【キッコーマン】韓国アイドルの名前を間違えてしまった日本企業、その後の対応を韓国ネットが称賛「面白い!」5/3 [ばーど★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2023年5月2日、韓国・スターニュースによると、人気グループ「BTS(防弾少年団)」のメンバーの名前を誤って表記してしまった日本企業の対応が話題となっている。
記事によると、BTSメンバーのジョングクは先月25日にライブ配信を行い、手料理を披露。まぜそばの特性ソースを作る際にキッコーマンの「濃いだし本つゆ」を紹介しつつ「賞味期限が僕の誕生日までだ。すごいな」と喜ぶ様子を見せた。
ジョングクは迷った挙げ句、特製ソースに本つゆを入れなかったが、配信後キッコーマンは公式SNSに「朝から弊社の本つゆが大バズしていてうれしい」と投稿し、「#BTS」「#jungkok」「#ジョングク」のハッシュタグをつけた。
ところがこれに対し、ジョングクのファンから「英語表記はjungkook」だとの指摘が寄せられた。これを受けキッコーマンは「スペルミスにたくさんのご指摘をいただき反省している」「きっちり練習させていただいた」「不快な思いをされた皆さま、大変申し訳ございませんでした」などと謝罪し、「jungkook」の文字がびっしり書かれたノートの写真を添付した。
これを見た韓国のネットユーザーからは「面白い!」「そこまでするとは(笑)」「かわいい」「本つゆを買いに行かないと」「素晴らしい対応」「反省して修正する姿勢がすてき」「本気さが伝わってきた」「私も本つゆを使っているけど、さらにお気に入りになった」などの声が寄せられている。(翻訳・編集/堂本)
-------
https://twitter.com/kikkoman_desu/status/1651089287050592256
https://pbs.twimg.com/media/FunY9EjaQAANlCt.jpg
キッコーマンです。
@kikkoman_desu
昨日のスペルミスでは、たくさんのご指摘をいただきまして、改めて反省しております。。。
きっちり練習をさせていただきました????????
ご不快な思いをされた皆様、大変申し訳ございませんでした…
何卒「濃いだし本つゆ」をこれからもよろしくお願いします!!
#本つゆ #ジョングク #jungkook
-------
https://www.youtube.com/watch?v=nKi24tFwojM
Record Korea 2023年5月3日(水) 11時40分
https://www.recordchina.co.jp/b913437-s39-c30-d0191.html
※関連スレ
【本つゆ】 突然大バズリ「店頭から消えるかも…」 理由はBTSメンバー、企業は「何が起こったのかと驚いた」 [4/29] [仮面ウニダー★]
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1682731756/
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 日本じゃ
小学校でやらせられるからな
ノートにぎっしり書かされるの (=^・^=) キムチでさえ
kimchi
kimuchi
kimchee
表記が決まってないのに。 韓国人に尻尾振ってればいい
ついでにロシア、中国にもな 偶々、キッコーマンの麺つゆが使われただけで
それ以前は関心が無かったから
良く知らなかったってだけの話だな >>6
韓国のやたらこねくり回したアルファベット表記嫌い >>6
国名すら
Korea
Corea
で定まってないんだぞ!!
後者は忘れられてるけど!! ジョングクじゃなくジョングックってこと?
グック?
ネトウヨの敵は「現実社会」
生まれてから死ぬまで恥をかくためだけに生まれてきたのがネトウヨ
経済産業省は輸出管理上の優遇措置の対象となる、いわゆる「ホワイト国」に韓国を復帰させる方針を発表しました。
輸出管理強化を巡っては政府は2019年、いわゆる「ホワイト国」の「グループA」から韓国を除外していましたが、3月の首脳会談以降、日韓関係が改善してきたことから輸出管理に関する政策対話を続けてきました。
経産省は韓国側の輸出管理体制などの実効性を確認できたとして韓国を「グループA」に復帰させる方針を決めました。
>>9
「Lee」って書いてあるから、「リーさん」って呼ぶと
「イ・ニダ!」って怒るしな
名刺に李って書いてあるから、「どう読むんですか?」
って聞くだけで、「差別ニダ!」って客を裁判で訴えるし そういえば尹錫悦のカタカナ表記も「ユン・ソクヨル」とか「ユン・ソンニョル」とか「ユン・ソギョル」とかやたらパターンがあったな ゴミ糞キチガイ糞キムチの名前とかどうでもいい。
おまえらの言語が「ハングル」wwwだっつーなら、名前を全部ハングル表記にしろ、ゴミ糞キチガイ糞キムチ >>6
韓国語の英語表記法って決まってないんだってな
ピョンチャンですらオリンピック誘致決まってから英語表記が定まった >>16
中国人はシューキンペーの日本語読みなのに、何で朝鮮半島だけ向こうの読みなんだろな
昔はキムデジュンもキンダイチューと言ってたはずだが 海外だと自然とBTSの話題になるんだよな
世界で一番人気の箱といっていいホロライブなんて日々韓国の話題だらけ
ついこないだもENの子がBTSの話題してたね
カリオペは飲酒コラボでマッコリ選択してたし
キアラとかこれみよがしにハングル講座だし
行動しつづけたら接触効果で人気が本当になっちゃったわけね 平然と本名と通名使い分けてる南朝鮮人に言われたくない罠 junGOOKでいいのに
どうせハングル→英語の正書法なんてかなりいい加減なんだし >>1
こうやって、批判をかわせることが本来あるべきsnsの姿だよね
誹謗中傷だの、被害者ぶる人間はそもそもSNSは早すぎる。邪魔 >>10
文さんもmoon表記だし崔さんなんてChoi
だからなチョイさんじゃん >>10
南は李=Leeにしてもだが、英語圏の人名の似た発音のものに
寄せて表記するのが慣例化してるな
盧(ノ)にしても、英語のNoという否定の意味を持つ単語になるからと
Roに置き換えたりしてる
北は発音通り 李=Ri 朴=Pak としてる様だな 尻尾フリまくりのバカ犬、日韓併合まえも、こんな感じだったんだろうなあ >>1
韓国人名の正しい英語表記なんて日本人が分かる訳ねーだろ
何で ジョングク→jungkook なんだよ、それじゃあ「ジュングクーク」だk-poop >>1
悪意あるヤラセCMに喜ぶ韓国
日本が韓国で販売してる物が韓国にある
つまり瓶、ラベルだけは日本製と言うことかな??
中身は・・・・だろう!! 大豆は中国から
大豆の輸入量は一定ではない
確保した船便にスペースが有るときに
烏龍茶の葉を乗せ
烏龍茶のペットボトルを安く販売 >>40
醤油や味噌汁の文化がない
ラーメンは唐辛子味
ご飯はごちゃ混ぜ文化
ワサビも無いから寿司や刺身が激マズ
お肉も美味しい美味しいって顔面課金女子が言ってるけど
肉を何かにつけて柔らかくしてるだけ
食文化で日本に勝てる国なんて世界に無いよ
フランスもトルコ10万円コースの料理なんて金粉ぶっかけるだけ YouTubeでレンタルしてるフィリピンAVがモザイク薄くて具がたまに見えちゃってる
youtu.be/NJEBP__6oto
youtu.be/lgsJTGFjujs このグクはkookなんだ
国の方はgookじゃないのに 昔、サッカーW杯の予選だったと思うけど、日本代表チームの試合中、
日本のベンチが他国の試合経過を手書きのスコアボードで選手に知らせていたが、
うっかり"KOREA"(コリア)を"KEROA"(ケロア)と書いていたことに、
韓国人らが「原爆犠牲者の"ケロイド"に引っかけて侮辱したニダ!」と火病りまくっていたなw >>58
ごめん。ベンチがスコアボードを掲げたのではなく、サポーターがプラカードに
"KEROA"と書いてたのを見て「日本語の"下郎"に引っかけて侮辱したニダ!」―らしい
どっかでケロイドってのも見た記憶があったんだけど、ソースが見付からんかった キッコーマンはこんなのほっとけよ
いつもいつも後悔するコトになっちゃうんだからさ
ところでしぼりたて生しょうゆの500mlのヤツ
密封ボトルの仕様変えたろ?コレ駄目だわブヨブヨで使い切らん どうでもいい
反日韓国人
BTSは
未だ謝罪なし
反日朝鮮人日本にくるな >>1
>「jungkook」の文字がびっしり書かれたノートの写真を添付
キモwwwww >>10
そういえば、旧ナムコが1999年に出したゲームの悪役「パーク」氏が、実は通名使ってて本名は「朴(パク)」って公式設定があったの思い出したw こうまでしないとネット民から袋叩きに合うからな、広報は大変な仕事だわ >>99
Leeでイになるのはないわ~
ヒュンダイもヒョンデに読み方変えたり意味分らんしね
大方名前を変えたら売れるみたいな魂胆なんだろうけど >>69
もともとの韓国での漢字発音は「李≒リ」や「盧≒ロ」などだが、
韓国語では単語の先頭の子音が脱落したり変化したりする法則があって、
「李≒リ→イ」や「盧≒ロ→ノ」などに変わる
でも名前のローマ字表記には厳格な規則がないので、
変化する前の音をベースに「李→Lee」や「盧→Roh」など英語っぽくしてるかと思えば、
「李→Yi」や「盧→Noh」などとしている人もいる
ヒョンデ(現代)は、もともとの韓国語発音が「現代≒ヒョンデ」だが、
ローマ字での旧表記がHYUNDAI」だったので、旧・日本法人は「ヒュンダイ」という名前になっていた
これを2000年以降の新表記にすると「HYEONDAE」だが、新表記が適用されるのは地名だけで、
人名や企業名は前述のとおりユルユルなので、スペルは変わっていない
でも、日本人には韓国式発音で読ませたいのか、再進出時には「ヒョンデ」にしてきた
ちなみに米国では「ホンデイ」、英国では「ヒュンデ」等、国ごとに発音は異なる(動画参照)
https://youtube.com/shorts/5wFKjnjrouI >>18
表記が決まってないって朝鮮人は始皇帝の時代より遅れてるのか みんな、正しくは "junkgook"だぞ間違えるなよ ジミン、スガ、J-HOPE 結構覚えたぞ
ジョングクという名前がどうにも頭に入らないから「ゲルググみたいな奴」で >>6
ちなみに、김치をkimchiじゃなくkimuchiと発音するのは、パッチムを理解してない情弱
フ=k
┃=i
□=m
大=ch
┃=i
□(m)はパッチムで母音を伴わないから
kimuchiではなくkimchi wikipediaより。
各種表記
ハングル:정국
発音:チョングッ
(解説)
●韓国人は語頭の濁音は発音できない ジョングッじゃなくて、
チョングッな。間違えるなよな。
でも本名の時は名前はジョングッだぞ。
各種表記
ハングル:정국
発音:チョングッ
英語表記:JUNGKOOK
各種表記(本名)
ハングル:전정국
漢字:田柾國
発音:チョン・ジョングッ
ローマ字:Jeon Jeong-Guk
英語表記:Jeon Jungkook 名前のグク(グッ)の部分は
국
┓=k
┳=u
┓=k
で、最後のkは母音を伴わない(これをパッチムという)から、日本人には「く」にならずに「っ」に聞こえるという仕組み。
ちゃんと覚えとけよ。テストにでるぞ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています