どんなサイトを利用して英語学習してる?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
NHK『ラジオ英会話』で英語力UP、 実践した人からの助言 ttps://www.news-postseven.com/archives/20191024_1473890_amp.html Acucullophilia: アキュキュロフィリア:割礼を受けた男性に興奮するフェティシズム。 https://www.sukebedhia.site/ 検索エンジンでsite:www.npr.org/transcripts/と入力して探すと 音声ファイルとtranscriptがあるページがいっぱい見つかるよ。 700語1,000語くらいの記事が中心で、 外国のニュースや時事問題や社会問題を扱っている海外サイトとかってありますか? VOAラーニングイングリッシュの記事をたまに見てるのですが、もう少し上のレベルを探してます。 海外の新聞社系のニュースサイトやTIMEなどの雑誌は1つの記事に対する語彙数が2,000語とか多すぎて途中で飽きてしまいそうです。 洋楽は聴くだけなら英語が巧くなることはないね 学習効果があるとしたら、一緒に歌う事かな 発声練習にはなるし、会話の時にマスターするべき リズム感、間のきり方の練習になるのと リエゾン、リンキング、リダクションの体験や練習になる 実際会話練習と違って、歌手と発音が違うとリズムキープできなくて字あまりになる あと日本語の平坦なリズムを矯正する練習にはなる 曲をかけて歌手と正確にデュエットしてピッチを狂わさないで 歌詞をちゃんと声に出して歌手にかぶせていくこと 発音練習にはなる ただしこれだけでは会話ができるようにはならないけどな 英語学習して伸び悩んでる人の解決法、打開法としては 洋楽を聴きながら歌うってのは効果があるかもな 字あまりの矯正は、自然とリダクション、子音の発声法、 リンキングの矯正になるし、英語独特のアクセント、リズム取りの 練習にはなる あと成果が一目瞭然、ついていけないと実態に歌えないので 自分で嫌というほどネイティブと違うのを自覚するからな 参考になる 英語が本気で出来ない人がアメリカで過ごした2年間の記録 ttps://note.com/haiji505/n/n4f5d52fb5cf9 最近発見して良かったのはこのサイトかな。 theの説明はマジで秀逸だと思った。 https://shinuwakaeng.com/matome-the ハート大西、スタサプ関、東進安河内の発音は初心者でも聞き取り易くていいけど この三人の英語を聞きまくった結果、TOEICのリスニング力が落ちたわ(^∇^) アクション映画なら字幕無しで何度か観たら理解できるようになった。尚、英語は全く上達していない(^∇^) ずっと「新しいのにしましょ」ってので書けなかったんですがテスト 独学で、通訳並みの瞬間のレスポンスや語彙を手に入れる勉強法ありますか? quizlet ってサイトかなり使えるね ああいう、音声もテキストもあるサイトで他にオススメある? ・コーパス使って語彙数診断 ・知らない単語をネットで検索(ランチャー)・メモ ・メモした単語一覧を米・英・中の発音で延々と読み上げ という簡単なアプリを作ってみたのですが、 1週間経っても誰もダウンロードしてくれません タダなので遊んでやってください 中国の人と英語で話す機会が多くなると思ったので 中国の高校では日本語選択はもうマイナーだそうです 「英会話学習サービスカオスマップ2018」を公開! ttps://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000004.000015492.html スマホアプリってもっと参入障壁低いと思ってた 無料お試しできる奴は、専門卒のプログラマーが趣味で1人でやってると思ってた Vectorのフリーソフト・シェアウェアの感覚 でも実際に売れてるアプリはガチ勢だけだった mikan(400万ダウンロード) 筑駒・東大の人たちが専業で開発 筑駒OB中心に英語教師も入って10人ぐらい参加 英語物語(50万ダウンロード→課金で月商400万) 20歳で公認会計士・監査法人入った人が独立して開発 フィリピンオフィス作って専業のアニメ作者含めて20人以上参加 英語物語のアニメキャラ書いてる人は、京大教育学部出身だそうな アニメ作者まで高学歴でないといけないのか・・・ 648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ちょっとまとめてみました The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15) https://otokake.com/matome/WXxbIh 現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。 基本的には映画の内容も考慮して 「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、 映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。 「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、 特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。 https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html 現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。 後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、 変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。 大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。 三位 日本語版の歌詞がヒットしました。 四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。 五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。 649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682 訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。 七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359 訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。 