原題を完全に食ってる名邦題と言えば?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
永遠の不安、よみの国へWAも擬似プログレ要素あったね。 ニューヨークシティセレナーデ
日本人でどれだけ原題が言えるかね。 原子心母でしょう
直訳なんだけど日本語には音読みと訓読みがある
英語は読みはひとつしかない ここがトリッキーで
(げんししんぼ)と音だけ聴いて
イメージできる日本人がひとりも居ないところがミソ
原題直訳なのに意味が通じないが、正しい日本語というレトリック
日本人には「(そりゅうしの)げんしとこころとはは」の方が音だけで
なんとなく意味が分かる
「げんしのなかのははごころ」「しんのははごころ」と意訳すると
作りての意図がなんとなく分かる様な気がしてくる
「げんししんぼ」と聴いてそのイメージが浮かぶ人はいない
でも直訳としては正しい
フロイドの邦題としては秀逸と思うけどね
正しいのに伝わらないという癖がある でも原題の意図はその辺なんだろうな
母なる大地と母乳のような ロバートフィリップが「ポセイドンのめざめ」の邦題に呆れていた。 「ポセイドンのめざめの邦題には呆れましたよねえ、フィリップさん」
「フリップだよ!」 電子空間 ノイ
電子美学 ノイII
宇宙絵画 ノイIII
ノイIIは、そのままNEU!2なのだが、電子空間はNEU!75、
宇宙絵画はNEU!、日本で発売された順に番号付けただけw >>125
チビリ君は何気にプログレやジャズ系の人ともレコーディングしてるよね。 meddleをおせっかいって!
普通なら「干渉」で良いだろうに。 ギター殺人者の凱旋、ギター殺人事件、
微妙に被ってw フランクザッパ全てのアルバム
「The Man From Utopia」→「ハエ・ハエ・カ・カ・カ・ザッパ・パ!」など In The Wake Of Poseidon
ポセイドンの朝立ち Scarborough Fair (スカーバラ・フェア) → スカボロー・フェア 歌ってるサイモンとガーファンクルがそう発音してるんだから
いたしかたあるまいよ モット・ザ・フープル
MOTT → 革命
The Hoople → ロックンロール黄金時代
原題がそもそもアレ杉 w スカーバラ・フェアは歌詞もメロディもたくさんのバージョンがあったが、
S&G版の世界的大ヒットでそれ以外がほとんど滅亡してしまったらしい。
バラッドの研究者や収集家が今、集め回ってるけど、時既に遅しとか。 人類にとって最大の犯罪
他人たる国民たちに戦争させて自分(ゼレンスキー)が儲けること
おまえ、自分で前線で闘えや
中世のように
一般人巻き込むな、このクズが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています