前スレ 大人から始めるバレエLesson82【ID無し】
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
大人から始めるバレエについて語るスレです。
このスレは、大人から始めるバレエに関する話題ならスレ違いにはなりません。
プロ、先生、継続再開、大人から始めた方、これからバレエを始める方、皆さんご利用ください。
愚痴は許容 。話の流れでスレチ脱線もOK。
荒らし、追い出しお断り。人格攻撃、誹謗は厳禁。 巨大AA貼り付け禁止。
前スレ 大人から始めるバレエLesson81【ID無し】
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/dance/1577592266/l50 ごめんなさい
タイトルミスですのでこのスレは作り直します
書き込まないでね 書き込みはこちらに
大人から始めるバレエLesson82【ID無し】 みんなちか〜ら合わ〜せてお掃除しっまっしょ〜
みんな声合わっせ〜て〜
うた〜い〜な〜が〜ら片付けまっしょ♪ 東大寺の修二会が生中継されているよ〜
バレエって西洋のものなのでうまくならないじゃん
だから修二会とかバレエにしたらどうかな〜 Freude, schöner Götterfunken Freude, schoner Gotterfunken, Wir betreten feuertrunken Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt Alle Menschen werden Bruder Wo dein sanfter Flügel weilt Wo dein sanfter Flugel weilt あのウンコ野郎のコピぺ嵐がコピペでスレを何個もつぶせたことが驚異的 Wem der grosse Wurf gelungen Eines Freundes Freund zu sein Wer ein holdes Weib errungen Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! O Freunde, nicht diese Tone!
Sondern lasst uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere ああ 友よ、この音楽ではない
そうではなくて 心地よく 喜びに満ちた歌を始めよう 単語の意味
ドイツ語 意味
Freunde 友達
nicht (英語:not)
dieser (英語:this)
Ton 音・響き・口調
sondern そうではなくて
lasst uns (英語 let us/let's)/〜しよう
angenehm 心地よい・楽しい
anstimmen 歌い始める・(笑い声などを)あげる
Freude 喜び
voller いっぱいの Freude, schoener Goetterfunken,
Tochter aus Elysium
Wir betreten feuertrunken.
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brueder,
Wo dein sanfter Fluegel weilt. 喜びよ、美しい霊感よ
死後の楽園の娘よ
私たちは 情熱に陶酔し 足を踏み入れる
天の あなたの聖域へ
あなたの魔法が再び結びつける
時の流れが厳しく分裂させたものを
すべての人々は兄弟となる
あなたの柔らかい翼がとどまる場所で 単語の意味
ドイツ語 意味
Freude 喜び
schoen 美しい
Gott 神
Funke 火花・ひらめき
Goetterfunken 霊感
Tochter 娘
Elysium エーリュシオン(ギリシア神話に登場する死後の楽園)
betreten 足を踏み入れる・入る
Feuer 火・情熱
trunken 酔っぱらった・陶酔した
himmlisch 天の・天国の
Heiligtum 聖域・神聖なもの
dein (英語:your)
Zauber 魔法・魅力
binden 結びつける・結ぶ
wieder 再び・元通りに
was (英語what)
Mode 流行
streng 厳しい・きつく
teilen 分ける・分裂する
all すべて
Mensch 人・人間
werden 〜になる
Bruder 兄弟
wo (英語:where)
sanft 穏やかな・柔らかな
Fluegel 翼
weilen しばらくとどまる・滞在する Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund! 単語の意味
ドイツ語 意味
wem 〜する人
gross 大きい・偉大な
Wurf 投げること・投てき・成功した作品
gelingen 成功する・うまくいく
wer 〜する人
hold かわいらしい・優美な
Weib 女・妻
erringen 獲得する・苦労して手に入れる
mischen 混ぜる
Jubel 歓声・歓喜
wer 〜する人
nur (英語:only)
Seele 心・魂・人間
nennen 名付ける・呼ぶ
Erde 地球
Rund 円球
nie 決して〜ない
gekonnt→koennen 〜できる
stehlen 盗む・出る
weinen 泣く
Bund 同盟・結束・結びつき ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳3
一人の友の中の友となる
偉大な成功をおさめた人よ
美しい妻を伴侶にした人よ
喜びの声を一つに混ぜ合わせよう
そうだ、地球でたった一人の人間も(喜びの声を一つに混ぜ合わせよう)
そして そうできない人は 出ていけ
泣きながら この結びつきから Freude trinken alle Wesen
An den Bruesten der Natur;
Alle Guten, alle Boesen
Folgen ihrer Rosenspur.
Kuesse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprueft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott. 単語の意味
ドイツ語 意味
Freude 喜び
trinken 飲む
all すべての
Wesen 本質・存在・人間
Natur 自然
Brust 胸・乳房
Gute 良い人・善人
Boese 悪・悪人
folgen あとについて行く
Rose バラ
Spur 足跡・通った後
Kuss キス
geben 渡す・与える
Rebe ブドウの木
pruefen 試練を与える
Tod 死
Wollust 快楽
Wurm 虫・いたいけな子
Cherub 智天使(ちてんし)・ケルビム※天使の一種
stehen 立っている ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳4
すべての存在は 自然の乳房から 喜びを飲む
すべての善人とすべての悪人は
あなた(創造主)のバラの足跡についていく
あなたは私たちにキスとブドウの木と
死の試練を与えられた一人の友を渡した
快楽は虫(のような人間)にも与えられ
ケルビムが神の前に立つ Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels praecht'gen Plan,
Laufet, Brueder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen. 単語の意味
ドイツ語 意味
froh 喜んでいる・楽しい
wie 〜のように
Sonne 太陽
fliegen 行く・飛ぶ
Himmel 空・天
prauchtig 華やかな
Plan 計画・地図
laufen 走る
euer あなたたちの
Bahn 道
freudig 喜んでいる
Held 英雄
Sieg 勝利 ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳5
喜びをもとう、太陽が 華やかな空を 飛ぶように
走れ、兄弟よ、あなたたちの道を
喜びを持って、英雄のように 勝利に向かって ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞6
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brueder, ueber'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen. 単語の意味
ドイツ語 意味
umschlingen 抱きつく
Million 百万・何百万の
ganz 全部の・全体の
Welt 世界
ueber 〜の上に
Sternenzelt 星空
Zelt 天幕・テント
lieb 愛する
Vater 父
wohnen 住む ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳6
抱き合おう、何百万もの人々よ!
このキスを全世界に!
兄弟よ、星空の上には
愛する父(神)が住んでいるにちがいない ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞7
Ihr stuerzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schoepfer, Welt?
Such' ihn ueber'm Sternenzelt!
Ueber Sternen muss er wohnen. 単語の意味
ドイツ語 意味
stuerzen 転落する
nieder 下へ
ahnen 予感する・漠然と感じる
Schoepfer 創造者・神
Sternenzelt 星空
suchen 求める
Stern 星 ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳7
あなたたちは ひざまずいたのか、何百万もの人々よ
あなたは 神を感じるか、世界よ
星空の上に神を求めよ!
星々の上に、神は住んでいるにちがいない 『歓喜の歌』(かんきのうた、喜びの歌、歓びの歌とも。独: An die Freude / アン・ディー・フロイデ、英: Ode to Joy)は、ベートーヴェンの交響曲第9番の第4楽章で歌われ、演奏される第一主題のこと。 フランス革命の直後、シラーの詩作品「自由賛歌」(独: Ode An die Freiheit、仏: Hymne a la liberte1785年)が
ラ・マルセイエーズのメロディーでドイツの学生に歌われていた。
その後に書き直された「歓喜に寄せて」(An die Freude 1785年初稿、1803年一部改稿)を
ベートーヴェンが歌詞として1822年 - 1824年に引用、書き直したもの。
ベートーヴェンは1792年にこの詩の初稿に出会い感動して曲を付けようとしているが、
実際に第9交響曲として1824年に完成した時には1803年改稿版の詩を用いている。 ベートーヴェンは生涯にわたってシラーの詩集を愛読したが、
実際に交響曲第9番ニ短調『合唱付』作品125の第4楽章の歌詞に織り込むにあたって、3分の1ほどの長さに翻案している。
冒頭にバリトン歌手が独唱で歌う“おお友よ、このような音ではなく…”は、ベートーヴェンが自分で考えたものであり、シラーの原詩にはない。 フィンランディア賛歌 シベリウス
原曲の歌詞・日本語訳 1.

Oi, Suomi, katso, sinun paeivaes' koittaa,

おお、スオミ(フィンランド国民の自称)
汝の夜は明け行く やりなおし
1.
Oi, Suomi, katso, sinun paeivaes' koittaa

おお、スオミ(フィンランド国民の自称)

汝の夜は明け行く 1.
Oi, Suomi, katso, sinun paeivaes' koittaa
おお、スオミ(フィンランド国民の自称)
何時の夜は空け行く Yoen uhka karkoitettu on jo pois,
闇夜の脅威は消え去り
Ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa,
輝ける朝にヒバリは歌う Kuin itse taivahan kansi sois'.
それはまさに天空の歌
Yoen vallat aamun valkeus jo voittaa,
夜の力は朝の光にかき消され
Sun paeivaes' koittaa, oi synnyinmaa.
汝は夜明けを迎える 祖国よ 2.
Oi, nouse, Suomi, nosta korkealle,
おお立ち上がれスオミ 高く掲げよ
Paeaes' seppeloeimae suurten muistojen.
偉大なる記憶に満ちた汝の頭を
Oi, nouse, Suomi, naeytit maailmalle,
おお立ち上がれスオミ、汝は世に示した Sa ettae karkoitit orjuuden,
隷属のくびきを断ち切り
Ja ettet taipunut sa sorron alle,
抑圧に屈しなかった汝の姿を
On aamus' alkanut, synnyinmaa.
汝の夜は明けた 祖国よ 『フィンランディア賛歌』の原曲である、フィンランドの作曲家シベリウス作曲の交響詩「フィンランディア」が作曲された1941年当時、
ロシア(ソビエト連邦)による侵略戦争(冬戦争・継続戦争)により、フィンランドは国家存亡の危機に立たされていた。 冬戦争の結果、すでに南東部のカレリア地方をロシア(ソビエト連邦)に奪われてしまったフィンランド。
シベリウスは国民を奮い立たせようと、自身が1899年に作曲した交響詩「フィンランディア」の一部のメロディを、
詩人コスケンニエミの詩を歌詞として編曲し、愛国歌『フィンランディア賛歌』を完成させた。 歌詞では、ソ連による抑圧と侵略に屈しないフィンランドの勇敢さと誇りが描写され、
今日においてもフィンランド第2の国歌的な位置付けで、多くのフィンランド国民によって愛唱されている。 日本でも、合唱曲として原曲のフィンランド語で歌われるほか、
作詞:関忠亮による「♪七つの海越え ひびけ はるかの 国のもとへ♪」が歌いだしの日本語歌詞バージョンや、
作詞:久野静夫による「♪オーロラ光る彼方の ましろき山を目指し♪」のバージョンなどがある。 希望と栄光の国
 Land of Hope and Glory
エルガー「威風堂々」 Land of Hope and Glory
希望と栄光の国
Mother of the Free,
自由の母よ How shall we extol thee,
如何に汝を賞揚せん
Who are born of thee?
誰ぞ汝により生まれ出でん Wider still and wider
Shall thy bounds be set;
汝の領土は更に拡大を続け God, who made thee mighty,
汝を強大ならしめた神は
Make thee mightier yet.
今も汝を強大ならしめん イギリス愛国歌『希望と栄光の国 Land of Hope and Glory』は
イギリスのエルガー作曲『威風堂々』第1番に歌詞をつけたイギリス愛国歌。
作詞は、イギリスの詩人アーサー・クリストファー・ベンソン(Arthur Christopher Benson) 原曲のエルガー『威風堂々』第1番は1901年に作曲された。
同年10月22日にロンドンのクイーンズホール(Queen's Hall)で開催されたコンサートでは、
当時としては異例の2連続アンコールが巻き起こったという。 当時のイギリス国王エドワード7世(Edward VII/1841-1910)も同曲を絶賛。
エルガーは国王の依頼を受け、その中間部の壮麗な旋律に歌詞をつけた。
翌年に作曲した『戴冠式頌歌 Coronation Ode』終曲として、
『希望と栄光の国 Land of Hope and Glory』が誕生した。 ロンドンで夏に開催されるクラシック音楽コンサート「ザ・プロムス / The Proms / BBCプロムス」では、
その最終夜「Last Night of the Proms」のアンコールで恒例として毎年必ず演奏されている。 Danse mon Esmeralda
踊って 僕のエスメラルダ Quand les annees auront passees
On retrouvera sous terre 幾年も過ぎた時 大地のもとに見つかるだろう
 Nos squelettes enlaces
Pour dire l'univers 僕ら二人の骨の骸が
抱きしめあったまま
宇宙に向かってこう言うのが Combien Quasimodo aimait
Esmeralda la zingara カジモドがどれだけジプシーのエスメラルダを愛していたか
 Lui qui Dieu avait fait si laid
Pour l'aider porter sa croix
pour l'aider porter sa croix 神が彼を醜くしたのは
彼の背負う十字架を軽くするため Mangez mon corps, buvez mon sang
Vautours de Montfaucon 僕の体を食べるがいい
僕の血を飲むがいい
モンフォコン墓地のはげたかよ Que la mort au-dela du temps
Unisse nos deux noms Laissez mon ame s'envoler
Loin des miseres de la terre Laisser mon amour se meler
A la lumiere de l'Univers
A la lumiere de l'Univers Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda 踊って 僕のエスメラルダ 歌って 僕のエスメラルダ Danse encore un peu pour moi
Je te desire en mourir 僕のためにもう少しだけ踊って
死ぬほどに君を愛しているよ Dans mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda 踊って 僕のエスメラルダ 歌って 僕のエスメラルダ Laisse moi partir avec toi
Mourir pour toi n'est pas mourir 君と一緒に行かせて
君のために死ぬのは本当の死ではないんだ Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda 踊って 僕のエスメラルダ 歌って 僕のエスメラルダ Viens t'endormir dans mes bras
Je te desire en mourir 僕の腕でお眠り
死ぬほどに 君を愛しているよ Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda 踊って 僕のエスメラルダ 歌って 僕のエスメラルダ Au dela de l'au-dela
Mourir pour toi n'est pas mourir あの世の そのまた向こう
君のために死ぬのは 死ではないんだ Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda 踊って 僕のエスメラルダ 歌って 僕のエスメラルダ Laisse-moi partir avec toi
Mourir pour toi n'est pas mourir 君と一緒に行かせて
君のために死ぬのは死ではないんだ 『ノートルダム・ド・パリ』(フランス語:Notre-Dame de Paris)は、ヴィクトル・ユゴーの小説『ノートルダム・ド・パリ』を基にしたフランス発のミュージカル。 「Danse mon Esmeralda 踊って 僕のエスメラルダ」はカジモドが、死んでしまったエスメラルダの体を抱きしめながら歌うラストの歌。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 374日 8時間 10分 5秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。