0116考える名無しさん2022/10/04(火) 08:28:32.820 I presume 'Kindle Scribe', seems good for using application like mathematical tasks. This means it's possible to make out into it some equations or numerical expression by stylus.
And 'Kindle Scribe' has enough display size for it. 0117考える名無しさん2022/10/04(火) 10:15:35.930 Lately, I have fondness for reading and writing in English. 0118考える名無しさん2022/10/04(火) 10:47:09.030 However equally, it embraces at some risk for denying strictly current Japanese society from the syntax or linguistic plane.
It means that to find out from more unconscious plane which would be regulative Japanese ways and thoughts implicitly over oneself. 0119塩なめくじ2022/10/04(火) 11:02:33.19ID:Q4w9uoPI0 何言ってっか分かんねーんだよ! 0120塩なめくじ2022/10/04(火) 11:15:12.50ID:Q4w9uoPI0 I think so, tooて、AndroidとKindleじゃ話が全然ちがうじゃん。 しかもいま$350ドル言ったら5万円くらいするじゃん。 スマホに5万は高いけどKindle Scribeなら5万は安いってことか? 0121考える名無しさん2022/10/04(火) 14:25:33.030 I think this thread isn't kinds of nursing home or in neurology wards, so I don't intend to translate it with ease anymore about previous my posts. But also I know most Japanese isn't good at English, so someday I might explain my views in detail again, but not yet.
In fact, it's not relevant to previous posts, but the gadget's name 'Scribe' is favorite for me. 'Scribe' means the following. 0122考える名無しさん2022/10/04(火) 14:26:48.260 Definition of 'Scribe'
1: a member of a learned class in ancient Israel through New Testament times studying the Scriptures and serving as copyists, editors, teachers, and jurists
2a: an official or public secretary or clerk
b: a copier of manuscripts
3: WRITER specifically : JOURNALIST
It's sounds something attractive for me, because I am like a scribe in effect ♥. 0123塩なめくじ2022/10/05(水) 05:42:08.44ID:pnNq0+cl0 ああ、ノーベル賞授賞式やったのか。 0124塩なめくじ2022/10/05(水) 05:48:46.99ID:pnNq0+cl0 三島由紀夫は日本人の精神性の喪失を憂いて 「ある経済的大国が極東の一角に残る」 と警告したが、科学分野での活躍があったから その予言は当たらなかった。だがいま科学で 他国に引けを取るようになり、そのうえ経済まで 立ち行かなくなってきている。 0125塩なめくじ2022/10/05(水) 10:50:17.66ID:pnNq0+cl0 謙譲語I、謙譲語IIって何だよと思ったら国が分類してるのな。
It's a little glance off topic, above sentence' s grammar is used "tag question", but I guess most Japanese cannot aware that above sentence is tag question, because in this syntax, it has not been used negative form at the end of a word. 0127塩なめくじ2022/10/10(月) 01:24:43.57ID:UQpdKk3h0>>126 Sumima sen. Eigo wakarima sen. 0128塩なめくじ2022/10/10(月) 01:38:27.62ID:UQpdKk3h0 我々人間の、自分より上の立場の者に対する態度は、 固定化(=ポリシー化)することが運命づけられているようである。 すなわち、反抗する者は誰であれ反抗するし、 擁護する者は誰であれ擁護し、対象の資質によって 態度を変えることはほとんどない。
擁護者は、上の立場のものに対してシンパシーを持ち、 それが行き過ぎて悪行を看過する。 反抗者は、監視役として己を恃み、それが行き過ぎて自分本位になる。 0129考える名無しさん2022/10/10(月) 21:51:17.170 >>127 In English syntax, most Japanese believe honorific expression or polite language seldom to be used, do they?
It's a little glance off topic, above sentence' s grammar is used "tag question", but I guess most Japanese cannot aware that above sentence is tag question, because in this syntax, it has not been used negative form at the end of a word.
In English syntax, most Japanese believe honorific expression or polite language seldom to be used, do they?
の前半節の中にseldom(めったに〜しない)を使うことで、それを 否定形的に構成しているから、, do they? と肯定形の末尾で逆向きの 形にして付加疑問文にしているということ。日本人は文の前半節に 明示的に not などが表れないと否定形に見えづらいだろうから、 この文が全体で付加疑問文の構文を成していることに気付きづらい のではないかな、というのも暗黙の文意になっている。
だから、hardly (ほとんど〜ない ) なども同じような付加疑問文の 構文として使える。ただし、hardly は not よりは弱いニュアンスの 否定になる。
In English syntax, most Japanese believe honorific expression or polite language hardly to be used, do they? 0134塩なめくじ2022/10/11(火) 10:14:27.61ID:3+RjCmGS0 そうですか。「付加疑問文という呼称からして、カンマのあとにdo(is)~?とあったら 付加疑問文として成立するとほとんどの日本人は思うんじゃない?」という部分で そもそも引っかかってたけど、反語の部分まで含めて付加疑問文の構文と言ってるんだ。
まあhardlyやseldomがnotと同じ働きをするのが 日本人にとってhardly understandなのはそうなんじゃね? そもそもseldomなんて単語聞かないしな。 0135考える名無しさん2022/10/11(火) 11:42:49.900 📗 And next, I'll show you similar English syntax of 'tag question'. It's said to be 'rhetorical question'. On the surface, 'rhetorical question' looks like interrogative but the actual meaning becomes intensive declarative sentence like following sentence.
e.g.) Who doesn't like money? [rhetorical question of negation ]
Virtually, above 'rhetorical question of negation' means emphatic affirmative sentence like the following.
例) 誰でもお金が好きだ。 [宣言的な文】。] 0137塩なめくじ2022/10/11(火) 12:32:44.79ID:3+RjCmGS0 じゃあ付加疑問文って呼び方は適切じゃないじゃん。 0138考える名無しさん2022/10/11(火) 13:25:44.670 📗 And next, I'll show you similar English syntax of 'tag question'. It's said to be 'rhetorical question'. On the surface, 'rhetorical question' looks like interrogative but the actual meaning becomes intensive declarative sentence like following sentence.
e.g.) Who doesn't like money? [rhetorical question of negation ]
Virtually, above 'rhetorical question of negation' means emphatic affirmative sentence like the following.
例) みんなお金が好きだ [平叙文] 0139塩なめくじ2022/10/11(火) 16:20:19.55ID:3+RjCmGS0 タグクエスチョンの他に「反語」に対応する構文があったってことな。 0140考える名無しさん2022/10/11(火) 18:48:07.840 That's right. I've written a >>135 post because it seemed the following your pointing out is a bit important. Actually,‘rhetorical question’ has such a meaning and linguistic function.
どんな思考を持とうが勝手だが、なぜそれをアドラーやニーチェに結びつける必要があるのかっていう。 0148考える名無しさん2022/10/16(日) 23:41:50.190 📗Languages embrace some equivocation intrinsically, thus it's often difficult to translate to the adequate sentences. I've heard that philosopher's Quine advocated the concept as a "The thesis of the indeterminacy of translation". 0149塩なめくじ2022/10/28(金) 05:43:32.05ID:dWZo0yJo0 AIじゃんけんマシン https://s-shinomoto.com/janken/japanese.html