とりあえず漢字の読み変えは「説明文を講談調にした」ってとこですね。
なぜ講談調?と言われても「次郎長伝」自体が元々講談なので、
そんなに不思議ではないような。

漢字読みや江戸訛りなど、「物真似」をする場合はむしろ
そういう特徴を真似るのがポイントだろうと思います。

英五郎親分のおかげで盛り上がりましたね。
親分は論点が一歩ジャンプするのが特徴。
間違い→「学がない」
わざと→「野暮」