【中国女優】ジャン・シューインの名前は「韓国起源」?対処法が絶妙とSNSで称賛『疏影横斜水清浅、暗香浮動月黃昏』[2/23] [右大臣・大ちゃん之弼★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
名前が韓国風だと韓国のネットユーザーに指摘された中国の女優ジャン・シューイン(江疏影)が、SNSで中国の古詩を紹介。知的かつ絶妙な対処法だと中国のネットユーザーを喜ばせている。
上海を舞台に、30歳の女性3人による三者三様の生きざまを描き、昨年ヒットした中国ドラマ「30女の思うこと」(三十而已)は韓国でも放送されて人気に。韓国でのリメークも決定したこの作品で、高級ブランドショップで働きキャリアを積む独身女性のワン・マンニー役を演じた女優ジャン・シューインの知名度も上昇している。
韓国ではドラマの話題と併せて、ジャン・シューインの名前についても「韓国風」だとネット上で話題に。「江疏影」が「姜素英」(カン・ソヨン)の読みと同じで韓国起源ではないかと指摘する人や、「李氏朝鮮時代に清朝へ流れ着いた人の子孫か?」と指摘する声、さらには“パクリ”だとして「中国はモノマネばかり。オリジナルを生み出せない」といった声も上がったほか、ジャン・シューインの整った顔立ちまでもが「韓国人のようで中国人に見えない」という声も見られる。
韓国での反応が中国版ツイッター・微博(ウェイボー)でも紹介され、「韓国は何でも自国起源だと言う」と中国のネットユーザーを怒らせたこの一件だが、ジャン・シューインが22日にインスタグラムを更新し、とある古詩を紹介。『疏影横斜水清浅、暗香浮動月黃昏』(まばらな木の枝が清い流れに影を落とし、月が出るたそがれの頃にほのかな香りが漂う)というこの詩は、北宋の詩人である林逋(りん・ぽ)の作品。ほかには何の説明もなく、ただ古詩の一節を紹介しただけのジャン・シューインだが、その対応が知的かつ上品で絶妙だと中国のネットユーザーから称賛の声が寄せられている。(Mathilda)
Record China 2021年2月23日(火) 13時30分
https://www.recordchina.co.jp/b872440-s25-c70-d0196.html
https://i.imgur.com/O2tzTMA.jpg
名前が韓国風だと韓国のネットユーザーに指摘された中国の女優ジャン・シューインが、SNSで中国の古詩を紹介。知的かつ絶妙な対処法だと中国のネットユーザーを喜ばせている。 なんでも韓国起源芸はアジアの共通ミーム
これ知らない奴はアジア人じゃない 朝鮮人はマジでキモイな。本気で言ってるんだから信じられないことに 顔面大工事ありきのくせに整った顔がシモチョンぽいとかよう言えたな 顔立ちが整ってると朝鮮人認定するって 裏を返せば他民族の事を不細工だと思い込んでるって事だからな 相変わらず自己の認知に歪みがあるわ 漢字を捨てられもせず読めもしない
みっともないったらありゃしない 整っているかどうかはともかく、
韓国人の顔ってモンゴル人の血が強く出てるだろ。名前もモンゴル風にした方がいいんじゃないかね?
モンゴルには悪いけど、モンゴルに支配されて大規模に交雑してるし朝鮮。 日本だって金の漢字が名前にあるだけで朝鮮人にされるからな 私は漢字が読めますよ、という
さりげないアピールだな、これ。 >>1
先天性朝鮮病症候群が進んでるな
馬鹿丸出しだ(笑) 日本では水原ってのが変な発言したけど普通にテレビ出てるな 朝鮮が中国風に改名した
数百年に及ぶ貢女の歴史のため
朝鮮は女不足、美人不足になったの知らないのは
歴史捏造されて教えられた韓国人だけだよ 意解
ほかの多くのかぐわしい花がゆれ落ちて枯れ枝となっている時に、あたたかく美しい梅の花だけがこの小園で風流なよいおもむきを独占している。
疎らな枝は清い流れの水に斜めに影を映し、ほのかな香りが月の昇るたそがれ時にどこからともなく漂ってくる。
霜がれどきの鳥は、梅の枝に下(くだ)ろうとして、定めかねてあたりをぬすみ目で見まわし、白い蝶も今、もし美しい梅の花のあることを知ったならばおそらくびっくりすることであろう。
幸いにひそかに詩を吟ずる私の声がこの花とよくうちとけ合うから、何も拍子をとる木をならして調子をとったり、黄金の酒樽を用意する必要はないのである。 めちゃめちゃキレイやないか
半島が嫉妬して起源にしとるだけや 整形してんだろって言いたいんだろうなシナ女優が最近整形で鼻が壊死したニュースがあったしあながち間違ってはないかもしれん(´・ω・`) 日本が解放してやるまで2000年間、
小中華を自称しながら事大主義にどっぷり浸ってたのに、
9cmのプライドを満たすため漢字を捨てた愚民国家の成れの果て
自国の表音文字だけでは同音異義語すら区別できない情けない奴ら・・・ 中国に年間数千人の女を献上
一時的ではなく、数百年こんな情けないことやってのは
人類の歴史でも朝鮮人だけだよ
それがなくなったは日本のおかげ 「名前が韓国風」って元々中国風やん?
