山内志朗 ‏@yamauchishiro

scintilla animae を「精神の火花」と訳してきたが、誤りであることが分かった。scintillaとは、「火の上部」のことで、「炎」と対応する。「彗星」のことをscintillae
volantes「飛ぶscintilla」と表現している。

山内志朗 ‏@yamauchishiro 21時間21時間前

scintilla は赤く燃える部分の上の半透明なところを指しているようだ。

「精神の火花」は神秘主義において「底」「花」「精神の頂」などと訳されて
きたが、上の方だから「精神の頂」と同義になるんですね。これで納得。

英語でscintillaをspark、glimmerと訳したのがよくなかった。

と言うことは、scintilla animae は「精神の炎」と訳すのがよいこと
になる。「炎」も「焔」も同義で使うから、「精神の焔」でもよいけれど。
「精神の炎」だろうね。