【韓国】昨年出版された翻訳書 約4割が日本書籍 [7/17] [ばーど★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【ソウル聯合ニュース】韓国で昨年出版された翻訳書の約4割が日本書籍だったことが分かった。
大韓出版文化協会が17日に発表した「2022年基準韓国出版生産統計」によると、昨年韓国で翻訳出版された書籍は1万472点で前年(1万2210点)に比べ14.2%減少した。
昨年最も多く翻訳されたのは日本書籍で4138点に上り39.5%を占めた。2位の米国書籍(2957点)と3位の英国書籍(919点)の合計よりも多かった。
聯合ニュース 2023/07/17 17:29
https://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2023/07/17/2023071780237.html
東京商工リサーチは14日、2023年上半期(1〜6月)に首都圏1都3県で倒産した企業(負債1千万円以上)は前年同期比30・2%増の1258件だったと発表した。
悪魔の自民党政権
これ海外書籍の日本版を韓国語に翻訳したやつも含まれてるの? 英語→韓国語より
英語→日本語→韓国語のほうが翻訳の精度が高くなるという悲しい現実 そういえば、教育系YouTuberの鈴木貫太郎の本も韓国で翻訳されたと言ってたなw なんか韓国文学が世界で大人気ってのを見た記憶があるような…? ああ、そりゃ朝日新聞とかが必死になって「K-文学がくる」と宣伝しまくっていたからね
言うほど売れてないよ、韓国文学作品 外に儲けさせてる場合じゃないだろ
どうせ糧にならないし 昔からそうというか、昭和・平成の頃は、もっと日本の書籍の割合が高かったんじゃね (=゚ω゚)ノ ノーベル賞最有力候補ウンコ先生の詩集は売れていないのか! >>7
日本人より英語が得意って言い張ってるのにねw >>20
だって英語じゃなく「韓国語とハングル」の問題だから。
韓国人作家が韓国語(ハングル)で書いた小説を韓国人が読むのに、
その本専用の辞書みたいな解説書が必要なんだぜw >>21
流石にウソでしょ?
朝鮮語って、単語が少ないわけじゃないでしょ? >>22
本当なんだな〜
前にニュースの特集で韓国出版界の事情やってた。
異常に語彙の少ない(同音異義語が多い)韓国語と
平仮名でしかないハングルの弊害。
解説書は普通に小説と並べて売られてる。
韓国人作家や編集者が頑張って解説書の要らない小説を書くと、
今度は文章がやたらに長くなって本が分厚くなり、
誰も買わないそうなw どんだけ日本に憧れてんだよw
まぁそりゃ分かるけどよ 情報伝達に難があるからずっといつまでも同じ事を主張し続けたりするんだな。
半人前の言語だと進歩も発展もできんという事だ。 >>23
いや、さすがにそれは…
だって日本語書籍の翻訳でもハングルで書かれてるから同じように厚くなるってこと?
いやいや…まさかまさか… >>24
それも解説。
売れるかどうか解らない本だすより、
隣り(日本)を見れば確実に売れる本が有る。
だから新人作家育てるよりも版権買って出した方が儲かる。
って考え方なのさ(呆れ
売り方も「日本で100万部!」「何週連続ランキング1位!」
とか簡単だしw >>17
ちょっと前まで日本文化は歌、映画、本すべて発禁だったんだよ。だからパクリ放題だったんだ。 >>28
日本語は漢字の韓国語読みにするだけさ。
感謝します→カムサハムニダ
みたいにねw
因みにハリーポッターの場合
日本語版→上下2巻
韓国語版→上下それぞれ2冊づつの計4巻+辞書みたいな解説書1冊 >>32
漢字の有無が効くってことか…
えぇ…そんな非効率な文字なんか…
なんか若いヤツが韓国語は簡単、簡単って言ってたが、簡単の意味が俺の考えと違ってたかも >>32
コンパクトなのがスゴイなら
中国語が最強だよ >>33
だから韓国じゃ欧米の本を翻訳する場合、
原書からじゃなく日本語版から訳すのが多いのさw
今は、これじゃダメだって原書から翻訳するのも増えてるみたいだけどね。 >>35
なんじゃそら…いや、ありがとう…
英語が得意ってよく言うわ…というか、英語が得意なヤツは韓国語が不得意な感じでもおかしくない…いや、いい大学出たりでそこまでは…いやいや… >>36
韓国の大学の授業は基本英語だから。
いろんな専門用語が韓国語に無いから全部英語なのさw >>33
ハングル自体はただの発音記号の塊なので、表意文字ではないという読み取り難さはあるけど、
致命的なのは朝鮮語との組み合わせw >>37
大学で基本が英語!? そらまた衝撃的な話がw
どっかの属国みたいやな…イヤミではなく…
今は母国語というか第一言語でキチンと考えることが大事、って考えが増えてきてると思ってたが…韓国大卒の第一言語は英語かよ…
そら得意って言うわw >>38
???
朝鮮語の発音を表記しやすくしたのがハングルじゃなかったっけ?
それが朝鮮語との組み合わせが最悪?
これも漢字が関わってくるのか?
というか、お前ら何者だよ、すげぇよw >>35
韓国、いや朝鮮半島には"杉田玄白"は生まれなかったの? >>40>>41
ハングルってのは、フビライが命じてチベット文字を参考に作ったモンゴル文字のコピーだよw
最悪ってのは先にも書いたが、語彙が少ない=同音異義語が多いから。 >>42
いつもの何とか大王は何をしたの?
…質問ばっかで悪い…韓国語のあまりの不完全さに…驚きがw >>44
ハングル作って(剽窃して)捨てたのさ。
日帝が掘り出すまで忘れてたw
因みに現代韓国語(朝鮮語)は、日本人が日本語をベースに体系化して整備した産物。 >>45
フビライに言われて作ったモノを大王が剽窃して捨てたとw
>因みに現代韓国語(朝鮮語)は、日本人が日本語をベースに体系化して整備した産物。
これは、この板でよく聞く話だが…朝鮮語の口語を元に日本語をベースにしたと…若いヤツの韓国語は簡単ってのにも繋がるねw
現代韓国語で考える限り、考え方は日本語ベースとあまり変わらないってことか…まあ、文化的差異はあるけど
歴代中華文明や儒教(朱子学)にも日本文化にも囚われ、大学生は英語で考えると…あいつらの支離滅裂さの原因が分かった気がするわw 戦後、韓国国内の大学教授の多くに日本人がいたが、敗戦後
教授たちは日本にひきあげた。
ゆえに、韓国の教育レベルは低下した。
韓国国民は熊との混血なだという韓国史観から
以後、韓国教育は物語に落ち込んで、今に続く。 >>45
あ、お礼を忘れてたw
ありがとうございました >>43
アルジャーノンに花束をの日本語版の最初の数ページがそのまま最後まで続くようなもの >>43
ハングル翻訳だっけ、内容の解説の解説でもう一冊できちゅうの 2019年の反日キャンペーン中も
ベストセラーランキング2位だったしね
日本書籍
https://i.imgur.com/hPYpmMO.jpg >>11
1から2に増えた!倍!