韓国に多い名字と名前ってだけで >>42
中国語の音じゃなくて、漢字を朝鮮読みしたら同じ音の朝鮮人がいたというだけだと思う >>1
通じてるのか分からんけど
「私の名前の由来は、この詩なんですよ」って答えっぽいね
多分、チョンさん達にはそれすら伝わってない 韓国人って一切自国の歴史知らないんだな それともわざと目を逸らして知ろうとしないのか 韓国人らしい名前というと、おマンコカパックとかそういうのが浮かぶ 中国の古い詩が元の名前か
素敵すぎる
下品な韓国人と対比されてさらに まばらな木の枝が清流に影を落とし月が出る黄昏の頃に仄かな香りが漂う
すまんワイの屁や😞 >>64
漢字の朝鮮読みなんか他国の人間が知るかって。
そもそも当の韓国人自体が漢字を捨て去って久しく漢字を読める奴らは少ないのだから。 まぁ本当に100年前から「あいうえお」しか知らない民族が
そのまま現代まで続いてしまうと
>>1 こういう事になるって言う >>64
あぁそういうことか。
「姜素英」(カン・ソヨン)の中国語読み
>ジャン・シューインの名前についても「韓国風」だとネット上で話題に。「江疏影」が「姜素英」(カン・ソヨン) >>67
そもそも漢字読めないし、名前の音だけ似てるという間抜けな根拠をもって騒いでるんだから
理解できないでしょうねぇ 漢字を捨てたおまエラには読むことも理解することもできないだろ?w
って返しか
さすが宗主国の人間、ヒトモドキのあしらい方が上手いぜ >>74
途中投稿してしまった。
>>64
あぁそういうことか。
「姜素英」(カン・ソヨン)の中国語読みがジャン・シューインなんかと思ったけど、「江疏影」の韓国語読みが「姜素英」(カン・ソヨン)なのね。 事実より願望の歴史の韓国人らしい
ハーバード教授も暴言で黙らせようとしてる 韓国らしい名前といえばチョン・シネだろ(´・ω・`) >>26
谷崎潤一郎が欧米の「ナオミ」という名前を作中(痴人の愛だっけ?)で使ったのが始まりだから
むしろ日本中の「なおみ」さんは欧米人の血を引くのかって話だわね >>1
>中国はモノマネばかり。オリジナルを生み出せない
はい、これが目くそ鼻くそを笑うという事です
テストに出ますよ 日本風の読み方だと
江(カン・コウ)疏影(ソエイ)だけど
(これをチョンさん達は韓国語のパクリだと騒いだ
中国語だと発音が「ジャン・シューイン」になるって訳
同じ漢字でも読み方変わるって事すら知らない、ってのは
もう韓国の学術レベルは相当ヤバイ それに対して
中国の女優さんは
詩の一節「川にかかるまばらな影」と言うのが、私の名前の由来です、と答えたって話 何が秀逸かって朝鮮人には何も返せない 反論できない 罵倒しても愚かなことだから >>87
素の顔なら間違いなく中国人のほうが顔面偏差値高いのにねえ つい最近日本でも漢文と古文を捨てろというピロシキとかいう奴のような者たちが現れたから、
このままだとこのチョンどものようになりかねないがな。 >>92
まぁ、自分たちの言語のルーツは…
まぁそうだね、知らないと >>1 こういう事になる KKK
林逋(りん・ぽ)がコリアンであることは、コリアでは常識ニダよ
KKK >>81
トモミと言う偉人が居たんだから ナオミが古くから居ても
可笑しく無いね 馬鹿?(笑) >>1
いやー、さすが!これぞ中国人
ギャーギャーうるさい馬鹿な韓国人とは違うな >李氏朝鮮時代に清朝へ流れ着いた人の子孫か?
