的な所があったからである。
(文芸評論家 島村抱月、大正6年10月) 中途半端にハングルなんか使わずに英語にしチャイナよ。 >新潟県朝日酒造の日本酒「千寿」が人気だが、秋田県天寿酒造の「天寿」もハングル表記では同じになる
世界中の言葉を表記できるんじゃありませんでしたっけ? 漢字混じりハングルは日帝残滓だからな
今みたいに反日で盛り上がってるうちは無理だろうな >>97
しかも、日本語でいう和語(やまとことば)に相当する
朝鮮語本来の語彙は、助詞とか一部の数詞ぐらいしか
残っておらず、名詞や動詞など意味の柱になる語彙の
ほとんどは漢語なので、本来は漢字を使わないのならば
声調をなんらかの形で表現する必要があったんだけど… まともな漢字でコミュれるのはもう日台だけじゃね
うん。いいツールな気がしてきたw >>99
文脈から意味がおかしいなと思わないものなの?
それとも辻褄が合っちゃうの? >>1
漢 字 が 読 め る よ う に な っ て 、 本 当 の 朝 鮮 史 を 知 っ て 発 狂 す る 姿 が 見 え る wwwwwww
あんなに漢字を使ってる日本をバカにしてたのに?
海外で漢字書けるってちやほやされる日本人がそんなに羨ましかった? 漢字を読めなくてよく歴史を語れるな。
あ、感じを読むのか?w >>116
放火と防火、素数と小数、無力と武力、電車と戦車、戦士と戦死
これ、どれもハングル表記同じの組み合わせだ。 韓国人だけは政府が漢字読めてるか?すら怪しいからな >>49
日本の統治時代ハングル文字を奪われたとクレームをつけるスレを
見た事があるけれど、統治した当初は韓国全土に200校以下だった
学校を5200校まで増やし、4%(両班のみ)以下だった就学率を61%
まで向上させた事実。
日本の文字とハングル文字の両方が書かれた教科書で教育出来る様に
配慮し、勿論漢字も習得できる環境を作った筈だったのに。
でも、数年して漢字を捨てた事を後悔した時に、日本に漢字を奪われた
と騒ぎ出すに決まっている。 中国語を第一公用語、ロシア語を第二公用語として、学校で教えるべきだな
ハングルと朝鮮語は日帝残滓なので学校では教えない >>39
自分の名前も自国の名前も漢字で書けないぞw
もう見てねえよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwばーかwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 日本が韓国にしてあげることはまだまだたくさんあるってことだね 韓国人ってマジで馬鹿だね。
せっかく漢字を勉強する環境があったのに自分達の都合の良いような理由で漢字覚えないのは
勿体ない気がするけどな。小学校から習ってればそんなに苦労しなくても覚えられるのにな。 >>74
数年前日韓交流で日本の高校生だか大学生が韓国行って
彼らの名前を筆で漢字で書いてあげて大喜びってニュースがあった 日本語と韓国語の文法はほぼ同じ、つうか双子
違うのは文字だけ
ならば、漢字の再教育のお手伝いをするのは日本人の喜びになる 同音異義語が多くても会話だとその場の状況で判断つくのが殆どだが
文章となるとそうはいかない場合が多いからな 金さん同士の近親結婚をどうやって避けられるのか。誰か教えてちょ。 >>139
漢字を忘れたいらしい国に教えるとかバカ丸出しwwww アメリカで韓国人が経営するお寿司屋さんが脱税というスレがあったので
和食を意味する「日式」とハングルで検索かけたら、
皆既日食ばっかり出てきて驚いた。
どっちも「il sik」だ。 >>39
んなこたぁない。親の名前は読めるけど書けないw 漢字は移民バリアー。中国人には無効だけど
漢字が理解できたら中国式の名前とわかるからな
創氏改名は自らやった前科が明らかになる >>138
貴方は、コリアンが好きすぎて嫌韓になったんですね
よおぉおおおおおくわかりました 韓国人が言ったら、社会的に抹殺されるのに・・・ と、思ったら日本人かよ。
「ハングル・マンセー」でいいんだよ。 弊害など無い。覚えるのも簡単。
だが、高等学問書は書けない。翻訳したとしても想像以上の長文になる。
そんな長文になる専門書で覚えられるだろうか。朝鮮人は
英語以外の自国言語で、ノーベル賞に到達する意味すら理解出来ないだろう。
そこが、ハングル脳なんだよ。 >>139
そりゃ近代以降の朝鮮語はほぼほぼ日本語の影響受けてるから当たり前
今でも日本語で意味が聞き取れる単語たくさんあるしな 「ハングルまんせー」って永久に叫んでろ
ついでに日本語由来もぜーーーーーんぶ削除したら? >>139
韓国人は日本語の排斥したがっているから無理だぞw
ハングル=それ自体に 意味のない表音(音節)文字が一万
以上も無駄にあるって!
