連投ゴメンね
ジーニアスの記事にこんな例文があった。
"We have finished the decorating."
これは、上のレスを鑑みれば
「ちょうど飾り付けを終えた」と、対象の行為が現在に近いことを示す解釈をしたほうが良いことになるけど、ジーニアスの訳は
「私達は飾り付けを終えました」とそこらへんは斟酌されないようになっている。
justがないから、飾り付け終了後数日後の発言なのか数分後の発言なのか、これだけだと案外分かんないよね…
"Congratulations! You have been awarded a Free Gift Package which could be as much as $30."という文章も、
「お店のくじ引きの結果、即時得られたもの」なのか、「厳正な審査の結果抽選に当たったことを数日後に事後報告したもの」なのか、正直これだけだとわかんない。もうちょい情報がほしいってのはこういうこと。
辞書は基本的にhaveの助動詞の意味欄に「ちょうど」を付けているから、単体でhaveが現れているなら、justが省略されていることを考慮しつつ文脈判断しろってことなのかな。