タイ語 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ที่สวนฮิตาชีซีไซด์
ซึ่งตั้งอยู่ห่างจาก
โตเกียวโดย
รถด่วนพิเศษ
ประมาณ1ชั่วโมง
แห่งนี้
มีการปลูกดอกไม้
ซึ่งจะบานตามฤดูกาล
แตกต่างกันไป
นักท่องเที่ยวจึง
สามารถเพลิดเพลิน
กับทิวทัศน์ที่เต็มไป
ด้วยดอกไม้นานา
พันธ์ได้ตลอดทั้งปี 海浜公園を
สวนทะเล
じゃマズイか?
แห่งนี้
の意味が分からん、どう解釈するんだろう?
นานาพันธ์は
หลายชนิดで構わんだろう。
こんなところか。
そろそろプログレッシブタイ語辞典が
ボロボロになって買い直しの必要性が出て来た。
用例が多く非常に使い易い良書だが
表紙の乙女チックなイラストは是非改めて欲しいもんだ。 ที่ Hitachi Beach Park
ซึ่งอยู่ห่างจาก
โตเกียวประมาณ
หนึ่งชั่วโมงโ
ดยรถไฟด่วน
ดอกไม้ที่ปลู
กในแต่ละฤดู
ดอกไม้ตลอดทั้งปี
คุณสามารถเพ
ลิดเพลินกับทัศนี
ยภาพที่เต็มไปด้วย
。。
昔は、みんな、すっぽんぽんで、踊っていたのだが。 (● ̄(エ) ̄●)
。。 こういうのがタイの小汚い売女に身包み剥ぎ取られて
一文無しになって帰国して来るんだろな。
銃を持った連中(ハングレみたいなやつかな)に囲まれて、殺され賭けたことがある。
トラックできて、荷台にいっぱい載ってたな。
アソコで逃げてたら、後ろから撃たれてたかもな?
アソコでモデが撃たれてても、犯人は捕まらないだろうな。
立ちんぼとか、ほとんどみんな逃げ出してた。
一文無しというか、財布すられて、訳の解らん場所で、一文無しになったことはあるけどな。
いろいろあって、帰国後、後日外務省から連絡があって、バンコクの警察の総本部まで行ったが、
結局、証拠がないということで、うやむやになったけどな。
外務省のHPに、道尋ねスリで、載ってたが、今も載ってるかは知らない。 (● ̄(エ) ̄●)
今だったら、アクションカムで相手の顔をバッチリ撮影出来るんだが。。。。
。。
スティサンの置屋も、懐かしいな。スティサンは、スティサンには無いのだ。
昔、日本人がぼこぼこにされたそうだが。 ( ̄(エ) ̄)y◇°°°
。。
いや、ぼこぼこにされて、殺されたんだっけか?
。。
外国語は、1に単語、2に単語。3、4が無くても5に単語だなと思う。(・(ェ)・)y◇°°°
。。 そんなこと言ってるから英語はおろか
タイ語も話せないんだよ。
>>664 その返答は、間違ってるとも正しいともいえるけど。
逝ってる言葉の意味が分からないのに、会話できるわけ無いじゃん。
単語というのは、意味だけで無く、声調や発音記号含めてね。
タイ文字は、基本的に、発音記号だしね。例外もあるけどね。
例外的にkaaが、疑問の場合、上声になるとか、khraなど、子音が続くばあい、
子音の次の子音が、しょうりゃくされるとか。文字でクラップが、カップになるなど。
マイダイガ、めだいなど。バイトゥーイとかの新語も生まれる。
別に1万も2万も覚える必要は無い、とりあえず、必死で基本の2〜3千語ぐらい覚えたら、いいだけ。
母国語では無いので、意味だけで無く、声調も、発音記号も完璧に書けるようにする。
。。
タイ語の文法は簡単だし。動詞や名詞の変化も無いしね。
形容詞は、まえにかかる。白い犬が、犬 白 とかくし。主語+動詞+目的語(疑問詞)
敬語は、主語の違いだったり。ポム、ディちゃん、ちゃんなど。後にクラップをつけたり。
。。 オマエ、ひょっとしてメベライじゃないのか?
そんな事得意になって書いてるからไม่เป็นไร がメベライに
しか聞こえなくなるんだぞ。 >>644
いやいや結局は単語だよ
同時通訳の人でも、仕事前は専門用語の単語の暗記に集中するし 同時通訳の場合は、特に専門性が高い分野ではそれが
たとえ母語であっても必要だからだよ。
同時通訳の人に付いてガイディングの研修を受けた事があるけど
彼らは難しい言い回しを一度自分の中で咀嚼して数あるストックフレーズ
の中で最適なものを瞬時に取り出して単語を変えて話す、言い換えれば
翻訳と違い瞬発力的な練習を常に行なっているよ。
単なる単語の暗記が外国語の習得に非効率的なのは高校や大学受験で
経験済みのはずだが。
大きな理由としては母語とターゲットランゲージの意味範囲が
一致しない場合が多いのと構文と共起制限等の広義の文法知識が
なければ文を作成できない点にあるんだよ。 簡単な例を示すと
「彼に私は彼女からもらった本をあげた」
と言う簡単な単語を使った文を日本語の文法知識が
乏しいがある程度の単語を暗記し終わった英語話者に
見せた場合、「もらった」の行為主と受益者の
関係が全く理解できなくなる。
同様にタイ語の場合ให้を使った使役と恩恵表現の違い、
それに対する代替表現も構文を使った文法知識が
無ければ理解が難しくなる。 普段、温泉街などでよく目にする浴衣は、湯上りに着る
木綿でできた単(ひとえ)の着物です。夏は普段着としても
着るのでお祭りなどでよく見かけます。
(H.30 スペイン語より) 解答試案
ปกติที่เมืองน้ำพุ
ร้อนเราจะเห็นบ่อยๆ
ชุดยุคาทะคืเสื้าผ้า
คิโมโนแบบง่ายทำจาก
ผ้าฝ้าย ตอนฤดูร้อนใส่
เป็นจุดธรรมดาจึงเรา
เห็นได้ที่งานเทศกาล
หลากหลาย
>>647 メベライってPNかと思ってたら、マイペンライのことか。(・(ェ)・)y◇°°°
meperai なら解らんことも無いが、まあ、地方のなまりまでは知らんしな。
たんなる、聞き間違えじゃね?
。。 タイ語への翻訳の場合は、日本語を主語と省略せず、分かりやすい日本語に一度
訳してから、翻訳する。
着物をどうとらえるかで、判断に迷うな。
普通の服ともとれるし、
和服、日本製の服、あるいは、kimono とそのまま書くべきか?
kimonoを知らんやつには、意味が通じないだろうし。
単(ひとえ)の着物 >一枚の布で出来た服
タイフェス名古屋で、景品が当たったZE!イイだろ。( ̄(エ) ̄)y◇°°°
。。
会話で長文を話すやつはまず居ないので、同時通訳は、成立するだろ。
翻訳とは違う能力が要る。タイ語を聞いて、瞬間に訳が浮かばないと、ダメだしな。
英語は、大昔に、伊藤和夫という人の本で学習したな。
後に出る単語を予想しながら読み進める。
I think なら、わたし(自分、俺)が思うのは、 とかね。
。。 JNTOからのタイ語部門の模範解答では
英語に比べて主語の省略がかなり多いので
逆に考えるとあまり主語を建てすぎると
回りくどくて減点の対象になる可能性が感じられる。
浴衣と着物は、これも過去の模範解答からชุดと
เสื้อผ้าで限定してタイ語で音表記した、が、
寿司などと違って既に定型の表記があるのか
ちょっと迷った。特に「つ」が入る音の表記は
気を使う。
単の訳は敢えてแบบง่ายとしたが「一枚の布で出来た服」も
なかなかいいアイディアだと思う。
参考にさせてもらう、ありがとう。 伊藤和夫の参考書は名著だったな。
こないだ本屋に行ったら改訂版だがまだ売っていた。
長文読解の方は院生の時に引っ張り出して
もう一度読み込んだ覚えがある、懐かしいな。 >>652
3行目のคืはคือに訂正、スマホからだと
字が小さ過ぎてどうしても打ち間違いや抜けが
出てしまう。 床の間は座敷の床を一段高くし、掛け軸や置物、
花などを飾る場所です。中世に生まれ、近代以降に
重要な座敷飾りとなりました。
(H.30 スペイン語より) ทอคอโนมะคือ
สถานที่ยกพื้นใน
ห้องแบบญี่ปุ่น
สำหรับจัดภาพแขวง
เครื่องประดับและ
ดอกไม้เป็นต้น
กำเนิดในยุคกลาง
หลังจากยุคทันสมัย
จะเป็นสิ่งที่สำคัญเพื่อ
ประดับในห้องแบบญี่ปุ่น 2段目のยกพื้นの後にนิดหน่อยを付けるの忘れた。 構文的には余り難しくないけど
掛け軸、置物、中世、近代の
タイ語訳にはもっと適切なもの
あるいは適訳が思いつかない場合の
上手い代替案が無いもんかな? 「ねえ、あのプラスティックのお椀はなに?」
「あれはカップラーメンです。中に即席の麺とかやくが入っていて、
熱湯を注ぐだけで数分間でラーメンができるんです。
とても便利で非常食にも使われます。」
(H.30 スペイン語より) “คุณครับ
ชานพลาสติกนั้น
คืออะไร”
“นั้นคือคับราเมง
ข้างในมีบะหมี่
สำเร็จรูปและวัตถุดิบ
ในการปรุงจึงแค่เท
นำ้ร้อนเข้ามาและรออยู่
สักนาทีเท่านั้นสามารถ
ทำบะหมี่นำ้แบบญี่ปุ่น
ได้
สะดวกมากและจะเป็น
อาหารฉุกเฉินได้” 注ぐを
เท〜เข้ามาでいいのかな?
日本人の感覚からすると
เข้าไปなんだけど。
あと、タイ語の引用符って、どう書くんだっけ? 広島の中区にある平和記念公園は、第二次世界大戦後、
原爆の爆心地近くに設けられたものです。平和の鐘や
原爆資料館があり戦争の悲惨さを伝えます。毎年8月6日には
平和記念式典が行われます。
(H.30 スペイン語より) สวนอนุสรณ์สันติภาพ
ตั้งอยู่ในนาคากุ(เขต
กลาง)เมืองฮิโรซิมา
ถูกก่อสร้างใกล้จาก
สถานที่ลงการระเบิด
ปรมาณูหลังจาก
สงครามโลกครั้งที่2
มีระฆังสันติภาพและ
พิพิธภัณฑ์ข้อมูลการ
ระเบิดปรมาณูสืบต่อ
อย่างร้ายแรงของ
สงคราม
วันที่8เดือนสิงหาคม
ทุกปีจะจัดพิธีสันติภาพ 数字は全部タイ語で揃えた方が印象がいいかな?
やっぱり外国語作文は語学力付くねえ。
この問題では「区」にあたるものがเขตでいいのか
迷ったけど、確かイミグレの用紙にwardにこの語が
当てられていた覚えがあったんで。
あとは「記念」と言う単語が分からなかったんで
辞書からอนุสรณ์を見つけたんだけど使い方正しいのかな?
今日はこれから体育館に行ってそれからサウナ。
夜中からまた勉強開始するのでタイ語に自信のある人は
サジェスチョンや訂正あるいは教授ヨロシク。 体育館から戻って来て軽めの夕食を済ませたので
サウナに行く前に次の課題を確認。
「立ち食いそば」「足湯」「駅弁」「折り鶴」
足湯の説明がちょっと日本語で調べてみないと
上手くで出来ないかも。折り鶴もちょっと奥が深そうだな。
スペイン語の模範解答を見ると余りたいした解説は
していなそうだし、短いし。
取り敢えず「立ち食いそば」は
立ち食いそばは日本中どこでも見つける事が出来、特に
鉄道や地下鉄の駅の周りに多い。「立ち食い」の意味は
「立って食べる」で「そば」は日本人に馴染みの深い
麺の一種である。忙しい日常を送っている日本人にとって
その手軽さと値段の安さが人気の秘密である。
こんな感じでまとめてみるかな。このパートは難しいとか
面倒な言い回しは適当に誤魔化せるので綴りのミスに
気を付ければ点は落とさないだろうし。 ちょっと最初の部分がどうすればいいのか分からないんだけど
親切でタイ語に自信のある人、アドバイスを。
「立ち食いそば」を広義にとってお店の意味で書いてもいいか。
その場合、タイ語では英語の様に
You can find やWe can findを模して
คุณสามารถหาเจอとか
เราสามารถหาเจอに出来るのか
それともถูกを使って受動表現にした方がタイ語として
自然なのか。
ヨロシク。
ちょっとサウナに行って来ます。 >>649
語学学習は、まず基本単語を完璧に覚えるのが最も効率高いんだって
大学受験の話してねーし 誰が言ったのか知らねえけどなあ、そんなに
偉そうな事言うなら取り敢えず670の「立ち食いそば」
についてタイ語で模範解答示してくれよ、ホラホラ。 คุณสามารถหาเจอ
ทาจิกุอิโซบะได้ทั้ง
ประเทศญี่ปุ่น
โดยเฉพาะแถวๆ
สถานีรถไฟและ
รถไฟใต้ดิน
“ทาจิกุอิ”หมาย
ถึง ยืนทานและ
“โซบะ”คือพวก
แส้นบะหมี่แบบ
ญี่ปุ่น เนื่องจาก
ทานเร็วๆได้และ
ราคาถูกจึง
ทาจิกุอิโซบะเป็น
นิยมกันมากสำหรับ
คนญี่ปุ่น 昨夜はサウナ疲れで勉強が進まなかった。
さて、今日はイタリア語の問題から援用させてもらってっと。
日本人にとって桜の花は特別な存在です。
白や薄いピンクの淡い花の色と華やかに咲いた後すぐに散っていく
風情が日本人のメンタリティーに合っているためです。
また、桜は春と、企業や学校の新年度の到来を
告げるシンボルになっています。
(H.30イタリア語より) สำหรับคนญี่ปุ่นดอกไม้
ซากุระเป็นสิ่งที่พิเศษ
เพราะว่าซากุระมีสีขาว
และสีชมพูอ่อน
บานอย่างสวยเต็มไปแล้ว
ร่วงทันที สิ่งอย่างนั้น
เหมาะกับนิสัยคนญี่ปุ่น
อีกหนึ่งซากุระเป็น
สัญญลักษณ์ของช่วง
เวลาชี้แจนปีใหม่ของ
บริษัทและโรงเรียน 市立美術館は、2つ目の信号を右に曲がり、
最初の交差点を左に曲がって、50メートルほど行った
左側にあります。クリーム色の3階建の建物で正面の
階段を上がったところに切符売り場があります。
(H.30 イタリア語より) พิพิธภัณฑ์แห่งเนือง
ตั้งอยู่ที่ตรงไปทางนี้
และสัญญาณที่สอง
เลี้ยวขวา สี่แยกครั้ง
แรกเลี้ยวซ้ายและไป
อีกราวๆ50เมตรจะมี
อาคารสีครีมชั้น3
คุณต้องขึ้นไปบันได้
ข้างหน้า ถึงแล้วจะมี
สำนักงานขายตั๋ว レンタカーを使うためには、国際免許証とパスポートが
必要です。日本はイギリスと同じように左側通行なので、
特に右折するときには気を付けてください。また、
踏切を渡るときには、必ず一旦停車することが義務づけ
られています。
(H.30 イタリア語より) สำหรับใช้รถเช่าคุณ
ต้องมีใบขับขี่กับ
หนังสือเดินทาง
นานาชาติ ที่ญี่ปุ่น
รถยนต์ควรจะวิ่งไป
เส้นทางซ้ายอย่าง
เหมือนอังกฤษก็เลย
เมื่อเลี้ยวขวาต้อง
ระวังมากนะครับ
ยังอีกหนึ่งเวลา
ข้ามทางข้ามรถไฟ
ควรจะหยุด
ตามกฎหมาย 鎌倉の報国寺には、美しい竹の庭があります。数メートルの高さの
青竹が生い茂り、風が吹くとさらさらと葉擦れの音がします。
庭園内には「茶屋」があり、そこの大きなベンチに座って
抹茶(濃く苦味が強いお茶)を味わいながら、鮮やかな緑色の
世界を堪能できます。
(H.30 イタリア語より) วัดโฮโคกุครอบครอง
สวนไผ่สวย มีต้นไผ่สูง
สักเมตรมากหมายรุงรัง
เมื่อลมพัดทำให้เสียง
ถูใบไม้ ในสวนมี”ศาลา
ขา” คุณสามารถนั่งม้า
มั่งใหญ่และชมทิวทัศน์
โลกสีเขียวอย่างสดชื่น
ได้ พลางกินมะชา(ชา
รสเข้มและขม) やっぱり主語のない文は翻訳が難しくなるなあ。
どうしても英語式に
คุณสามารถ〜ได้
に頼っちゃってしまう。4問中3問にこの構文を使うと
余り印象が良くないけど、タイ語の問題全部に時間配分
してみるとこのくらいの量なら5、6分で仕上げないと
長文読解の時間が取れなくなる。
もう少し構文のバリエーションを増やさなければ。 さあて、仕事も終わったし、今日はドイツ語の試験問題
から例題を援用させてもらって。
数年前から、おかず等をマンガのキャラクターや動物の
形にして飾った弁当、いわゆるキャラ弁が流行っています。
日本の母親たちは、自分の子どもが楽しく食事が
できるように願って、そのような弁当を作るのです。
SNSにはそうした弁当の写真がたくさんアップロード
されています。
(H.30 ドイツ語より)
これはかかりをよく考えないと、かなり難しい
問題だなあ。 ตั้งแต่กี่ปีแล้วกล่อง
อาหางซึ่งข้างใน
ประดับเป็นอย่าง
ตัวละครการ์ตูนและ
สัตว์โดยกับข้าว
นั้นเรียกว่า
“เกียระเอง”เป็นนิยม
กัน
แม่ที่ญี่ปุ่นทำกล่อง
อาหารอย่างนั้นหวังว่า
ทำให้ลูกทานอาหาน
สนุก
ที่SNSมีรูปถ่าย
กล่องอาหารอย่างนั้น
เยอะแยะ กับข้าวとนั้นเรียกの間に何かいい
繋ぎの単語か言い回しがないかな?
キャラ弁も無理にเกียระเบงなんて
しないで、何か別の方法があればいいんだけど。 アップロードも調べてみるとอัปโหลดの綴りが出て来るけど、
โพสต์はタイ字新聞でよく見かけるけどผิดสะกดが怖いんで
มีでもいいか。
そろそろキリンカップが始まるな。久保はやっぱりまだ
出ないか。 日本には法定祝日が合計16日あります。法定祝日が日曜に
あたる場合は、次の月曜日も休日となり、その月曜も祝日の
場合には、続く火曜が代わりに休日となります。
また、二つの祝日に挟まれた平日も休日となります。
(H.30 ドイツ語より)
これは難しいなあ。やっぱりドイツ語を使う人間って
タイ語を使うお猿系より頭がいいのかなあ。
ちなみにドイツ語のH30年度1次合格者は75人中8人(10.7%)で
H29年度が70人中16人(18.6%)だから、やっぱり問題も
難化してるのかなあ?
サッカーも引き分けでなんだか勉強する気が萎えてしまった。 サンワーンスートン先生 YouTube アマゾンで決まり ที่ญี่ปุ่นมีวันหยุดตาม
กฎหมายทั้งหมด
16วัน
เมื่อวันหยุดตรงกับ
วันอาทิตย์ก็วันจันทร์
ถัดไปจะเป็นวันหยุด
ถ้าวันจันทร์นี้ก็วัน
หยุดด้วย
วันอังคารถัดไป
จะเป็นวันหยุดแทน
อีกหนึ่ง
วันธรรมดาเสียบระหว่าง
สองวันหยุดก็จะเป็น
วันหยุดด้วย もうこのレベルのタイ語訳になるとネイティヴに
見てもらわないと意味が通ってるか判定できないな。
法定祝日ってのもนักขัตฤกษ์ってのがあったのは
覚えていたけど、本番でしっかりと綴れる自信は無い。
ケガしないようにตามกฎหมายでいいかな。
接続詞の「また」もอีกหนึ่งばかりじゃ能が無いし。
試験まで2ヶ月半、頑張ろっと。 それ自体には否定的な意味がないものの、特定の職業や場面で
使用を避ける言葉があります。それらはなにより、悪い出来事を
連想させる言葉です。日本の結婚式のスピーチでは、「去る」
「切る」「戻る」「帰る」などが、お悔やみの言葉としては、
「繰り返す」「返す返すも」「再び」などがタブーとされています。
(H.30 ドイツ語より)
鼻血出そう。もし、こんなのばかり本番で出されたら、そりゃあ
合格者出んわなあ。 มีคำศัพท์ตัวเองไม่
มีความหมายด้าน
ปฏิเสธแต่ใช้ไม่
เหมาะสมต่อบาง
อาชีพและฉาก
นั้นคือโดยเฉพาะ
คำศัพท์ที่ถูกนึก
ออกสิ่งที่ไม่ดี
ที่ญี่ปุ่นใน
สุนทรพจน์ของ
งานแต่งงานห้าม
ใช้คำศัพท์“ไป
ออกแล้ว”
“ตัดขาด”
“กลับมา”
“กลับบ้าน”
และเป็นคำศัพท์
ขอแสดงความ
เสียใจ“ทำซ้ำ”
“ซ้ำซาก”“อีก
ครั้ง”ไม่ควรใช้ こうして書いてみると、声調、有気無気、末子音、
黙字と、うる覚えのものや間違って覚えているものが
いかに多いかよく分かるな。 読解練習用に日本の歴史、風土、習慣等をタイ語で
解説している本を辞書とネットを使って読み込んでいる。
おいっ、語学は単語だ、タイ語の文法は簡単だとかえらそうに
ほざいてた奴、能書き垂れる前にこれを翻訳してみろや。
ส่วนความเจริญทาง
ด้านวัฒนธรรมนั้น
วัฒนธรรมของชนชั้น
นักรบได้ก่อกำเนิดขึ้น
โดยมีวัฒนธรรมของ
ชนชั้นปกครองเป็น
รากฐาน แต่ยังคง
เอกลักษณ์ของชน
ชั้นนักรบไว้ อันได้แก่
ความมีพลวัตร และ
การสะท้อน ความ
เป็นจริงอย่างเรียบ
ง่าย >>697
タイ語をカタカナでしか書けない様な「自称タイ語通」
相手にしてタイ文字を読ませるなんてアンタも人が悪いねえ。
彼らにとってタイ文字なんて見たこともない外国語なんだから。
ここにいたけりゃ、タイ語はカタカナ表記してやりなさいよ。 >>699
やなこった、ケッ!!
そんでもって今日の分
春先になると日本では南から北にかけて桜が咲きます。
時期がちょうど年度始めということもあって毎年たくさんの
会社員や学生たちが桜の木の下に集まってお花見をし酒を
酌み交わしながら親睦を深めます。近年ではライトアップ
された夜桜を楽しむ客も少なくありません。
(H.29 中国語 簡体字より) พอเข้าฤดูไบไม้ผลิ
ที่ญี่ปุ่นดอกไม้ซากุระ
เริ่มผลิบานจากตอน
ภาคใต้ไปทางตอน
ภาคเหนือ เนื่องจาก
พอเวลาเป็นช่วงเริม
ปีงบประมาณก็พนัก
งานและนักเรียน
จำนวนมากมารวม
กันที่ด้านล่างของ
ต้นซากุระและ
เพลิดเพลินกันกับ
กินเหล้า ในช่วงไม่
กี่ปีที่ผ่านมามีผ้าชม
ดอกซากุระซึ่งสว่าง
ขึ้นโดยไฟในกลางคืน
ไม่น้อย 次はこれ。
大阪城が秀吉によって建てられ1615年の大阪夏の陣で
豊臣家とともに滅びたことはよく知られている。
しかし、その後江戸時代に徳川家が石垣を高く堀を
深くより壮大な大阪城を再築したことはそれほど
知られていない。
(H.29 ドイツ語より) เป็นที่ทราบกันดีว่า
ปราสาทโอซาก้าถูก
สร้างขึ้นโดยฮิโดโยซิ
และทำลายกับครอบ
ครัวโทโยโทมิใน
สงครามโอซาก้าฤดู
ร้อน ปีค.ศ.1615 แต่
ไม่ค่อยมีใครรู้ว่า
ภายหลังในยุคเอโดะ
ครอบครัวโทกุงาวะ
สร้างขึ้นใหม่ปราสาท
โอซาก้าที่หลวงงามขึ้น
โดยการขุดคูด้วย
กำแพงหินสูง 〜家は、ครอบครัวより
เชื้อสายとかの方がいいのかなあ? ถ้าอยากจะอ่านภาษาไทย
พยายามเรียนซิ ช่วงนี้ฉันอ่านข่าวเว็บVOA
ทุกๆวัน ก็รู้สึกตนเอง
ความสามารถภาษา
ไทยเก่งขึ้นถ้าเปรียบ
เทียบเมื่อครึ่งปีก่อน こんなとこでタイ語訳の質問する位なら、lang-8行けばいいのに。数時間で5,6人のネイティブタイ人が添削してくれるよ。 え、lang-8が終わる訳ないじゃんw なんで探せないかが不明w 日本語からタイ語って、どこにあるのか不明?
日本語から英語とかなら要らねえ。 >>717
あんたそもそも8の仕組み理解してないね。日本人がタイ作文書きゃ、それをタイ人が添削してくれるんだろが。ここで日本人に自分のタイ作文が合ってるかどうか聞いてるよりよっぽど効率的。 そのサイトで実際にタイ語の添削やってもらってる
場所を聞いてんだよ。
ここに書き込まれたタイ語も読めないクセに
何を生意気な事言ってんだか。
もう少し勉強してから出直して来な。 ttps://lang-8.com
ここに第1言語日本語、学習言語タイ語として登録して、兎に角タイ語で何か書けば、ネイティブタイ人が添削してくれる。
タイ語とかはマイナー言語だから、タイ語修正したいタイ人で溢れてて、すぐに教えたがりのタイ人が現れるよ。 じじいとかで本当にやり方分からないだけの可能性有るから、一応真面目に教えといてやるわw タイ語って読み書き出来ても発音が出来ないと意味ないよね 中高低の3種類の子音字に母音字の組み合わせと
末子音の種類による声調規則、それ以外の声調を
調整するための4種類の声調記号な。 >>719
おまえ頭悪いだろ
八兵衛と一緒に広瀬すずの朝ドラをおかずにシコりましょう >>726
タイ語をカタカナでしか書けない低脳野郎の分際で、
何を偉そうに言ってんだか。
ホレホレ、ここはタイ語板だぞ、なんかタイ語で書いてみろよ
テーノー!! >>729
おまえは広瀬すずの朝ドラをおかずにシコってるレベルなんだよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています