【日本の皆さん】習近平は「シー・チンピン」でなく「しゅう・きんぺい」でお願いします [6/30] [右大臣・大ちゃん之弼★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://i.imgur.com/8jMHzas.jpg
HISAKO KAWASAKI-NEWSWEEK JAPAN
<書籍や雑誌、テレビ番組の字幕で「中国人名の現地読み(中国語読み)」がよく使われている。リベラル派による配慮なのかもしれないが、できればやめてもらいたい>
最近、散歩中のご近所さんに会って長々と立ち話をしていた際に、少々困ったことがあった。
浅田次郎の中国歴史小説が話題に上ったのだが、彼女がどの登場人物のことを話しているのか、さっぱり分からなかったのだ。
「ヅチンチヨンに攻め込んだリイヅチヨンが......」
何度か聞き返して、ようやく「紫禁城に攻め込んだ李自成(明朝を亡ぼした農民反乱軍の指導者)」のことだと分かった。
日本の書籍や雑誌、テレビ番組の字幕で「中国人名の現地読み(中国語読み)」がよく使われている。ニューズウィーク日本版でも例えば、習近平に「シー・チンピン」とルビが振られているが、あれである。
日本の中国歴史小説が大好きな私は、これまで井上靖や水上勉、陳舜臣らの作品を数多く読んできたが、ひと昔前なら人名に日本語読みのルビを付けていた歴史小説にも、いつしか中国語読みが散見されるようになった。
ところが、この現地読み、在日中国人にとっては悩みの種だ。片仮名の表記を読んでも中国語の漢字を連想することが難しく、また日本人がそれを口にしても、何を指しているか分からないのである。
漢字にルビならまだいい。先日出演したテレビ番組では「第2のファン・ビンビン騒動」が取り上げられたが、字幕やスタジオの解説ボードに書かれた名前は片仮名のみ。漢字は一切使われなかった。
ご存じない方のために説明すると、中国で現在、ジェン・シュアンという女優に巨額脱税疑惑がかけられており、それが3年前にあった女優ファン・ビンビンの脱税事件とそっくりなのだ。
鄭爽(ジェン・シュアン)と范冰冰(ファン・ビンビン)。2人とも超の付く有名人で、在日中国人たちも漢字を見ればすぐにピンとくる。ところが片仮名だけだと、頭の中が「?」で埋め尽くされてしまう。
この事件はネットニュースでも片仮名だけの表記が多く、「人名表記が意味不明」だと中国人の間で話題になった。
片仮名のように音をそのまま表現する表音文字を持たない中国人は、日本人の名前の漢字を中国語で発音する。
逆もしかりで、母音も子音も少ない日本語で中国語の音を表現するのは至難の業だ。実際、中国人がパッと聞いて分かる片仮名表記はほとんどないだろう。
最初に採用されたのは、2002年の朝日新聞の記事だった
相手に伝わらないのであれば、何の意味もない。しかもこの片仮名表記、各社で統一されているわけでもない。
シー・チンピンもいれば、シー・ジンピンもいる。これでは、ただでさえ分かりにくい中国人の人名表記がさらに分かりにくくなる。
聞くところによれば、中国人名の現地読み表記が最初に採用されたのは、2002年の朝日新聞の記事。それがその後、20年近い歳月をかけ徐々に広まってきたようだ。
私の知る限り、保守派論客の櫻井よしこ氏の著書では「シー・チンピン」といったルビは振られていない。それを考えると、普及の背景にリベラル派による善意の配慮のようなものがあるのかもしれない。
とはいえ、中国では日本人の名前を中国語読みしているし、日本側に「中国語に近い読み方に変えてくれ」といった要請もしていない。
第一、私たちには漢字という共通の文字があるのだ。片仮名読みは相手が聞き取れなければ終わりだが、漢字なら筆談で伝えられる。
つまり相互主義の観点から言っても、利便性から言っても、やはり中国人名の表記は漢字+日本語読みがベストなのだ。習近平は「しゅう・きんぺい」、そして范冰冰(日本の漢字では範氷氷)なら「はん・ひょうひょう」と......。
はん・ひょうひょう? うーん、ちょっと違和感があるかも?
在日中国人にはなかなか頭の痛い中国人名の表記。日本の皆さんはどう思われますか?
Newsweek 2021年06月30日(水)15時20分 周 来友(しゅう・らいゆう)
https://www.newsweekjapan.jp/tokyoeye/2021/06/post-73.php
コイツが日本をダメにした
安倍首相の春節祝辞に大ブーイング「多くの中国人の訪日楽しみ」
漢字廃止したチョンに配慮してチョン語読みにしたのを中国にも適用した余計なお世話だろ。 チョンコロの読み方も元に戻せよ
金はキムじゃなくてきんだぞ! ああ、中国人自身にとっても聞きづらい意味不明な内容になるから
日本読みのままにしてくれってことかな >>1
アカヒが言い始めたんだろ?
アカヒをシメて良いぞ >>5
なんで漢字を廃止した韓国人を今だに漢字で表現してるんだろうな
朴槿恵とか文在寅とか 中国だけで見るから物事の本質がわからなくなる
本命は朝鮮人の呼び名なのだ 中国人に伝えようなんて小指の先程も思ってないのに
「伝わらないなら意味がない」とか勘違いし過ぎでは?
