https://file.mk.co.kr/meet/yonhap/2020/07/01/image_readmed_2020_671037_1_083511.jpg
▲修正前
https://file.mk.co.kr/meet/yonhap/2020/07/01/image_readbot_2020_671037_2_083511.jpg
▲修正後

英国ケンブリッジ辞典が日本靖国神社を神聖な場所と描写した例文をのせていることが、韓国の就職活動学生の問題提起で修正された。

1日、外交部によれば駐英韓国大使館はケンブリッジ辞典出版社に英語単語'enshrine'の例文を修正してほしいと要請して最近、他の文章に変わった。

この単語は「大切に保管する、安置する」という意味で使われる。

当初、ケンブリッジ辞典はこの単語に対する例文として「250万人近い戦死者が靖国に安置された」(Almost two and a half million war dead are enshrined at Yasukuni.)と書いた。

これを見たある就活生は今年4月、国民新聞稿に'enshrine'とは'神聖な場所に大事に保管する'という意味であり、日本戦犯が埋められたヤスクニを神聖な場所と称して例文に使うことは適切でないと指摘した。

この嘆願を受けた駐英韓国大使館はすぐにケンブリッジ大学出版社に修正を要請し、出版社も大使館の指摘を受け入れて該当例文を変更した。

現在の例文は「彼女のお父さんは彼女の墓に祭壇を作って彼女が7月のその日に着た服と靴を安置する計画だ」(Her father plans to build an altar at her grave,enshrining the dress and shoes she wore that July day.)に交替された状態だ。

[聯合ニュース]

ソース:毎日経済(韓国語)ケンブリッジ事前'ヤスクニ安置'例文、就活生指摘に削除
https://www.mk.co.kr/news/politics/view/2020/07/671037/

関連サイト:Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/enshrine