これはひでえなあ。

kazukazu88 ?@kazukazu881 ・ 11月15日
ジジェク、大統領選の直前に「ヒラリーよりトランプの方がマシ」とインタビューで答えていたのに、トランプが当選した途端に
「あれは皮肉だったに決まっているだろ。俺はトランプを支持するほどバカじゃね」とか言い出したかw逆張り文化左翼芸人
のクズっぷりがヒドいw

件の英文は、“That's all I meant with my, of course, ironic, I'm not an idiot, support of Trump.”

字幕ではたくさんコンマが入っていて修飾関係が見えにくい。そこで、人文書おなじみのダッシュを用いてコンマを置き換えれば、
...all I meant with my―of course―ironic―I'm not an idiot―support of Trump. となる。
こうするとどれが挿入句でどれが本文かより明確になった。
前半はいいとして、I'm not an idiotは普通にとればsupportに直接はつながらない(つながるなら、「バカじゃないのでトランプを支持し、」となる)。
つながっていたとしても、supportを否定する文章にはならない。ironicにかかるとするのが賢明。

誤訳者が勝手に作った論理「バカじゃないのでトランプを指示しない」の対偶からは、「バカなのでトランプを支持する」という
政治的中傷を導けるが、ironicにかかるととった場合、「バカじゃないので皮肉を使う」の対偶は「バカなので皮肉を使えない」になる。
文自体はトランプ支持を否定していないし、普段のアイロニカルな物言いからしても後者を意味していると見る方が自然だ。

とりあえずの拙い試訳としては、
「(今話したようなことが)もちろん皮肉を―私はバカじゃないから―こめて、トランプ支持という形で言い表したかったことの全てだ」か。
文章の前後も修飾関係も確かめずに、こんなネトウヨ並みのまとめ力でヘイトと闘えると思っているのだろうか。