貢女と言いたいのか? >整った顔立ちまでもが「韓国人のようで中国人に見えない」という
図々しい チョンコは起源主張を止めろよ
お前らいつまでも調子に乗れると思うなよ なんでかんこくはかんじをやめてはつおんきごうれべるのはんぐるだけにしたのかね
どうおんいぎごだらけですごくふべんだしすごくあたまがわるそう 江沢民の認定でもしとけ
そういえば野球の原監督の名前でも言ってたな昔
そのまま韓国人の名前だと
漢字が分からないととこういうアホになる 桃李って名前がdqnキラキラネームぽくてバカにしてたけど、桃李成蹊て言葉を知らない俺のほうがdqnだった >>104
詳しくは知らないんだが。
漢字みたいな表意文字は小さいときから馴染まないと本当に理解できないらしい。
そのために例の大学の国際関係学科があるらしいんだがw >>1
>「江疏影」が「姜素英」(カン・ソヨン)の読みと同じで
漢字がねえから区別つかねえだけだろうが‥
それに中国語ては疏と素は音が全然違うし影と英は声調が違う
区別出来ねえのはおまエラの欠陥でしかねえ 手淫という卑猥な名前だから韓国系かもな
ウンコとかいるし >>1
韓国人には真似のできない優雅かつ知性あふれる対応ですね(´・人・`) >>26
まあ「李」とか付いてると在日かなとか思うけどね あながち間違いでもないんでは?
何百年も貢女を出してたわけだし いや、漢字読めないのになんで韓国風とか思うんだ?
と言うか、漢字捨てたんなら名前の漢字も捨てとけよ。
何で残しているんだよ? 「チョナンカンは秀吉に拉致された陶工の子孫に違いない」みたいな感じかな?
で八岐大蛇伝説を貼られたみたいな。
まああの人は自分からチョナンカンやってたけど。 無知って素晴らしいことだけど
無様になることもあるのね >>92
なんでアイツいつもビックリした顔してんねん? >>1
さすが韓国人と違って知的やね。
韓国人は漢字読めないから漢字から想像できる風景とかもわからんやろうなぁ。 >>125
豆腐も中国だったんだ。豆腐好きだよ。
発明してくれて中国ありがとう。 >>131
でもね、大豆の起源はウリナラだって言い張ってるんですよ >>132
日本を含めた東アジアの広い範囲に自生していた植物だからウリナラにも生えてはいただろうけどねえ 漢詩の良さを理解出来るのは、中国人以外ではもう日本人しかいないんだな >>25
「何言ってるか理解できないが、なんかバカにされてる気がするニダ<`∀´>」 >「李氏朝鮮時代に清朝へ流れ着いた人の子孫か?」
エベンキの歴史教科書ではこう習うのか?
実際はセシュウ時代に一番多くの貢女したやつだろ。
エベンキの両班が、国中のオンナを強制連行して支那に貢いだ。
セシュウはエベンキの中で最も人気のある酋長だそうだが? >>132
韓国って山も木を切り倒して植樹しないからハゲ山で、土地もやせてて、全然作物取れない所だったはず。
てか、テジョン大王の時に初めて日本が水車作ってたのを知って内地に水引けるようになって、作物作り出したから大豆の起源は無理があるな。 >>139
その大王さんの時も結局水車作れなかったんじゃないっけ?
あれはネタだったのかな >>135
漢詩はいいよね。日本の和歌も好き。
その時代の雰囲気や光、匂いまで感じ取れる。
朝鮮人には理解不能だろうな。 >>140
っっw作れなかったの?ww
ウケるw
どんだけバカなんだw
じゃあ結局、手で運んだのかな。
車輪も作れないし、桶も作れないから土ガマで運んでたらしいよね。頭悪すぎw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています