>>1の「まばらな木の枝が清い流れに影を落とし」は
中>韓>日と翻訳してこうなったのか?
ニュースサイトが読み違えてるんだろうけど、まばらなのは花。

そこから普通に考えると「ファンからの応援」が私にとっての「梅の香」じゃなくて
これをツイートした女優が自分を国境越えて人を魅了する「梅」に例えてる

意訳するなら「あたくしが美しすぎるばかりにゴメンね」だな

上品と感じるかどうかも国民性なのかもしれんが