TV番組とか映画とか本の翻訳で、”Do I need to...”みたいな、途中でぶった切れてるセリフで、後ろが推測しにくい場合って、どう訳すの?
翻訳者のセンス?それともセオリーがあるのかな??

あれする必要ある?…みたいに指示語とか?
えーと…みたいに、別の語に置き換えたりするとか…
くらいしか思いつかん