八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424 ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」 解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。 九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349 本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、 歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」 と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、 逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。 また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。 一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。 650 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999 二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から 「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」 「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」 と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。 実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、 変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。 また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に 歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、 I thought I had reached the end は 「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」 という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。 これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。 英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。 非常に問題がある記事と判断できます。 >>1 >>501-503 652 名無しさん@英語勉強中 2020/02/08(土) 20:23:18 というか、銀河鉄道999って目的地の終着駅までちゃんと着く話だから。 そこにある予定の永遠の命が詐欺だっただけで。 だから「終点に着いた時はこれでハッピーエンドだと思ったんだけどな…まあ、また旅に出るのもいいか!」って歌だと考えると、 そもそも過去完了で大過去にする必要ないのよ。 着いたと同時に思う方が自然だから。 502 Name_Not_Found 2020/02/13(木) 14:14:07 一般的というか、旧来の松本零士ファンの間では、本編の内容と絡めて アンドロメダに着いた時は、これで旅も終わるかと思ったが ↓ 一回の旅で世の中のすべてを見た訳ではないと気づき ↓ 俺達の、人生という終わらない旅はこれからだ!(完) という様な解釈が普通だと思う。この歌に関して以前調べたのなんて10年以上前だと思うが、 当時は「終わりに着くと思った」なんて訳す人はネット上でも見かけなかった。 467 愛蔵版名無しさん 2020/02/13(木) 01:49:39 999の歌だから999で例えると 鉄郎君は目的地のアンドロメダの駅に着いた時に思いました 「やった!今、旅の終わりに着いたぞ!」 こういう「着いた」と「思った」のタイミングが一致するシチュは両方過去形の方が普通 469 愛蔵版名無しさん 2020/02/14(金) 15:24:11 まあ映画のエンディングとして聞けば大体そういう意味だと思うんじゃないか 役に立つかたたないか以前に、かなりおかしいサイトもあるよね。 「ゲームでネイティブ英会話」のチャンネルをやっているアンドリューです。 新エピソードをアップしましたが、皆さんのご感想を是非聞きたいと思いますが、 時間があればみてみませんか? 動画はこちら→ https://youtu.be/sJG-GYD4gD0 >>503 >今回は、前回から続いている >英語版カタカナ歌詞のシリーズの中でも >「銀河鉄道999」をやっていきたいと思います! >英語リスニングと、発音の練習にもなりますし、 >正しい勉強法で言語を学べば >英語は本当に上達していきます >I thought I reached the end >アイ ソート アイ リーチエンド ザ エンド ヽ(・ω・)/ズコー カタカナで正確な発音を語れるかという点はさておいても、ザ エンドはさすがにない >>480 リエゾンとかって日本人から見て「書いてある字の通りの音がしていない」と感じて英語が苦手に思う原因になりやすいけど 自分で歌ってみると、「この音とこの音が並んだら自然にこういう音になっちゃう」という程度のもので 意識して法則を覚える様なものではないと実感できるし、実際に慣れるにはいいと思う ある程度歌える様になる頃には苦手意識もなくなるし、逆に聴きとって大体字面が想像できる様にもなるね >>507 このカタカナ版を書いた人は歌ったり聞いたりしていなさそうだなぁ… 5つの音声変化を何回か意識して練習してみたけど、その後、他の英語を発音するときも、変化が分かりやすくなったな。 https://atc-richard.com/2019/09/01/110/ 字で見て理解するだけじゃなく、発音してみると身体で分かるようになるはず。 put up なら、 プットアップ ↓ (tとuが繋がって)プタップ ↓ (ラ行変化で)プラップ とか、発音すると、身体で分かる 「漢字の部首」と「英語の接頭辞」は似ている? 同時通訳者が使う、知らない英語に出くわしたときのハック術 tps://diamond.jp/articles/-/317371 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる