【名訳?】劇団四季の和訳【誤訳?】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
∩___∩
(⌒゙i ノ ヽ /⌒)
\ \ | (゚) (゚) |/ /
\ 彡 ( _●_) ミ/
\ ヽ |∪| /
ヽ ヽノ / 君たち、キーボードの H と J を見てよ!
___ / /
(______ /
\ \
) )
( \
\_)
ウィキッドの「魔法使いと私」に「溶けてしまう」は入れてほしかったなぁ。
大事な伏線のひとつだし。
オペラ座の「マスカレード」は四季にしては名訳だと思う。 >>3
『幸せすぎて、とろけてしまいそう!』のところ?
海外のエルファバはみんな、ここで嬉しそ〜な顔するよねぇ >>5
私も「もはやひけない」が一番好きです。
中学生の時、初めて聴いて、ゾクゾクした。 私はスキンブルナンバーが四季の和訳の中で一番好き。
catsはどの曲も割りと良く出来てると思う。
逆にダメなのが春のめざめのマイジャンク。
もうあなたにラブラブなの〜って聴くとなんかこう自分の黒歴史を発掘した時のような
あーもうって気分になる。 >>7
めざめは訳の雑さが思春期のイタさとあってて結構好き
touch meなんかは結構いいと思った
嫌いなのはウィキッド。とりあえず埋めよう!ってことか歌詞の反復が多すぎる
ポピュラーの「この歌をよく聞いて 聞いてね この歌 どうか」とか
「私は魔女 魔女になるだけ」とかひどいと思う キャッツは全体に良いと思うのだけれど
「思い出を道連れにして〜」「猫は犬にあらず」は
もうちょい他の言い方がありそうでないんだよなー、これが ウィキッドの大嫌い!は酷すぎるね
『感じた気持ち』が全く表現されてない
ま、タイトルどおりと言えばそうなんだけどさー ウィキッドは何故か大嫌いばかり不人気だけどワンダフルもかなり酷いと思う。
わたしゃワンダフルすごいぞ〜って力が抜ける。
一度で歌詞を明確に聞き取れるように尽力した結果平坦な和訳になったんだろうけど
深みが無くて面白くないよ。
catsは初見じゃ聞き取れないような個所がいくつかあるけど
それでも聴けば聴くほど味が出てきて一度見ただけじゃわかり難いという問題があったとしてもcatsの方が好きだ。 ウィキッドだとあの「ことばーーー」ってやつは結構好き。 素晴らしいのはCRAZY FOR YOUだよね
韻を踏んでて、しかもおもしろい アイーダのゾーザーの「えらいことになる」に凄い違和感を感じる
えらいことになるって共通語? >>16
え?共通語じゃないの?
「大変なことになる」みたいなニュアンスでしょ?
少なくとも東京では使うよw >>17
共通語なんだ
えらい=大変って東海圏の方で使う方言とごっちゃになってた
ありがトン >>16
愛知県民の自分もえらいってこの辺の方言なのかと思って
その歌詞なんかおかしい気がしてたけどなんだ東京でも使うのか ウィキの闇に生きるの冒頭に、
『骨が折れないように 血が出ないように 痛みを感じないように』(だっけ?)
が入ってないのが非常に残念
ラストで「なんで案山子?」ってなる人多いと思うよ 「叱られると〜感じちゃう〜ヘンタイかもね、あ〜僕は〜♪」
まさか四季でこんな歌詞聴くとは思わなかった。
この演目大好きだけど人に勧められない。
SOMのドレミの歌は結局ペギーさんの使うみたいだね。
四季版も結構好きだったからちょっと残念。 ドレミの歌の訳って何通りくらいあるんでしょうか?
宮本亜門版のが結構好きだったな >>24
ドレミのうたの歌詞ぐぐったら4パターンくらいあるっぽい。
岩谷時子さんバージョンもあるとのこと。
時子さんがご存命だったらアイーダもウィキッドもSOMも少しは違ってたのかな。
SOMのセリフでマリアが子供たちに歌を教えるときに
一つの音符ごとに一音だけ乗っけるって言ってた事で四季の最近の傾向がわかったよ。
英語だと一つの音符に単語一つとか文章を乗っける事もあるけど日本語だと難しいもんね・・・ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています