【韓国】小説「徳川家康」の翻訳本「大望」再出版、著作権法違反に当たらず [12/22] [昆虫図鑑★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本の小説「徳川家康」を「大望」というタイトルで再出版し、著作権法が定める無断翻訳の罪で起訴された出版会社「東西文化ドンパン」の代表(80)に対する上告審で、韓国大法院は21日、二審の罰金判決を破棄し、審理をソウル中央地裁に差し戻す決定を下した。
被告は日本の戦国時代の武将、徳川家康の一代記である小説「徳川家康」を「大望」というタイトルで翻訳し、韓国で出版した。日本の出版会社とは正式に契約を結んでいなかったが、当時は著作権保護の規定が整備されておらず、問題にはならなかった。
問題は2005年に被告が1975年版の「大望」を一部修正して再出版したことだ。96年に著作権法が改正され、翻訳出版時に原作者や韓国語版の発行権者の許諾を受けるよう定める規定が設けられた上、99年に別の出版会社が日本の出版会社と正式に契約を結び、「徳川家康」というタイトルの翻訳本を出版した。被告は著作権法違反の疑いで検察に告発された。
争点は2005年版の「大望」が1975年版の「大望」と異なる新たな著作物に当たるかどうかだった。被告は「誤訳や表記法などを訂正したにすぎず、新たな著作物ではない」と主張した。しかし、一審はそれを認めず、代表に懲役8月、執行猶予1年、出版会社には罰金1000万ウォン(約93万5000円)を言い渡した。二審も同じ趣旨で代表と出版会社にそれぞれ罰金700万ウォンの判決を下した。
しかし、大法院は2005年版の「大望」は新たな著作物とは認められないとし、被告の主張を認めた。大法院は「05年版の『大望』は75年版『大望』を類似する範囲で利用したが、社会通念上、新たな著作物と見なす程度に至ったとは断定しにくい」と指摘した。
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2020/12/22/2020122280003.html めちゃくちゃだな。
こんな国とは。断交あるのみだな。 韓国には翻訳権とかないの?
翻訳したら著作権が喪失? ジャップが韓半島から盗んだ文化文明の使用料を払ってからほざけ >>6
そんなものは存在しない
証拠出してから言えクソチョン アフォかwww
ほんと都合のいい裁判所だなwww
民度が未だに低すぎるwww 著作権も特許も関係ないって大朝鮮に倣ったのか
まさに土人国なw 過去は過去、今は今が韓国
当時は著作権が問題にならなくても今は違う過去に遡って払えよ なんかものすごい間違いをしているな
著作権法が改正された時点で最初の翻訳本は違法
ただし、改正される以前に印刷した分に関しては例外的に免除となるんであって、改正後に新たに印刷すること自体が違法なのだよ 1996まではパクってもお咎めなしって事(寧ろパクらないのがバカ)?
アニメや漫画、菓子、ドラマ()も全部そのノリなんだな 徳川家康、小説、といって数々あれど
大岡荘八の『徳川家康』じゃないだろうな?
(人の一生は、重荷を負うて遠き道をゆくがごとし。急ぐべからず。)
とか最も韓国の国民性からかけ離れてるんじゃん
どこが惹かれるの? 新たな著作物以前にアウトだろw
原作者と契約してないんだから。 当時は合法でも勝手に現代の解釈して遡って請求するくせにこれはしねえのかw >>28
>>23が言うところ唯一点だと思われる
細かいところはどうでもいいw 著作権が確率してないときにパクったら、永久に著作権違反にならないて事か。 徳川家康、韓国で人気なんだ。
豊臣家を滅亡させたから?w 日本の著作物は
勝手に使っても
著作権法違反にならないニダ 歴史小説大好きだけどこれは長すぎてまだ読んでないわ 『無断翻訳の罪』で起訴されてるから、「翻訳自体は既に為されたものだから
法の不遡及の原則に従って無罪」って論理かな
それはそれとして、出版停止や正規な契約した会社への損害賠償はするべき
だと思うが 以前、小説家になろうサイトの作者に、片っ端から
「翻訳して韓国のWebサイトに載せたい」って連絡しまくる
っていう事件があったな >>6
併合前のソウルの写真見てみろ
首都なのに門と汚い掘っ建て小屋しかないじゃないか ちょっとイジってオリジナル主張はひどいな
次はマンガがやられる、その次はアニメ >>28
お前らだって鬼滅の刃みても鬼を倒せないだろ >>44
韓国に論理なんてあるかよ
自分のものは自分のもの 他人のものも自分のものってだけ >>49
これは「ちょっとイジったけどオリジナルじゃない」って判決 (=゚ω゚)ノ 暴れん坊様がコロナかかっちゃったよ… 判決は納得のいく範囲
だがこのコメントの意味はわからん
>大法院は「05年版の『大望』は75年版『大望』を類似する範囲で利用したが、社会通念上、
>新たな著作物と見なす程度に至ったとは断定しにくい」と指摘した。
まあ韓国語を翻訳したらこんな訳分からん論理になるということなんだろうな 韓国版のWikipediaによると、正規版も出てることになってるが、これは嘘なのか?
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%8F%84%EC%BF%A0%EA%B0%80%EC%99%80_%EC%9D%B4%EC%97%90%EC%95%BC%EC%8A%A4_(%EC%86%8C%EC%84%A4)
>2000年、徳川家康(全32巻)というタイトルで再翻訳されたが、この小説を無断翻訳して出版した疑いのため、東西文化社のコ・ジョンイル代表が1審で懲役刑の執行猶予を言い渡され、[1]東西文化
社はその数ヶ月後、「徳川家康」というタイトルで正式な翻訳を受けた。 >>1
>当時は著作権保護の規定が整備されておらず、問題にはならなかった。
この時期の本の再出版だからこれは仕方ない
いくら韓国案件でも、遡及して非難するのは無理 >>49
トンチャモン
ランマ1/3
ワピース
等々・・・ >>59
1/3って何だよw
女以外に何に変身するん? こんな国はTPP加入は無理
協議すら拒否するべき
道理が通用しない >>1 >>57
ここのスレやレスでは、ほとんどの場合韓国側に非があるが、この件に関してはさすがに無罪もあり
>当時は著作権保護の規定が整備されておらず、問題にはならなかった。
以前問題にならなかった著作物を実質そのまま出しても無罪という今回の解釈は成り立っていいはず
逆に後の法律の遡及を認めるとはるかに面倒になる そういえば自称息子に山岡賢次とか居たなあ…偶然だがネットワークビジネス議連所属していた元民主党議員。 >>57
>>1でも書かれている。
96年に著作権法が改正され、翻訳出版時に原作者や韓国語版の発行権者の許諾を受けるよう定める規定が設けられた上、99年に別の出版会社が日本の出版会社と正式に契約を結び、「徳川家康」というタイトルの翻訳本を出版した。被告は著作権法違反の疑いで検察に告発された。
正式に許諾を受けた出版社があっても、海賊版が合法な時代に先に出版されていたので再版も合法なまま、という判決。
特許の先使用権のような扱いかね。 ガンダムはロボットの総称であり名前を使っても問題無いニダ 日本の著作権法は 日本にしかない決まりが多く
海外での裁判では 負けっぱなし >>68
99年の時点で、別の出版社に版権が発生してるんじゃね >>5
⎛´・ω・`⎞そういう法律の概念はある。
ただ日本のものに対しては適用されないって不文律があるだけ >>60
(=゚ω゚)ノ やっぱ変身といえば、
レインボーマン、プリキュア、長七郎だよな! >>69
新たな著作物とは認められないというのが
大法院の判断なんだよね
仕方ないね 逆に考えるんだ、普段韓国で出てる判決のほうがおかしいと >>79
だからこそ、韓国をTPPに入れて
ルールで縛ろうぜ >>46
⎛´・ω・`⎞なろうだけじゃなくてアルファやアルカディアでも起きた。
だからその手のサイトでは、外国人からのメールには一切返信してはならないというのが不文律 >>73
「ウリナラ学校無償化しろニダ!」を突っぱねた日本の裁判所の判決に異を唱えるザイコは黙ってろ >>6
と、日本の寄生虫で地球の害虫嘘つき乞食民族の在日チョンコロ野郎が申されている。 日本は植民地時代にあらゆる物を奪った
小説の翻訳くらい問題ない! >>81
法律が理解できるようになってからこいや原始人がw >>90
野蛮なチョウセンジンの命も根こそぎ奪っておけばよかったな >>84
understandOINK
まあ返事しなかったので了解を貰えたと思って製作されたという荒野の用心棒みたいな例もあるけど >>81
オリジン11全部に承認してもらえれば入れるよ。
日本が入れる入れないって問題じゃない。 >>90
元から何もない
今でも日帝残滓しか残ってない >争点は2005年版の「大望」が1975年版の「大望」と異
>なる新たな著作物に当たるかどうかだった。
いやいやちゃんと
>96年に著作権法が改正され、翻訳出版時に原作者や
>韓国語版の発行権者の許諾を受けるよう定める規定が
>設けられた
この規定にしたがってくれ(笑)1975年版とまったく同じのだってダメに決まってるだろ。
韓国人は意味不明すぎるな。 >>81
食い物にされるだけだが良いのか?w
日本はもう護ってくれないんだぞ?w >>85
(=゚ω゚)ノ ナイルなトトメスとロデムも捨てがたい! こんな事しておいてWTOの頭に立候補するとはヤクザに警視総監やらせるようなもんだ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています