【韓国】昨年出版された翻訳書 約4割が日本書籍 [7/17] [ばーど★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【ソウル聯合ニュース】韓国で昨年出版された翻訳書の約4割が日本書籍だったことが分かった。
大韓出版文化協会が17日に発表した「2022年基準韓国出版生産統計」によると、昨年韓国で翻訳出版された書籍は1万472点で前年(1万2210点)に比べ14.2%減少した。
昨年最も多く翻訳されたのは日本書籍で4138点に上り39.5%を占めた。2位の米国書籍(2957点)と3位の英国書籍(919点)の合計よりも多かった。
聯合ニュース 2023/07/17 17:29
https://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2023/07/17/2023071780237.html
東京商工リサーチは14日、2023年上半期(1〜6月)に首都圏1都3県で倒産した企業(負債1千万円以上)は前年同期比30・2%増の1258件だったと発表した。
悪魔の自民党政権
これ海外書籍の日本版を韓国語に翻訳したやつも含まれてるの? 英語→韓国語より
英語→日本語→韓国語のほうが翻訳の精度が高くなるという悲しい現実 そういえば、教育系YouTuberの鈴木貫太郎の本も韓国で翻訳されたと言ってたなw なんか韓国文学が世界で大人気ってのを見た記憶があるような…? ああ、そりゃ朝日新聞とかが必死になって「K-文学がくる」と宣伝しまくっていたからね
言うほど売れてないよ、韓国文学作品 外に儲けさせてる場合じゃないだろ
どうせ糧にならないし 昔からそうというか、昭和・平成の頃は、もっと日本の書籍の割合が高かったんじゃね (=゚ω゚)ノ ノーベル賞最有力候補ウンコ先生の詩集は売れていないのか! >>7
日本人より英語が得意って言い張ってるのにねw >>20
だって英語じゃなく「韓国語とハングル」の問題だから。
韓国人作家が韓国語(ハングル)で書いた小説を韓国人が読むのに、
その本専用の辞書みたいな解説書が必要なんだぜw >>21
流石にウソでしょ?
朝鮮語って、単語が少ないわけじゃないでしょ? >>22
本当なんだな〜
前にニュースの特集で韓国出版界の事情やってた。
異常に語彙の少ない(同音異義語が多い)韓国語と
平仮名でしかないハングルの弊害。
解説書は普通に小説と並べて売られてる。
韓国人作家や編集者が頑張って解説書の要らない小説を書くと、
今度は文章がやたらに長くなって本が分厚くなり、
誰も買わないそうなw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています