0136名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-nGG0)垢版 | 大砲2018/11/08(木) 09:39:23.49ID:7fYgKPuR0 TV番組とか映画とか本の翻訳で、”Do I need to...”みたいな、途中でぶった切れてるセリフで、後ろが推測しにくい場合って、どう訳すの? 翻訳者のセンス?それともセオリーがあるのかな?? あれする必要ある?…みたいに指示語とか? えーと…みたいに、別の語に置き換えたりするとか… くらいしか思いつかん