そろそろ日本人は韓国語の翻訳方法が間違っているのに気付くべき
うわべ上、文書を直訳して意思疎通を図れると思い込んでるようだが
そうじゃない
意味の反転、立場の反転、比喩の変換を行わないといけない
解釈が難しい、古文を解読するより難しいかも
もっとまじめに一から研究しないとダメだろうが
それが確立しないと意思疎通は出来ない
そ、意思疎通なんて無理なんだよ