追加で質問なんですが、40代のことを英語でin her 40'sなどと言ったりしますが、0歳から9歳までの年代を現す表現ってありますか? 0690名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1af0-f9J/)2020/05/24(日) 02:58:19.56ID:R0nNaE0x0 children under ten 0691名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a9d-o33z)2020/05/24(日) 03:01:34.73ID:pK8j9fp10>>689 ないと思う https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9e/Child_development_stages.svg0692名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a9d-o33z)2020/05/24(日) 03:23:55.99ID:pK8j9fp10 無理矢理言うならこんな感じか from when I was born until age 10 0693名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a9d-o33z)2020/05/24(日) 03:31:59.63ID:pK8j9fp10 from when I was born to age 9, from スタートだから to で終わりのほうが良いね 0694名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 675a-CNUQ)2020/05/24(日) 03:39:38.70ID:rgA2sHUP0 single digit year old 0695名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 639d-M2D1)2020/05/24(日) 04:37:04.16ID:gH193ofK0 under 10 years old 0696名無しさん@英語勉強中 (アウウィフW FFc7-yLy+)2020/05/24(日) 14:05:25.37ID:TMWrKTaWF ありがとうございます!under使うとスマートに表現できるんですね。single digit year old 面白いですね。ちょっとチョケて話すときに使うとウケそう。 0697名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b6b7-8w/t)2020/05/25(月) 15:52:54.20ID:8Cih+YxL0 やっぱり江坂と藤本が関わってた。 0698名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-QPgs)2020/05/25(月) 17:49:07.90ID:430ZuCSKa tough構文でpossibleが使えないのはなぜでしょうか 0699名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 27e3-UXfc)2020/05/25(月) 18:03:55.79ID:w85YWNm80>>698 理由は考えなくていい そういうもの 0700名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-QPgs)2020/05/25(月) 18:20:55.60ID:430ZuCSKa>>698 どなたかわかりませんか 0701三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9a86-f9J/)2020/05/25(月) 19:33:30.07ID:PKuDnZmy0 Akatsuka, Noriko (1979) “Why Tough-Movement is Impossible with Possible,”
英語形容詞 impossible と possible の統語的特性に関する一考察 https://kindai.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=13418&item_no=1&page_id=13&block_id=21 0702名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-QPgs)2020/05/25(月) 21:50:53.46ID:430ZuCSKa ありがとうございます大体理解できました! 0703名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b9d-K6TK)2020/05/26(火) 00:06:33.36ID:vd/gfrS10 これは指輪物語からなんですが That is a chapter of ancient history which it might be good to recall. という文章のwhichの後のitはどういう働きをしていますか? このitが無くても意味は同じのように感じます。 0704名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-QPgs)2020/05/26(火) 00:12:22.59ID:uOKVHbqxa>>703 itは関係詞節の中の主語 whichはrecallの目的語で主語じゃないよ 0705名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3349-ze6u)2020/05/26(火) 00:26:24.41ID:9OHWo9bz0>>703 指輪物語を読むことにしたんですね。 0706名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b9d-K6TK)2020/05/26(火) 00:32:02.98ID:vd/gfrS10>>704 itがある場合とない場合では和訳するとどう違いますか? 0707名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MMb6-EDEG)2020/05/26(火) 01:48:17.17ID:qGQrilhMM>>705 >>229だけど、私かな?(最近はほぼROM専です)
とりあえずゲド戦記の和訳版を1〜3巻入手しましたよ♪(メルカリで実質の出費0円で買えたw) 今は聖書(和訳)を読んでいるので時間がとれずにまだ放置したままです。 0708名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MMb6-EDEG)2020/05/26(火) 01:50:28.35ID:qGQrilhMM 前に、英訳聖書の英文を比較できるサイト(KJVとかESVとか)を貼ってくれたひといたと思ったけど、リンクわかる人いませんか? 現代語訳で勉強に使えそうなら聖書も英語で読んでみたい.. 0709名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1af0-f9J/)2020/05/26(火) 04:44:04.76ID:KW67R17a0 Bible Hub 0710名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b6f0-A3qO)2020/05/26(火) 05:56:07.64ID:uJQM9ITz0 次のleave off の語法は合っていますか? It left off raining and we managed to finish our game of tennis. 雨がやみ、私たちはどうにかテニスの試合を終わらせることができた。 辞書にはleave off で雨がやむ。と書いてあり、raining は不要な気がしたのですが…。 ただし、辞書にはleave off Ving の語法も載っていたので、あっている気もします。 0711名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b9d-WyE1)2020/05/26(火) 09:51:11.24ID:SwYNWKsx0 私を嗅いでくださいは、 Sniff me. Smell me. どちらが正しいですか? 0712名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3349-ze6u)2020/05/26(火) 10:36:01.74ID:9OHWo9bz0 smell でないかな。 sniffは • [with object] draw in (a scent, substance, or air) through the nose: Miranda sniffed the heavy perfume of the lilies. という風に書いている。直接目的語をとるときはdraw inの意味だから、人を嗅ぐという 意味では使えない。
他方 draw in air audibly through the nose to detect a smell, to stop it from running, or to express contempt: his dog sniffed at my trousers | [with direct speech] : “You're behaving in an unladylike fashion,” sniffed Mother. とあるから、 sniff at me なら正いと思う 0713名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3349-ze6u)2020/05/26(火) 10:42:49.35ID:9OHWo9bz0 Tell Joe to tie her off if he can, until the rain leaves off," he said. "I could see a hell of a lot more if I was under a thousand ton of coal. I'll drop her against that という例があったから rain leaves offというのはあり "it leaves off raining"で調べても出てくるのであり 0714名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-QPgs)2020/05/26(火) 10:55:40.02ID:uOKVHbqxa>>706 to以下を指す形式主語なので訳には入ってこないよ 文法的にはitなきゃ成立しない 0715名無しさん@英語勉強中 (アウウィフW FFc7-yLy+)2020/05/26(火) 12:29:46.06ID:vK5FHN+pF They act as if they are best friends. この文でbest friendsの前に定冠詞theが付かないのは何故なのかわかる人いますか?
英語の参考書に載っていた文です。 0716名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-QPgs)2020/05/26(火) 12:36:25.75ID:GcJONqEXa>>715 「親友」っていう一般的イメージについて言っているだけで特定したいわけではないから 0717名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srbb-K6TK)2020/05/26(火) 12:59:38.25ID:+tsuedKTr>>714 この文章ではwhichはto recallの目的格になると思いますが、 whichが主格と捉えればitは不要ではないですか? 0718名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-QPgs)2020/05/26(火) 13:07:36.70ID:Ra+HrNPZa>>717 recallの目的語がなくなるからダメ 0719名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a28-f9m4)2020/05/26(火) 13:24:48.99ID:sUyWHVS70>>715 最上級じゃないから。 best friendsは very good friendsということ。 the most とa mostが違うように、friendsが複数で冠詞がつかないだけです。 0720三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9a86-f9J/)2020/05/26(火) 13:58:52.93ID:nhJMZLTO0 おかしなこと言うね
best friend は複合名詞化されてるから best は、文法上の比較の機能を失ってるだけで、 意味上は失ってない
おれ、タバコ吸ってねーし。においかいでみ? って時には、sniff me で問題ないと思われる 0722名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a28-f9m4)2020/05/26(火) 14:50:27.35ID:sUyWHVS70>>717 The book is pleasant to read. こういう構文がgoodでもとれるかってこと? goodの原因にto recallが内在するのかなあ 0723名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-QPgs)2020/05/26(火) 15:04:56.23ID:Ra+HrNPZa goodってtough構文の形取れないでしょ 0724名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MMb6-EDEG)2020/05/26(火) 15:44:50.18ID:qGQrilhMM>>709 ありがとう 0725名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a28-f9m4)2020/05/26(火) 16:12:29.61ID:sUyWHVS70 719続き He is my best friend,/ He is the best friend. これは最上級で理解できるが They are best friends. これにtheをつけて最上級とすると、ある集団の中で彼らが特別な存在といったことになる。 0726名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67af-EfYa)2020/05/26(火) 17:58:21.86ID:ZWOwxuTO0 すみません、教えてください。 We have to put a mask on our face.私たちはマスクをつけなければいけないと言いたいときの、最後our faceですか?our facesですか? 0727名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0e23-QPgs)2020/05/26(火) 18:02:06.28ID:YE0zAgL90>>726 face 0728名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b39-f9m4)2020/05/26(火) 18:18:01.87ID:5VSbJYMR0 We have to wear masks. だけでいいだろうな。マスクを足とか尻にかぶせる奴は、 あまりいないから。
ただし、ネット検索していると、一応は put a mask on your face というふうに いちいち on your face をつけている例文もたくさん見つかるけど。
なお、wear a mask というと、surgical mask の話ばかりが出てくるけど、 put a mask on your face と言うと、surgical mask の話だけじゃなくて、 仮面をかぶるという文脈の例文がたくさん出てくる。 0729名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3307-aRTP)2020/05/26(火) 19:33:09.01ID:B+gyE0f60 すみませんが教えていただきたいです。
The graduates in accounting they all have jobs.
The graduates in accounting all have jobs.
1.Theyがあるのとないのとではどのように変わりますか? というのと、 2.名詞句としてのThe graduates in accounting の後ろに、Theyが置けることがよくわかりません。 何か隠れているのでしょうか? 0730名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdba-QPgs)2020/05/26(火) 19:43:46.07ID:kOLtJfwRd>>729 上は名詞節 thatが隠れてる 下はsvoの文章 0731名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a28-f9m4)2020/05/26(火) 19:52:58.24ID:sUyWHVS70>>729 >The graduates in accounting they all have jobs. 会話的。ふつうコンマがいるのでは? The graduates in accounting, they all have jobs. 頭に置いた塊をもう一度they allと受けなおしている。 0732名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3307-aRTP)2020/05/26(火) 20:11:54.87ID:B+gyE0f60>>730 >>731 ありがとうございます。
that節はよく分かりませんでした。 0733名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ae3-7oOX)2020/05/26(火) 21:12:13.28ID:mZj+jl+p0 It is the integration of the Internet, supercomputing and robotics which makes digitization genuinely revolutionary, enabling work tasks - many of them the preserve of the middle classes - to be performed without human beings, with serious consequences for future employment levels.
のダッシュ内の独立分詞構文みたいな用法って、参考書のどこに載ってたっけ 0734名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a28-f9m4)2020/05/26(火) 21:16:37.57ID:sUyWHVS70>>729 >The graduates in accounting all have jobs. この文はわからない。言うのかな。 All the graduates in accounting have jobs. の方が普通だと思うのですが、前の部分をallで受けなおしたか、あるいはallを挿入的に入れたという感じでしょうか。 挿入かなあ。 0735名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 675a-CNUQ)2020/05/26(火) 21:20:07.44ID:M402jrVd0 They all have jobs. All of them have jobs.
○She became as beatiful as her mother. her mother の後ろは本来didがあるが省略されているということでしょうか?
○You have to study as hard as she dose. doseは省略可能か、 またshe doesの代わりにherを置くことはできますか?
○He can't speak English as well as you. you canの省略でしょうか?
○She got up as early as her mother this morning. her mother didの省略ですか?
○We were much happier than they were. they wereのwereは省略可? またはthemを置くことはできますか?
○My mother looks younger than my father. my father doesの省略ですか?
よろしくお願いいたします 0737名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f0-+GDy)2020/05/27(水) 00:30:11.68ID:IPRxXaLI0 than I とか than she みたいなのは古臭い・堅苦しいので than me とか than her にする、あるいは 代動詞 do とか be動詞をつける 0738名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 419d-YHRm)2020/05/27(水) 11:14:44.95ID:iRdT0KcQ0 After this they sat down beside the Lion until he should awaken; それからみんなは、ライオンが目を覚ますまでその横にすわっていました。 この"sould"は何を意味していますか? 0739三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/05/27(水) 13:45:36.85ID:9xN8m3EJ0 shall の「時制の一致」じゃないの?
> [時・条件の副詞節は関係節において仮定法代用として > 各人称に用いて] 《文語》 > Farewell till we shall meet again. 新英和大 0740三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/05/27(水) 13:52:52.99ID:9xN8m3EJ0 should の項にも記載があった
> She stayed there until the storm should cease. > あらしがやむまでそこにいた 0741名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9328-4KSb)2020/05/27(水) 16:01:48.89ID:ALP5xLEd0>>738 そばに座っていたのは現実の出来事なので「直説法」 ライオンがそときまだ目覚めていないので、目覚めればいいのにと期待して待っているわけ。 起きていない現実なので、いわゆる「接続法」。英語では助動詞の過去形がそれを示しているだけで、shouldの単体の意味というより、その時の気分というかムードを示すのに使っているはず。英語ではそれを仮定法と文法的にあてているんだろうと思います。 0742名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ab23-LwiI)2020/05/27(水) 16:20:42.55ID:V0dErzjk0 after having his request turned down by A
これの構造教えてください 0743三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/05/27(水) 18:06:02.77ID:9xN8m3EJ0 何一つ理解してない文法用語振り回すやつ嫌い! 0744名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f0-+GDy)2020/05/27(水) 18:29:14.67ID:IPRxXaLI0 古い言い方だよね 今の人はここでshould なんか使わない 0745三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/05/27(水) 18:33:00.27ID:9xN8m3EJ0 > (...) orchestra and audience (many of the latter stading) > had to wait impatiently in the overheated atmosphere > until the opera should begin. "The Salzburg years, 1756-1781. In Mozart: prodigy of nature." (1993)
> He proposed a regency council to uphold the validity > of Frederick's election until the heir should come of age. "Innocent III: leader of Europe 1198?1216. " (1991)
BNCで検索しても、例が少ない 0746名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/27(水) 18:56:49.03ID:u8+1ADrF0>>741 なるほどね。俺は英語以外にいくらかでも覚えている言語と言えばフランス語だけだが、 フランス語でも until he shall (should) awaken に相当するような言い回しでは、 shall (should) の代わりに接続法を使っているなあ。
Restons ici jusqu'a ce qu'il ●vienne● (en attendant qu'il ★vienne★). (= Let's wait here until he comes.)
出典: Glanville Price, "A Comprehensive French Grammar, " Sixth Edition, Blackwell, p.376 0747名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9328-4KSb)2020/05/27(水) 19:58:48.81ID:ALP5xLEd0>>738 出典もはっきり出されるといろいろ見えてくるのかもしれません。 オズの魔法使いみたいですが、講談社英語文庫にも入っているようなので、何か説明があるかもね。 0748名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9328-4KSb)2020/05/27(水) 20:07:18.88ID:ALP5xLEd0>>742 第5文型の使役動詞。OとCの部分で his request is turned down by Aの関係が隠れています。 A turns down his request.とさせる、ということ。 受け身が分かりにくい場合、能動文に戻るとわかりやすいかも。 0749名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa23-LwiI)2020/05/27(水) 21:07:30.07ID:iLSOvXIZa>>748 be動詞はどこいったんですか? 0750名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM4b-GhMm)2020/05/27(水) 21:28:36.96ID:YUN6eWxPM>>749 have something done で調べれ 0751名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM4b-GhMm)2020/05/27(水) 21:30:52.92ID:YUN6eWxPM>>741 ?? until のうしろなんて、常に「起きていない現実」なんじゃないの?
.. until someone answered this question. .. until I turned 18. とか
>>749 be動詞がどこへ行ったかと訊かれてもわかりません。 第五文型ってそういうものとしか理解できていない。中途半端で失礼。 0753三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/05/27(水) 22:07:33.53ID:9xN8m3EJ0 Bien que ce soit difficile, on va quand meme essayer. (=Although it is difficult ... )
「それが難しい」のは、「起きていない現実」なのカナ?
起きてない現実≠仮定法 英語の仮定法≠印欧語それぞれの接続法
jusqu'a ce que ... はふつう、条件(・目的・譲歩)の 接続詞句に現れる接続法と、文法書には書かれてるはずだ (最初の仏文は、譲歩の例である)
これは「起きたらいいなぁ〜」というキモチが 入ってるのカナ? お叱りのコトバにも 恐怖のコトバにも使えるから、少なくとも 願望のキモチが内在してるとは思えない 0759名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f19d-3Jta)2020/05/28(木) 00:20:54.33ID:AV+omozd0 They made no noise that even he would hear.
? 0763名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a149-GttG)2020/05/28(木) 03:56:15.84ID:PhsvumRp0>>759 は even he would hear no noise だから彼はめちゃ耳がいい その彼ですら音がするのに気づかなかったんやろう 0764名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/28(木) 04:46:02.64ID:CpAaoYFh0>>759 質問者が提示した英文: They made no noise that even he would hear.
(1) J.R.R. Tolkien - 2012 - Fiction Since they were all hobbits, and were trying to be silent, ●they made no noise that even hobbits would hear●. Even the wild things in the fields and woods hardly ...
'I vote for Frodo,' said Bingo. And so they started, shouldering their packs, and swinging their stout sticks. They went very quietly over fields and along hedgerows and the borders of coppices, until night fell. In their dark grey cloaks they were invisible without the help of any magic rings, and since they were all hobbits, ●they made no noise that even hobbits could hear● (or indeed even wild creatures in the woods and fields). .
彼らは音を立てなかった。ホビットですら聞こえない程に。 というのが自分の訳かな 0767名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa23-LwiI)2020/05/28(木) 09:10:17.53ID:X6Xzzx9Ya>>761 not入ると二重否定になるよ hearの目的語がno noise 0768名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM4b-GhMm)2020/05/28(木) 13:37:18.34ID:zqqs6tTDM nothing I can eat と nothing I can't eat の違いだな..
それよりwouldだろ 763のように適当な事言ってるやつもいるが.. 0769名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/28(木) 17:27:06.94ID:CpAaoYFh0>>759 (1) 原文: They made no noise that even he would hear.
いまだにこの英文について議論が続いているようだから、俺なりの意見を言わせてもらう。 (1) の原文をじかに理解しようとする前に、まずは even がややこしいから それを省いたものを考えてみる。
(2) They made no noise that he would hear. ここで、"that he would hear" という関係節の先行詞は noise だけであって、 no にはかかっていないと思う。つまり、
(2a) They made no [noise that he would hear]. っていうわけだ。しいて言えばこれは、 (2b) They made none of the noise that he would hear. というのとよく似た意味だと考えていいと思う。つまり、 「彼らは、彼に聞こえるような音は、まったく出さなかった」 というわけだ。次に、even をつけた原文 (1) を考えてみると、 「彼らは、彼にさえ聞こえる(彼でも聞こえる)ような音は、まったく出さなかった」 ということになる。この「彼」は、あまり耳がよいわけではないのじゃないかな? だから、彼にさえ聞こえるほどの大きな音は、まったく出さなかったという意味だと思う。
文法に思いっきり詳しい人なら、もっときちんとした回答ができるのだろうが、 俺にはこのくらいのことしか言えないし、回答に完璧な自信があるわけでもない。 0770名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/28(木) 17:41:49.89ID:CpAaoYFh0>>759 への回答の続き (1) 原文: They made no noise that even he would hear.
なお、「彼らはまったく雑音を立てなかったので、彼でさえ(何かが)聞こえただろう」 という意味にはならないと思う。そういう和文に相当する英文なら、 (3) They made no noise at all, so much so that even he would have heard something else. (4) They made so little noise that even he would have detected something. とでも書くんじゃないかという気がする。 0771名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/28(木) 17:50:57.69ID:CpAaoYFh0>>769>>770 で述べたようなことは、>>765 のリンク先にある次のような 文章を読んでいても感じられると思う。
(1) Hard Impact - Page 198 - Google Books Result Susan Andrews I wanted to ●make no noise that Simpson could hear and become suspicious of●. Honey finally recognized Parker and helped him in, or so she thought. I quickly ...
(2) During a video-encoding test in which I fully stressed the processor for about 6 minutes, the Core i9-9900K maxed out at 83 degrees C, or well under its rated maximum temperature, all the while ★producing almost no extra noise that I could hear★ outside the tower. https://www.pcmag.com/reviews/hp-z2-tower-g40772名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MM4b-bbOF)2020/05/28(木) 18:00:43.25ID:RwVqnmbtM Pから始まる単語を教えてほしい ・視覚 ・視認 ・目に見えること(目視) に関する単語でpから始まる単語って無い? 0773名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4be3-upCQ)2020/05/28(木) 18:31:42.97ID:m0yHcyf50 perspective? 0774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4be3-upCQ)2020/05/28(木) 18:32:57.70ID:m0yHcyf50 picture? 0775名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9931-eh4p)2020/05/28(木) 18:37:19.16ID:OWfa5yKD0>>772 peek/peep/peer こういうのかなあ? 0776名無しさん@英語勉強中 (ニククエW a107-3C93)2020/05/29(金) 21:38:41.13ID:6gDGmscV0NIKU I am happy to join you today in what will go down in history.
このwhat以降について教えて下さい。
歴史に記録されるだろうこと
と訳しても問題なさそうですか? whatの関係代名詞の名詞節を強く意識してみました。 0777三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ニククエ 9386-+GDy)2020/05/29(金) 21:44:19.81ID:cxZKx9Kc0NIKU 変な文 0778名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 9328-4KSb)2020/05/29(金) 23:08:17.27ID:Zr/oTrxl0NIKU>>759 They made no noise that even he would hear. =They didn’t make any noise that even he would hear. 0779名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 9328-4KSb)2020/05/29(金) 23:10:32.15ID:Zr/oTrxl0NIKU>>776 キング牧師の演説か? I am happy to join with you today in what will go down in history. 問題ない 0780三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/05/30(土) 02:53:52.61ID:JvGmUsFz0 with you じゃん こーゆークイズ誰得なんだよ 0781名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a149-Ll1Y)2020/05/30(土) 04:17:06.78ID:uP8H5ri40>>777 そりゃあ、大統領に選ばれたばかりの人でもないのに、リンカーンメモリアルの階段の ところに立って、演説する人の文章だから。 https://www.youtube.com/watch?v=vP4iY1TtS3s0782名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/30(土) 05:36:43.74ID:2KrE//Cx0 Martin Luther King, Jr. I am happy to join you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. Five score years ago, a great ... .
. 0783名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/30(土) 06:04:47.15ID:2KrE//Cx0>>778 の指摘が、今までのコメントの中で最も適切で、しかも簡潔だと思う。 0784名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-+2bG)2020/05/30(土) 07:42:01.26ID:zSY9FpGS0 You cannot look at a stranger and say with confidence from his appearance that he is an alcoholic. 見知らぬ人を見て、その人の外見から自信を持ってアルコール中毒だと言うことはできない。 日本語訳を見ると、with confidence from his appearance が、cannot look at a stranger にもかかっている気がするのですが、and の後ろから、前にかかることはできるのですか? 0785名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b38a-bvB7)2020/05/30(土) 07:49:50.05ID:+99nnW3f0 むしろ日本語訳でかかってなくない? 0786名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa23-LwiI)2020/05/30(土) 10:39:56.40ID:ZzzLeesha なぜかかっていると思ったのか 0787名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9328-4KSb)2020/05/30(土) 12:59:10.54ID:nSBAbYc40>>784 and の後ろが前にかかることはない。 おもしろい。元々どこからの引用? You cannot A and B は、You cannot A and you cannot B.と普通理解している。 今回は、You cannot < A and B>と理解しないと確かに意味が通じない。 When you look at a stranger, you cannot say with confidence from his appearance that he is an alcoholic. ライターが書いたらOKでも、学校で作文に提出したらバツをもらいそうだな。 非文に近い気もする。