【CNN】 韓国が定めたキムチの中国語表記『辛奇(シンチ)』、再び「文化戦争」の火種に[08/21] [LingLing★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
韓国が定めたキムチの中国語表記、再び「文化戦争」の火種に
(CNN) 「キムチ」の表記がまたも中国と韓国の文化的対立の種になっている。韓国文化・スポーツ・観光省が7月、一部の韓国料理の「適切な外国語」表記に関する指針を改定するとの通知を発表したのがきっかけだ。
新たな指針には、「辛奇(シンチ)」をキムチの新たな正式中国語表記にするとの規定があり、長年広まっていた訳語である「泡菜(パオツァイ)」は廃止される方針となった。
問題の原因は、「キムチ」の発音を表す中国語漢字がないことにある。そのため、韓国の農業当局は4000あまりの中国語漢字を検討し、「キムチ」に音が似ているとして「辛奇(シンチ)」に決定したと報じられている。
新名称の採用により、韓国政府は韓国のキムチと中国の漬物との間に明確な線を引きたい考えだ。後者は中国で「泡菜(パオツァイ)」と呼ばれる。
指針改定の声明では「キムチの中国語名に『辛奇』を使うことにより、韓国のキムチと中国のパオツァイが明確に区別され、韓国の伝統食であるキムチについての意識が中国国内で高まることを期待する」としている。
新指針は韓国政府や関連組織にとっては義務となるが、韓国の民間企業や中国メディアにとっては勧告にとどまる。
それでも、両国のメディアやネットユーザーの間では激しい議論が巻き起こった。
ただ、この議論の内容を詳しく見る前に、キムチとパオツァイの違いを理解する必要がある。
韓国ではキムチは100種類以上の漬物の総称だが、通常は赤唐辛子やニンニク、ショウガ、魚介塩辛などで味付けした発酵白菜を指す。
一方、中国語においてパオツァイは文字通りには「漬けた野菜」を意味する。漬物は通常、キャベツからニンジンに至る様々な野菜を塩水に漬けて作ることが多いためだ。
両者には一定の類似性があるため、キムチは中国ではしばしば「韓国泡菜(ハングオパオツァイ)」と呼ばれる。
韓国が辛奇(シンチ)をキムチの中国語名にしようとするのは今回が初めてではない。
韓国農業当局は2013年、海外や国内の市場で中国製キムチが増えたのを受け、新名称採用を働きかけた。
しかし、13年に新名称に関する公式発表が行われると、すぐさま反発の声が噴出。辛奇(シンチ)は中国であまりに不評だったため、泡菜(パオツァイ)という従来の訳語が復活した。
一方で韓国は同年、キムチ作りなどの伝統を意味する「キムジャン」をユネスコ無形文化遺産に登録することに成功し、キムチ作りは誇るべき「韓国の文化的シンボル」となった。
しかし20年11月、中国は四川泡菜(パオツァイ)について国際標準化機構(ISO)の認定を取得。中国紙の環球時報に掲載された記事では、「四川泡菜は(泡菜業界の)国際標準になった」と宣言した。
韓国のネットユーザーやメディアは感心せず、この報道をキムチと韓国文化を「盗む」試みと呼んだ。
この問題は反中国人感情を再燃させ、「韓国内の中国文化を抹消」することを求める声が高まった。
https://news.yahoo.co.jp/articles/9d20c50968ee4979fb0a46d968139f144ded3c29
https://amd-pctr.c.yimg.jp/r/iwiz-amd/20210821-35175538-cnn-000-2-view.jpg 今年6月には、韓国グループ「BTS(防弾少年団)」が出演した番組の中国語字幕でキムチが「泡菜」と訳される事態が起き、多くの韓国人ネットユーザーの怒りが爆発。中国の泡菜を宣伝する翻訳だと主張するコメントがあふれた。
番組に関与していた韓国最大の検索エンジン「NAVER(ネイバー)」はこの翻訳について、韓国文化・スポーツ・観光省の最新の翻訳指針に沿ったものだと説明した。
その約1カ月後、同省は新指針を発表し、キムチの訳語を「辛奇(シンチ)」に変更した。
一部の企業はすでに今回の名称変更に対応しているものの、新名称は中韓両国のネットユーザーに不評なようだ。
中国のSNSウェイボーでは、新名称に関する記事へのコメントは大半が否定的だ。一部のユーザーは、キムチは中国の泡菜の影響を受けた料理だとして、辛奇(シンチ)という言葉の使用を拒否。泡菜とキムチの違いは分かるものの、中国語でキムチをどう訳すか指示されたくないというユーザーもいる。
あるユーザーは「なぜ韓国人が提案する『辛奇(シンチ)』という訳語に我々が対応しなくてはならないのか、理由が分からない」と述べた。
13年に名称変更の試みが失敗したのは、中国語話者の大半が『辛奇(シンチ)』という言葉を使わなかったからだと、専門家は指摘する。それは今回も変わりそうにない。 キムチにちなんで、辛奇人と呼ばれたら嫌ではないのか? Kトンスルを人道支援物資として、アフガンに大量に送りたいニダ 南朝鮮土人の自尊心であるキムチだが、日本人が南朝鮮土人に向かってキムチと言うとファビョる不思議 辛奇って漢字的におかしいとは思わないのかね?
漢字廃止したから分からないのか >>6
<丶`Д´> ウリナラが漢字の起源たる韓字の宗主国だからニダけど? 長くて読む気にならんけどまあなんだ。
好きにしたらいい
横浜市長選、菅総理側近がゼネコンを“恫喝” 小此木八郎への支援を要請…「無礼千万な脅し」
「国の仕事欲しけりゃ自民党推薦候補に投票しろ」とか脅迫罪成立してんじゃん
日本酒はSAKEと呼ばれてるが一々それを正そうとは思わんがな >>1
>(CNN) 「キムチ」の表記がまたも中国と韓国の文化的対立の種になっている。韓国文化・スポーツ・観光省が7月、一部の韓国料理の「適切な外国語」表記に関する指針を改定するとの通知を発表したのがきっかけだ。
>新たな指針には、「辛奇(シンチ)」をキムチの新たな正式中国語表記にするとの規定があり、長年広まっていた訳語である「泡菜(パオツァイ)」は廃止される方針となった。
他国の翻訳にケチつけるとかw 食べ物の名称として辛はともかく奇ってどうなんだろう 数、規模、力関係からいっても南朝鮮では勝てない。
押し流されるだけ。 豆腐にごま油ちびっと垂らして辛奇のせて食べたら美味しいよね クソチョンの文化は近親相姦と糞食いと乳だしチョゴマリだろ?大切にしてけ 日本が朝鮮漬けをキムチ何て呼び名変えるから頭に乗ってるね >>1
相変わらず後付けの上書きで歴史を作れるって発想なんだな。 >>34
>豆腐にごま油ちびっと垂らして
この時点で旨いのに
何故味覚消しキムチを 野菜の塩漬けは中国から
唐辛子は日本から
2つ合わせてキムチにだ・・
日本のいちご掛け合わせて韓国産とかいうのと似ている・・ >韓国の民間企業や中国メディアにとっては勧告にとどまる。
韓国民間企業に対してはともかく中国メディアに指図できる立場じゃないだろ >>32
野菜とニンニクと唐辛子混ぜて腐ったらキムチなんじゃないの? パンケーキとホットケーキみたいなもんだから、
支那は国内で四川泡菜で出せば良いだろ。 音が似てるって漢字の意味は無視かい
朝鮮人て漢字やめたはずなのになんで未だに使ってんの 韓国起源なのはトンスルとホンタクだけ
韓国はこれらの世界的普及に尽力しろ >>32
辛い漬物全般をキムチと呼ぶんでないか?
日本の和牛を、どこの種類かも分からず統一してとりあえず和牛って呼んで、和牛の起源は韓牛だって言ってるのと同じレベル >>43
唐辛子を使用しないキムチも無かったっけ?
あれは日帝が唐辛子を持ち込む前かな >>23
それはそこそこある。
グルジアをジョージアに変えてくれとか、法皇を教皇に変えてくれとか。 韓国国内の中国表記ってなんぞそれ
そもそも中国表記が必要なら中国発祥で合ってるんじゃね 中国語の名前がついてようが何語の名前がついてようが、
ドンと構えて全部韓国が起源ってことにしてりゃいいのにな
だって宇宙の起源は韓国(1948-)なんだろ?w 普段から周りの文化泥棒しようとしてなくて日本とももし良好な関係だったらおいおい違うだろキムチは韓国の文化だよって言うかもしれないけどね
(ヾノ・ω・`)ムリムリ
コウモリなんだし宗主国様に逆らっちゃダメだよ 朝鮮という国号を明に提案して了承された故事にあやかったかな >>13
漢字って、新しいモノや事象が出来ると、それに対応した一文字の漢字が創られるんだよ
だから漢字宗主国でキムチが創られたのなら、漢字一文字の「キムチ」があるはず 不思議なんだけど
韓国の外食の8割は中国産使ってたはず
で、中国は商品名どうしてるの?あるよね? >>47
漢字辞めたからだよ
音での当て字以上の意味を考えられなくなってる どうしても区別したいならオキアミでやればいいんじゃない? >>52
唐辛子が入ってないキムチは白いから今では「白キムチ」と呼ばれているが
本当はこっちが元祖 商売としては泡菜のままがよかったんじゃないか
中国じゃそのほうが売りやすいだろうに
韓国産だけわけのわからん辛奇に固定されると全部やり直し
まあ中国人には韓国産とわかるのは利点かな 日本でのキムチに当てる漢字なら朝鮮漬物になるんかな?
中国語において「泡菜(パオツァイ)」は文字通りには「漬けた野菜」を意味する。
うーん中国に理が有りそうな気もするが…
キムチだけは韓国唯一のアイデンティティなので譲ってあげてほしい
本当にマジで何も無いからさ
いやもうホント… 塩が宗主国様の専売品だったせいで半島では貴重品で、防腐作用持たせるほどまぶすことが出来なかったんで
塩水に浮かせた水キムチが出来、秀吉が持ち込んだ唐辛子使ったいわゆるキムチに変化したんだよな >>79
でもな、本来キムチって漬け物全般を指すらしいよ
世界中どこにでもあるんだけどw 漢字文化圏で漢字がない時点で昔は無かったモノなんだよ
チョウセンジンは最近出来たモノに起源主張するから信用もされずキチガイと思われる
世界ではコリエイトとバレてるのにな
チョウセンジンには理解出来ないと思うけど おれもキムチじゃなくてパオツァイと呼ぶようにしよう 「韓国内の中国文化を抹消」するニダ ちょうせん人
中國SNSウェイボー 「なぜ韓国人が提案する『辛奇(シンチ)』という訳語に
我々が対応しなくてはならないのか、理由が分からない」と述べた。 >>81
漬物のバリエーションが全くなくて全部あれだったのか・・ >>47
(=゚ω゚=)ノ そう考えると、中国語の
可口可楽や百事可楽
開杯楽などは上手い当て字だわ。 >>1
こんな馬鹿な事ばかり行ってるから、詐欺師の国と認識されるようになるんだよ パクリ屋同士、ウソつき同士、
勝手にやってろカス国家 >>79
「白菜やら大根やらの唐辛子漬をキムチと呼ぶ」って定義なら問題ないんだけどな
連中にとって漬物=キムチなんで、古今東西の漬物=キムチすなわちウリナラ発祥ニダって
意味不明なロジック炸裂させるから >>1
辛奇なんて字面良くないこともわからないのかよ南朝鮮人は
特に奇なんて良い意味全くない 日本人はポケモンが中国で「宝可梦」と表記されても気にしない
アメリカ人はコカコーラが「可口可乐」と表記されても気にしない
なんでこんなことを韓国人は気にするのか、さっぱりわからん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています