当たり前だからこそ面白いんだと思うけどな。
字幕の人は流暢に話してはいるけど、他の二人(仲間、記者)と比べたら明らかに訛りが強調された話し方でしょ。
でも本人は、自分の英語は完璧なはずなのに、なぜ字幕付けるんだ!?ってなるという。

海外のコメディ見ると、こういう外国人の訛りとか、癖のある話し方の人をからかうようなネタがよく出てくるよ。
(インド人が英語でSiriに話しかけたら通じなくて、でも本人にはなぜ通じないのかがわからない、みたいな。)
彼らも普通に流暢に話しているけど、発音の癖が強いからネタにされる。
この動画の場合は字幕を付けることでそれを表現してるんだよ。