0709考える名無しさん
2016/08/27(土) 11:21:29.860scintilla animae を「精神の火花」と訳してきたが、誤りであることが分かった。scintillaとは、「火の上部」のことで、「炎」と対応する。「彗星」のことをscintillae
volantes「飛ぶscintilla」と表現している。
山内志朗 @yamauchishiro 21時間21時間前
scintilla は赤く燃える部分の上の半透明なところを指しているようだ。
「精神の火花」は神秘主義において「底」「花」「精神の頂」などと訳されて
きたが、上の方だから「精神の頂」と同義になるんですね。これで納得。
英語でscintillaをspark、glimmerと訳したのがよくなかった。
と言うことは、scintilla animae は「精神の炎」と訳すのがよいこと
になる。「炎」も「焔」も同義で使うから、「精神の焔」でもよいけれど。
「精神の炎」だろうね。