珍しがられているのは
韓国の社会システムがどんなにクソかを延々書いて
自立したい韓国の女性/若者が国を離れる又はなにもしないという分野がある
今の生活のヤバさを描くということではパラサイトと同じ? >>23
日本だと「造船」と「朝鮮」って書くだけで終わるけど
ハングルだと「海に浮かべる船を造る造船」と「我らの国である朝鮮」
っていちいち長ったらしく書かないと判別が不可能なんだぜ
漢字を鰓葉してる日本語ですら同音異義語多いのに >>4
お前は他人気にしてる場合じゃないだろ
京を超える負債何とかしろ >>39
某会社でイギリスから来た取引先の人(しかも
上流階級の使うキングスイングリッシュ)に
「あなたの英語は訛っている。僕の発音を聞いて
直していきなさい」というぐらい英語が得意だぞ。 たまたま見かけた韓国語の記事のタイトルが、
「科学をチョ(敵)にした」って漢字を併記してたわ
確かに、チョって文字は「的」とか他の意味もあって、意味をなすから、漢字がないと伝わらない ハングル翻訳って大変そうだな
全部ひらがみたいなもんだし
書籍の厚さが増えるし >>62
ハリポタ一巻分が六冊よw
そのうち同音異義語の註釈が二冊 >>40
専門用語の混ざらない日常会話とか幼稚園児の会話ならハングルで問題ないんだろうけどね。
専門用語やとくに抽象的概念や外国の概念とか、もともと朝鮮語に存在しなかったことばは難しいね。
というよりも、ハングルってのが難しい「漢文」をわかりやすく、つまり「ルビ」だな。
漢字一文字にハングル一文字が対応している。
漢文を読みやすくするために作られてるから、そもそもが朝鮮語ではないものを読み書きするためだ。
近代用語は和製漢語の「朝鮮訛」。
つまり、前提として漢字が存在し、「漢字語」の朝鮮訛のルビのようなもの。
日本と違い、「訓読み」は存在しない。
つーか、独自の単語ってめちゃ少ないはず。だから「朝鮮語で表わそう」とするが苦労してるというか出来ない。
中国の漢字の意味が理解できなきゃ文章は理解できないようになってるのが朝鮮語。
もちろん日本語もそうなんだけど、訓読みの発明で「和語」(元々の日本語ね)ちゃんと残ってて、
音訓で漢字を使い倒して来たから明治維新前後の西欧の概念の翻訳ができ「和製漢語」の発明が出来た。
「化学」を「ばける学問だな」と無意識に頭で変換してるのが日本人。
免疫学(めんえきがく、英語: immunology)初めて見ても、なんとなく「やまいからのがれることに関係してるな」と
推測出来る。
朝鮮語は、英語の朝鮮訛を丸暗記するしかないみたいな。辞書を作って意味を書こうにも、日本語で言う
「やまい、のがれる」みたいな「和語」のような言葉がそもそも存在していない場合がある。
これは例えで書いただけで朝鮮語に「やまい、のがれる」に相当する漢字語ではない言葉があるのかどうかは知らん。
漢字を使わずに辞書を作るのは困難。数少ない「本来の朝鮮語」で新語を作ることも難しかろう
今の日本語から、訓読みをなくして漢字もなくして「ばける学問」と頭で考えることも禁止して、
「和語の表現」も禁止してローマ字書きするのが朝鮮語の現在に近い。 ??22
単語は少ないらしいな。
その昔併合時代かな、朝鮮語辞書ってものは需要がなかったから作られなかったらしい。
昭和の終わりでも一つしか知らんな。
あ、もちろん昔の中国語を使ってるからそういう単語はあるが、それは中国語が分かればいいことで。
漢和辞典で足りるから。
おそらく、父とか母とか家族や身の回りの言葉や古くから使ってる道具やそういうのしかないんじゃないかな。
だって、どの民族も普通にあるはずの「山」とか「川」さえ中国語だからな。
言語学でいう「基礎語彙」ってどれくらい残ってるんだろうか。 ハングルに翻訳したら、ページ数が10倍くらいになりそうだな。 日本でも、っていうか5chでも「漢字の意味が!漢字の意味が!」ってわめく漢字至上主義者がいるけど、
それの最上級が朝鮮って民族だったんだろうな。
和語があり、それに意味が近い漢字を当てはめただけなのに。
枚方論争じゃないけど、「ひらかたなんて読み方は方言に決まってる!」とか。
「いちまいにまい」って中国語なんだけどなあ。
「廿日市」とか「六十谷(むそだに)」とか、おかしな方言だ!というやつがいるし。
「五百旗頭」とかけったいな読み方とか。
中国語の漢文こそが文明的と信じて、固有語を捨てちゃったんだろうなあ。
枕草子とか徒然草とか方丈記とかみたいのは朝鮮では野蛮で遅れた捨て去るべきものなんだろう。
っていうか、作られもしなかったほうかな。
漢字(語)命みたいな民族なのに、その漢字を捨ててしまったらどうすんだろ。
ギリシャラテン語由来の単語を全部捨てる欧州とかw
あ、もちろん、ギリシャ・ラテン語由来の英語もフランス語も捨てなきゃいけない。
「数学」なんてどうするんだろうなあ。 その翻訳書、ちゃんと元の国の出版元に許可取ってやってるんだろうな…? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています