韓国語って、日本語や英語に翻訳しても単語の意味が違うからなぁ。
「約束」は文化的違いがあるそうだし、「完全かつ最終的に」とか「最終的かつ不可逆的」とかで国家間の条約や合意をしても無視されるしね。

「信用」もきっと韓国語だと意味が違うんじゃないのかな。