それなのに、僅か30文字程度の 欧文に比べてさえ 伝意
機能も 視認性も悪い 恨愚留オンリー。
一番の解決法は 発音記号に近い 数十のハングルの字母
のみを残し、通常の文字連絡は 先ず 数千の常用漢字で
記す事。
そして 分からない漢字や、漢字表記のない単語は 字母
で補った文章で記せばよい。
でも、気付かない、気付いても直せない 朝鮮人の民族的
病根は深い。
更に付け加えるなら、相手が有ることだが 早く 民族統一
すること。
そして、「恨」と「嘘がデフォルト」そして「事大」と「面子」の
民族根性から脱せよ。 何でも極端に走る激情型民族だからな
今度はハングルやめて漢字とアルファベットだけにしたら?
ハングルなんて不細工な文字使うよりその方がよっぽどいいぞ。 韓国人が漢字を読めても日本人と意思疎通が出来ると思うか?
むしろ完全に日本語をマスターしていても韓国人と日本人が意思疎通するのは不可能だろ?
精神異常者が日本語をしゃべってもそいつと意思疎通が無理なのと同じ事
むしろ犬と意思疎通する方が遥かに簡単だろ 段階的に転換すべき物をいきなりすっぱり切ればこうなる
連続性がなくなったんだからな
まさに歴史を忘れた民族に未来はない >>102
ヘイガーイズ
カンチューリーディスセンテン?
ワイナーッ?コズユアジャパニーズ
かな >>140
別スレで韓国の茶文化についてって記事があったけど、その元記事も「차(茶)」って逆よみがな?とも言うべき断り書きがわざわざついてた。
「차」だと「カー」って音で、車の意味になるのが普通みたい。 >>140
実はな
同音異義語が多いのだけでなく
同字異義語がべらぼうに多いのがハングルの欠陥
今の韓国人には 長音 という概念がない
だから
ビル/ビール/ビルー/ビールー が同字異義語になるため
漢字語による同音異義語の四倍、意味の候補がでてくる >>147
わざと変な解釈してかまってちゃんとかwwwwどこまで落ちぶれるんだい?毎日2レスとって深夜にその2レスにレス入れてるつまらんレスしか書けない禿ことナウリーちゃんwwww >>147
生きるのに不要な知識を、覚え学ぶ気が無い奴に強制するのは罪でしかない >>160
チャだよ
車って漢字の韓国語読み
昔サッカー選手にいた >>161
日本語でいう濁音と半濁音も区別できないから、ビとピの区別もできない。 >日本と韓国、中国という漢字を使う3ヵ国
この3つでくくるのほんとやめろや気持ち悪い。
ベトナムも使ってただろうが。
あと、今の虫狂シナ人は古代漢人とは別人種だからな。
中原簒奪者のバーバリアンの子孫のくせに本家づらしてるんじゃないよ 中途半端に捨てずに残そうとするから逆にコミュニケーションの障害になるのだよ
日本のメディアも平昌とか漢字で書かずにピョンチャンでいいし名前もパックネでいいんだよ >>161
まあ「カンジ」が
・漢字
・幹事
・監事
・寛治
・監視
etc…
これらが全て同じ表記みたいなもんだわな
そりゃ知識退行するわけだ 日本語と違い、韓国語は発音のバリエーションが多いから ハングルだけでも なんとかなってしまう。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています