>>37
ネトウヨは本当に時代遅れというかもう世界から完全に取り残されてるね。
Youtubeで稼ぐのは今では基本。日本の斜陽が止まらないわけがよくわかるわ。

https://www.bloomberg.com/news/articles/2017-08-22/the-4-7-billion-k-pop-industry-chases-its-michael-jackson-moment


YouTube is turning South Korea into a pop culture juggernaut.

Youtubeが韓国をポップカルチャーの巨人へと変容させている。

A musical amalgam of photogenic performers, infectious synthesizer beats, and elaborate choreography, K-pop may be
South Korea’s best-known export after smartphones and cars. Overseas revenue from CDs, concert tickets, streaming
music, and related merchandise and services doubled since 2013, according to a government-affiliated group that tracks
Korea’s cultural production, as the genre made inroads into Asia—notably Japan and China—and crossed over into the
U.S. Global sales reached a record 5.3 trillion won ($4.7 billion) last year, according to the Korea Creative Content Agency.

写真映りの良いパフォーマー達と、伝染性のシンセビート、そして凝りに凝った振り付け、K-popはスマートフォンと自動車に
続く韓国の最も有名な輸出品かもしれない。韓国の文化関連政府系団体によるとアジア、特に中国と日本、そして米国への展開
によって海外でのCD、コンサートチケット、ストリーミング売上、関連商品とサービスの売上は2013年から倍増している。
韓国コンテンツ振興院によると昨年のグローバルセールスは記録的な47億ドルに達したという。


On YouTube, views of videos by the top 200 K-pop artists have tripled since 2012. Last year they were watched about
24 billion times, with 80 percent of views coming from outside South Korea, YouTube says. Boy band BTS has more page
views than Lady Gaga, Selena Gomez, or Drake. “It might have been impossible for K-pop to have worldwide popularity
without YouTube’s global platform,” says Sun Lee, head of music partnerships for Korea and Greater China at YouTube and
Google Play. “K-pop is creating a great sensation in the U.S. I don’t think this is a temporary phenomenon.”

Youtubeでは2012年以降、K-popの人気200グループの動画視聴数は3倍になった。Youtubeによると昨年のK-pop関連の
視聴数は240億回で、そのうち80%が韓国外からの視聴である。ボーイズグループBTSはレディ・ガガやセレナ・ゴメス、ドレーク
などより多くのページビューがある。「Youtubeのグローバルプラットフォームが無ければK-popの世界的人気はありえなかった
でしょう」とYoutubeとGoogle Playで韓国・中華圏の音楽提携部門のリーダーであるサン・リーは言う。「K-popはアメリカで
一大旋風を起こしています。これが一時的現象であるとは思えません。」

Streaming services Spotify, Apple Music, and AccuRadio have dedicated K-pop channels, as does the biggest service in
China—QQ Music, which is owned by Tencent Holdings Ltd. and has 100 million daily active users. QQ’s most popular
artist overall is Big Bang, a five-member Korean boy band with more than 11 million followers.

SpotifyやApple Music, AccuRadioのようなストリーミングサービスはK-pop専門チャンネルを持つ。中国の最大手QQ Music、
テンセントの子会社で、一億人のアクティブユーザーを有する同サービスの最人気アーティストはビッグバンだ。韓国の5人組
ボーイズグループで1100万人のフォロワーがいる。

Spotify says streams of Korean music doubled in the first half of this year, with listeners in the U.S. making up
one-quarter of the audience. “For a genre that is in a different language and from a very different culture,
it is very inspiring to see how K-pop is making its mark on the global stage,” says Eve Tan, Singapore-based
team leader for Asian content at Spotify.

SpotifyによるとK-popのストリームは今年の上半期で二倍に増えたという。その四分の一が米国のリスナーだ。
「言葉と文化の壁を考えると、K-popのグローバルステージでの成功は凄いことですよ」と同社のアジア系コンテンツ
を統括するシンガポールチームのイブ・タンは言う。