ワイドショーなんて特に日本人にだけ理解されたらいいんだよバカ 亡国の首領様も昔は
きんにっせい って報道されてた >片仮名のように音をそのまま表現する表音文字を持たない中国人は、日本人の名前の漢字を中国語で発音する。
日本人ならまだいいが、ヨーロッパとかの人名を書くのに苦労しそうだな。 朝鮮戦争停戦のための軍事境界線上の
板門店は「はんもんてん」のままで良い。
現地語読みされても何処のことだかサッパリわからん。 「シー・チンピン」よりは、「しゅう・きんぺい」の方がカッコいい
「チンピン」という響きは、微妙だろ それにしても朝鮮人とは逆の反応だな
朝鮮人は、所属国読みにしろと脅してきたぞ
朝日とか馬鹿みたいにそれに乗っていた 小泉ジュニアの嫁がニュースでシー・イレブンと呼んで話題になってたな >>1
なるほど昔に取り決めた方が両国にとって都合がいいわけだね
オッケーでーす 先に韓国が日本語の音読み表記に文句を言い、韓国風のカタカナ表記を強要したんだよな。
後追いで中国も韓国ルールに合わせたんだよ。 要するに、日本でのいつもの読みで結構ということ
けっこうけっこうけっこう仮面 漢字表記はそれを読む時自国の発音でやってきたのに
特亜汚染されたマスゴミが特に朝鮮国家の固有名詞を相手方に合わせたよね
キンダイチュウがキム・デジュン ブンザイトラがムンジェイン
ざけんなって話よな 朝日新聞はマスゴミと揶揄されて然るべきってことだな 最近では当たり前になったテレビのテロップというやつも日本語がわからない連中向けだと思ってる。
なくしてもらって結構だ。 1万年と2千年前から習近平
8千年過ぎた頃から国家主席になった リベラルパヨク達が余計なことした例だろ
飼い主に小便かけるパヨク達w
シーチンピンだとさらに擬音のようでw 向こうは日本人を中国読みでやってるから、日本も中国人を日本語読みしてるフィフティーの関係だと思っていた。
朝鮮は、向こうは日本語発音で呼ぶから、こちらもハングル発音で名前を呼んでいるフィフティーのかんけいだと思っていたが。
中国人の中国発音はコメンテーターのカッコつけなだけだろ 「プー」は中国では検索禁止語
使ったら一生刑務所暮らし >>5
新聞でカタカナ表記やめさせたせいで、漢字で書かれても読めないし
そもそもそんな名前は無くて無駄な表記だわ 日本語発音で言い易いところに落ち着くだけだろ?
ムンムンをブンブンという人はいない 中国では物の名前を説明する漢字を充ててそのまんま漢字の読みをするからめちゃくちゃ
在日中国人には判りづらいと言われてもここ日本だし >>45
違うぞ
韓国は確かにそう言って自分らのやり方を強要しようとしてきたが中国は違った
中国は日本人の漢字名を中国式に読むから日本は中国人の名前を日本式に読んだらいいという反応
つまり今までと同様でお願いねというわかりやすさ
韓国だけいちゃもんつけてきただけ >>1
今すぐソウルに核ミサイルを
そしたらそういうの解決するよ 袁世凱て漢字うろ覚えだったからユワンシーカイってテストで回答したらバツくらった思い出 一人の少年が朝高の不良に絡まれた。
「ぼ、僕、実は朝鮮人なんです」
「朝鮮人だと? なら名前を言ってみろ」
困った少年は目を脇にやった。
すると一軒の食堂が目に入った。
「営業中」という表札があった。
「え、えいぎょうちゅう…です…」
「よし」
すると不良の頭目は少年を解放した。
そんなことがあった別のある日、別の少年が朝高の不良に絡まれた。
「僕、実は朝鮮人なんです」
「朝鮮人だと? なら名前を言ってみろ」
少年は目を脇にやった。
すると一軒の食堂が目に入った。
表札は「準備中」だった。
「じゅんびちゅうです」
「そんな名前がいるか!」
怒った不良たちに少年はタコ殴りにされたとさ。
名前が現地読みになる以前のコリアンジョークニダ >>48
マジレスすると文在寅は音読みでブン・ザイインだわ 漢字文化圏では漢字を現地語読みするのが慣例だった
漢字を勝手に廃止した国が読みを替えろと勝手に要求してきた
だったら漢字を使わなければいいのだけれど
漢字を廃止してるのだから使わなければいいのに
漢字を示して読みまで他国に強要してきた
漢字の読みが複数ある日本はいいけれど、
漢字の読みが地域によって異なる中国はとっても困ります
これはそういう話です 交通インフラの簡体字だっておかしいぜよ
日本の地名を支那読みして誰にどう使うんだよ
支那読みの地名で聞かれたって答えられる日本人なんて居ねぇぞ 「シーチンピラ」じゃなくて「シュウキンピラ」と呼んで IMEは「きむじょんうん」も「ぱくくね」も「ぱんぎむん」ですら漢字変換するというのに...
彼はいつまでドア大統領なんだ。 中国語のカタカナ表記は意味がないなでやめるべき。
ビンインが伝わらないからね。
動画では漢字表記、現地語読みがベストなんだけど、これは相当難しいから、発音できる人は現地語でも日本語読みでもどっちでもいいことにすればいいよ。
NHKなんか中国大好きなんだから、人名だけでもアナウンサーにやらせてみたら。 >>1
これ、韓国人の読み方で裁判になってNHKが在日朝鮮人に負けたんだよ。
判例有りだから文句いいなさんな。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています