外来語翻訳委員会
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
外来語を安直にそのままカタカナ表記にして輸入する例が溢れています
自国語でないそれらはまったく馴染みのないものでありカタカナ表記では意味の雰囲気すら伝わりません
フィロソフィーを哲学と訳した過去の日本人のような知が求められます
このスレはカタカナ輸入の弊害を取り除くべくそれらの語彙についての翻訳と普及を目的とします 分からないなら自分で翻訳しろみろ
カタカナ語を一切使わないという原理主義なんですよねという難癖を書いてるつもりなんだろうが
そんな話はしてないからな
理解の妨げになる使い方を改めよという立場だ しろみろ()
イライラに日本語が追い付いてなくて草 お前がひとを怒らせることを書いてるのが自分で理解出来てるなら控えろボケ 居なくていい人間だよ 馬鹿が居るので誰も翻訳について書き込みしなくなってるだろ
何がしたいんだ
妨害せずに居られない議論なのか 馬鹿は調べものをすることもないのであちらこちらにカタカナ語が溢れてる面倒さに気付いたことがないんだろうな 批判が的を得てないんだよな。
まず業務で高校数学が応用として使える時点で、世の中の上側1%以上なのよ。
アク界隈はお受験からのエリート教育で育ってるから、世の平均以下がちゃんと認識できていない。
残念ながら需要が存在してしまうわけですわ。高校数学の範囲だろうが何だろうが知らんがな。
あと、純粋な高等な数学になればなるほど、応用が狭まっていく。平たく言うと役に立たない。
なんでそんなものと比較するのか意味が分からない。好きなら勝手に博士課程でも行ってろ。
そして、哀れにもアク候補生として入社して、想像以上に日本社会の企業文化に揉まれ疲弊し、
自分は東京一工のエリートなのにこんな試験にも受からないクヤシイ!!みたいな人が、
5chで見えない敵をたたいて必死にもがいているんだな。憎むべきはその選択の損切りができない自分自身なのに。
だから、嫌ならやめろよと。クソ試験と思うなら今すぐやめて転職なりしろ。何事も中途半端が一番良くない。 ここ題材自体は面白そうだったのにな
既に訳語がある物を並べたり漢字圏の言葉を英語と誤解した上で
意味不明の改変指摘されたら逆ギレして荒らしたり
根本的に住民の質がやばすぎる
古文・漢文の板に立てたらもう少しましなんじゃねえか 士業、公務員、医者などは、AIに駆逐される職業の代表格に挙げられます。
このような枠組みに守られた、定型的な仕事というのはAIに代替しやすいからです。
AIは人間に比べて、休憩時間を必要とせず、ミスを犯さず、給与も不要というメリットがあります。
例外的に看護師は安泰じゃないかとされますが、議論と関係がないのでやめておきましょう。
今後は英語の重要性が更に高まるでしょう。
現在、世界には約200か国あり、言語は約6,000存在しますが、グローバル化とインターネットにより英語とスペイン語が支配的になっています。
半数の言語は話者がいなくなり、英語を話せるのは最低限の条件になります。
「英語が出来ない人」というだけで、一段低い人間だと見られる傾向は既にビジネスの世界ではありますが、今後は社会通念になる可能性もあると思います。
そもそも、世界的な学術誌は英語中心になっており(英語力が低い人=学問と無縁な人という価値観の加速)、プログラミング言語も英語であり、ビジネスでは英語の重要性が高まっています。
AI翻訳により、ごく簡単なやり取りは日本語で事足りるようになっても、「AI翻訳が必要な相手」と見なされるでしょうし、文書を読み解くリーディング力や、言語を介した高度な感情の伝達まで補うものではありません。
もちろん、英語が出来ること、というのは最低条件に過ぎず、英語が出来るからといって成功するということではありません。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています