【染谷将太】空海-KU-KAI- 美しき王妃の謎
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
巨匠チェン・カイコー監督の集大成。
壮大で極上な、究極の映画体験を― 全ての映画ファンに捧ぐ。
公式サイト
http://ku-kai-movie.jp
予告
‪http://youtu.be/ivbuF0jB9Sk‬
監督
チェン・カイコー
脚本
ワン・フイリン
音楽
ミーシャ・シーガル
主題歌
RADWIMPS「Mountain Top」
(ユニバーサルミュージック/EMI Records)
キャスト
染谷将太 ホアン・シュアン
チャン・ロンロン 火野正平 松坂慶子
キティ・チャン チン・ハオ リウ・ハオラン
チャン・ティエンアイ オウ・ハオ
チャン・ルーイー シン・バイチン リウ・ペイチー
阿部 寛
<声の出演>
高橋一生 吉田 羊
東出昌大 イッセー尾形 寛 一郎
六角精児 不破万作 金田明夫 六平直政
沢城みゆき 花澤香菜 早見沙織 山寺宏一 >>160
さっぱりわからん
字幕と吹替どっちも用意して選べるようにすればいいだけじゃん
中国人に吹き替えられたとしても、日本人キャストは猛特訓して全編中国語で演じてるわけで
その努力が生かされてる中国語版を公開しないのは染谷たちにも失礼だと思う Filmarks見ると案の定吹替版は大不評
無難に字幕版準備しときゃ良かったのに
こりゃ大コケかもな 吹き替えのみだとしても
せめて本職の声優にして欲しかった
東出棒が声やってるのは確実にマイナス要素
あとあの主題歌?全然世界観に合ってないやつ、最悪じゃん
あれが劇中にも流れるとか普通に糞でしょ >>164
挿入歌はまた別
楊貴妃と阿倍仲麻呂のシーで流れるが
そこでそんな曲流すかと思うくらい合ってない
それから比べるとエンドクレジットで流れる主題歌はまだ良く思える 予告で観る通りのクオリティなら問題外だわ吹替
専門学校の期末課題かよ、なんだあれ 東出が棒だとか高橋が棒だとか言われてるけど
みんな棒だから目立たない 字幕版も吹替版も両方上映すればいいだけなのに本当不思議
できれば中国語版、挿入歌無しのオリジナル版で観たいのに
なんでこんなアホな事したんだろう 不満が多かったら追加で字幕あるかもね。
試写でみといてなんだけど吹替ってわかった瞬間がっかりした。吹替の出来は置いといてもあの妙ちくりんな世界は中国語の方が合ってる。 中国語版でも、染谷、阿部寛、松坂慶子が喋った中国語はネイティブ中国語を話す声優さんが吹き替えてるよ。
(口パクで口と合うようにらしい)
日本語を話すシーンは本人達の地声だけど。
本人達の中国語版はどうなるんだろうね?
DVD特典かなぁ? >>171
なるほど、染谷くんが中国語版で吹替なら日本版だけってのも少しわかる。合作だから歪だな。 染谷くん、今度はブッダ役
『聖☆おにいさん』山田孝之×福田雄一タッグで実写化 - 松山ケンイチがイエス、染谷将太がブッダに - fashion-press.net/news/37502 つまり
中国語吹替えでみるか
日本語吹替えでみるか
だな だから、両方公開して選べるようにすればいいだけ
中国ではアテレコが普通だし、染谷が頑張って中国語話してるから声と口が合ってて違和感がないらしい
それも見たかったな 子供の頃からテレビで放送される洋画を吹替で見慣れた者にとっては
口の動きと聞こえてくる台詞が合ってないのってそんなに気にならないけどな
棒演技の吹替は大いに気になるけどw いや気になるわ
気になって集中できないときもあるから海外映画はできるだけ字幕で観たい
まあ最近は字幕が面倒だから吹替でしか見たくないみたいな人も多いらしいね 頑張って中国語喋っても声消されて演技半分潰されてるようなものなのに
なんで染谷に失礼になるんだ
棒でも本人の声で聞いてやれ日本人の声消して字幕にしろなんて失礼だろう そりゃ本当は染谷達が中国語でがんばってるならその声演技で中国俳優含めて字幕
日本語でしゃべってるところは日本語のバージョンもあればいいんだろうが
今回の場合、染谷や阿部ちゃんにまで中国声優吹替なわけでそんなの聞きたくない
特に阿部ちゃんの声は独特で存在感あるのにそれが別人の声って無理 吹替だとしても、中国語でやった芝居は中国語で見てもらいたいだろ
そのためにすごい苦労したんだから
中国語版が公開さえなかったらその苦労がムダになるし、違和感ある低クオリティの日本語吹替でしか芝居を見てもらえないことになる
本人も両方観て欲しいって言ってたしな
てかなんでそんなに日本語吹替のみにしたいわけ?
聞きたくないなら字幕版観なきゃいいだけじゃん 中国語でやった芝居でもその声消されて別の中国人の声でみたいわけないでしょ
ってかいてるんだけど?読めないの 全部乗っ取られたみたいじゃん
ただでさえ空海の活躍も原作より削って中国人大活躍にしてるらしいのに
そもそも文句言う方向性で間違えてる 現場では中国人監督や中国人俳優と仕事するわけだから、コミュニケーションツールとして中国語を喋る必要があったんだろうし、
その成果が、表情の演技や回りの俳優達との掛け合い、芝居の雰囲気に現れてるのならそれで十分だろ。 ふと思ったけど日本語吹替版では染谷の役は染谷自身が吹替してるようだけど、阿部寛や松坂慶子の役も本人が日本語吹替してるの? 中国が舞台だから中国語で見たかったというのはあるね 中国時代劇で遣唐使が出てくると、へんな訛った中国語で(ちょっと道化的な、小馬鹿にした様な感じで)描かれる事もあるが、
ネイティブ中国語声優さんを使うってことは、キャラが完璧な流暢な中国語を喋って、(当時の)インテリって役どころにしたいのかな?とか思った >>187
それはあるね、原作の空海がそうだからね
でも中国は吹き替えしがちなお国柄でもある
吹き替えだから悪いとかは言わない
棒だから糞だって話
全役プロの声優使えよ(本人以外) まあでも、日本国内での上映で、染谷の中国語を中国人に吹替えさせるのは馬鹿げてるとは思うが。
染谷のファンは怒り狂うだろうし。
監督や中国側の意向だろうけど、中国人と交渉する時は、まず自分の利益を主張して怒鳴りつけないとダメだろW
染谷の中国語が聞けないとなると、東宝と角川はちょっと情けないね。 さっき日テレの番組で全編中国語って染谷が自分で言っちゃってるしね。 中国ではプロの声優が俳優の声を吹き替えるのが文化らしいね
中国人でも吹き替えられるから日本人俳優が吹き替えなのは普通のことでしょうがないんだけど
これ後から声あててるだけだから、日本では染谷の声に戻せばよかったのでは
そういう編集ってそんなに大変かね?
日本人には中国語の巧拙なんてわからないから、元々撮影したものに字幕つけて公開すれば何の問題もなかったと思うんだけど でもまぁそんな労力かけるのも面倒だったのかな
だとしたら配給会社クソだな ハリウッドみたいに権利ガチガチじゃないにしても
普通に越権だと思うし、そんな力が日本の配給にあるとも思えない
てか、何回も書くけど
俳優自らが発した音を録音するようには撮影してないと思うよ へー権利とかわからないけどそうなんだ
俳優が発した音を録音してないって、どういうこと?
あとで吹き替える前提だから声を録音すらしてないの?
口パクみたいなもん?
じゃあ撮影期間中、休みに外出もできないくらい中国語猛特訓したらしいけど、そんな必要なかったんじゃ…
もっと適当にやっときゃよかったね 「編集してない方のバージョンを公開するから出して」 東宝と角川が製作したんだよ。配給だけの訳ないだろ。
原作は日本の小説だぞ。
まあ、中国もある程度は資本提供してるだろうけどな。
監督や中国側が染谷の中国語にイチャモンつけたんだろうよ。
東宝は、過去にも西田敏行主演で中国でオールロケして痛い目にあってるのに、学習してないな。
中国人は、配慮とか遠慮とかを尊敬してくれる民族じゃないぞ。 台湾人とか、香港人、大陸の人でも北京出身の人でも、綺麗な北京語を話す配音員に吹き替えるのが中国時代劇(現代劇だと地声)
けっこう口と合って無い時も多い。
ドラマだけど、田中裕子が西太后役をやった「蒼穹の昴」の時はどうしたんだっけな?
確か、田中は日本語で演じてそれでも支障が無かった様な イチャモンとかじゃなくて、中国は吹き替え文化なんだってば >>191
それ見たけどまさか染谷自分の声消されて他の中国声優が吹き替えしてるって事知らないんじゃ・・
ああいう番宣てどういうタイミングなのか完成した映画見てからやってるのかな >>203
いや知ってるだろ。
去年から舞台挨拶やってるし 観た人は中国版では中国人の吹替と空海の口の動きがほぼ完璧に合ってて
吹替だと気づかないレベルだったと呟いてた 中国や香港のアテレコってクオリティ低くてwそれに慣らされてるから
ぴったり合ってる!ってのはすごいことになるんだろうなぁ
マンハントもズレがひどかったw 劇場の上映告知ポスター見たんだけど、
明らかに後から「日本語吹替版で上映」ってシールが貼ってあるのな。
急遽、上映スケジュールを吹き替えのみに変更したのかねぇ…
これは字幕で見たかったわ… 吹き替え版って言い方がよくない
中国人俳優吹き替え版(日本非公開)
と
日本人俳優吹き替え版
があるだけ >>211
どういう話か知らないのだけれども
楊貴妃の生きてる時期に空海は唐に居ない。死んでから50年後くらいに空海が唐に行く
幽霊の話なん? レビュー見てると話は面白くないのかもと思うと
なおさら壮大な長安の街の雰囲気、映像美、それから俳優の演技を楽しみたいから、
やっぱりそのままの字幕版で観たいんだよな >>216
そこが面白いところなのでお楽しみに
中国がこの時代の懐の深さを維持していたらアメリカなんて無かっただろうなー 映画も現在の事件と過去の楊貴妃の死との関連を空海と白楽天のバディが捜査する話だったな
これ以上はネタバレになるからやめておくが 撮影済の未発表作品がまだ幾らでもあるだろうよ大杉漣 ニコ生独占 映画『空海−KU-KAI−』 初日舞台挨拶&原作者生トーク
2018/02/24(土) 開演: 10:45 日本人にはピンインは難しいわ
まさかシン国が四つとも発音違うとは 吹き替え版じゃないバージョンを国内で公開するところは結局皆無なのかね 皆無だね
検索すると吹き替えしかないことに嘆いてる人がたくさんいる
興行的に不利になるのに、どんな事情があるんだろう
最初はっきり言わずに隠してたのを見ると、文句言われるのは承知の上で強行してるし謎
作品に何のリスペクトもないのは伝わってくるが 【染谷将太&阿部寛 出演】映画『空海−KU-KAI−』 公開前日 特別番組
2018/02/23(金) 開場:19:20 開演:19:30
lv311074700?ref=qtimetable&zroute=index 夕刊の広告で「日本語字幕版上映スケジュール」とあったので喜んだら
よく見たら聴覚障害者向けの字幕上映で、中身は日本語吹き替え版だったわ…(´・ω・`) 日本語・中国語が入り乱れる映画を想像していたのに・・ 俺さ、職場で親しくなった中国人と観に行く予定だったんだよね。
日本語にはまだ不慣れだろうけど、字幕なら二人で楽しめるから って…
これって日中合作作品なんでしょ?どういう目的で合作したんだろう?
壮大なセットを中国に建設して、中国スタッフで中国ロケやって、
チェン・カイコーに任せてみたかっただけ? どういう理由で日本語吹替のみの公開にしたのか教えて欲しい
邦画界の腐った裏側が透けて見えそう >>235
吹替がプロの声優じゃなくてドイヒー
日本人俳優が頑張った中国語、たとえ吹替でも中国語と口が合ってるとこ見たい
作品の雰囲気からして中国語が合ってる
そんなとこじゃない >>235
中国映画にかかわらず外国映画は字幕版で観る派
吹替版だと台詞の違和感や稚拙さが気になる事が多い
字幕版と吹替版両方準備すれば何も問題なかった アナ雪も新感染も吹き替え・字幕両方とも上映していたのに。
両方上映すると吹き替えに客が入るという統計でもあるのだろうか。 >>238
中国人吹き替え版だと台詞の違和感や稚拙さが気にならないのかなw >>240
少なくとも口の動きは合ってるし声も日本人以外は本人のもので吹替版よりは自然に観られる筈
色んな外国映画の字幕版と吹替版見比べてみたら分かる
というか両方準備すりゃいいだけの話
それを吹替のみにして観客に選択肢すら与えない事が問題なだけ 主人公二人が何もしてない(笑)
あと、バンプ新曲?と思ったら
偽者の方かよ! 前に「グランドマスター」って中国映画見たが
広東語と北京語で会話してたりとか
字幕付けとけば音声は何でもいいのかってぐらいアバウトだった 中国語の吹替えというのが、中国映画界の手法として普通にあるということを
日本の観客に知らせるのも、この「日中合作作品」にできる役目かもなぁ…
正面から異文化として「あっちじゃそうなのね」と知れば、理解につながると思う。
ヒットした作品を「話題作」っていうけど、これも良い「掴み」の話題じゃない?
上辺で「日中合作」と謳いながら萎縮せず、日中の架け橋として貢献してほしい。
収益は中国でも取れるだろうから、日本ではちょっと冒険してよ。 日本語じゃないと棒読みなのかどうかがわかりにくいというメリット?があるな
でも中国映画はジャッキー映画なんかもそうだが
原語版でも音声は後から吹き込んだとすぐわかるくらい臨場感がないな 見てきた
なんというか…ビックリするほどつまんなかった… 染谷、坊さん似合うな
実写ブッタの主役とかもやれそう 前衛的な中国映画観てる感は味わえるから変わった映画ウォッチャーは観た方がいいよ。
空海と白楽天のコンビは好きだ。日本語で楽天って呼ぶとバカにしてるみたいだ。 内容がイマイチ
金だけかかってそう
唐の時代と今じゃあ漢民族の構成だって違うだろうし
今の中国人にとっても他人事だからこの時代に愛着ないだろうな 唐は初めのころは北族系の国だったし
周辺の諸民族を従えたから国際的な国家だったよ 観てきたけど
浅い映画だったな。
阿部寛も薄いし
主役の2人何にもやってないww ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています