ロシア語総合スレッド53
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ロシア語に関するスレッドです。初心者の方も遠慮なく書き込んで下さい。
「ロシア語で何と言うのですか」は、機械翻訳サイト(Google翻訳など)で調べてからにして下さい。
ロシア語で使うキリル文字 (コピペしてね)
АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя
過去スレ・便利なリンク・関連スレなどは>>2-6
【前スレ】
ロシア語総合スレッド52
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/gogaku/1519686248/ >>899
ありがとうございます!!
助かりました(^^) живот болит…
と打ったらわかってもらえました(^^) 4 сыраさんに御伺ひしたい。↓は自分が作つたものですが、自然な感じでせうか。
また語順を變へた物は許容範圍でありませうか。
Несмотря на победу или поражение,Слёзы тех, кто старался изо всех сил, прекрасны.
↓語順變更
Прекрасны Слёзы тех,кто старался изо всех сил ご指名ですか・・・緊張します。
語順の入れ替え自体は許容範囲だとは思いますが、多分「勝ち負けに拘らず全力を尽くした人の涙は素晴らしい」という文そのものが理解されづらい気がします。
具体的にはネイティブに聞かないと分からないので、私個人の勝手な感覚ですが、「全力を尽くした人は素晴らしい」ならスンナリ理解しそうですけれど、涙に素晴らしさを見出す考え方が判官贔屓な日本的な発想でロシア人が聞いたら一発では頭に入ってこない気が。
もちろん、泣き姿を美しく評価するのはロシア人にだってあるので、聞いてちょっと考えて「あー、そうだね。」と理解はするとは思いますが。 >>897
4 сыраさん, 890です。遅レスになって申し訳ございません。
的確なわかりやすいロシア語業界の説明ありがとうございます。ニッチ業界での検定は
趣味の延長上ではモチベーション保つの難しいですね。あと2回受けて駄目でしたら諦めようと思います。
自分も質問なのですが
・"охуенно" は мат にあたるのでしょうか?同じ歌でも "охуенно" は歌われて "х*й с ним!" は
歌われてなかったので気になりました。
・"Здорово!" で "ズダローヴァ" "ズドーラヴァ" 二つの意味の厳密な違いがわかりません。どっちも "上出来だ!"
の意味に見えるのですが。 >>903
ありがたうございます。この文は或る競技動畫を見ての感想で、その人が勝つた時にも
負けた時にも涙を流してゐたのでかう書いた次第であります。
прекрасны. は素リらしいといふ感覺ではなく、より美しいといふ感覺で使つてゐました。
語感としては素リらしいのはうに近いのですかね。
ところで、ロシア語はほんたうに面白い。述語のпрекрасны.を先頭に持つて來ると
主説と從屬説を分斷することなしに表現出來るのですからね。馬鹿英語ではかうは行きませんよね。
述語が先頭に來てもカンマも要らないといふのは世界の言語の中でも稀な特徵ではないでせうか。
花は美しい→美しいは花
日本語も格助詞があるおかげで語順の自由度が擔保されてゐますが、このやうな例だと
意味が變はりますね。更に「美しい花は」にすると形容詞連體形がかかる主部となり
完璧に元の文から外れる。いやあ、ロモノーソフが自慢した丈のことはある。
日々關心する次第であります。 >>904
> ・"охуенно" は мат にあたるのでしょうか?
Матじゃないです。
> ・"Здорово!"
"ズダローヴァ" 「こんちは!」
"ズドーラヴァ" 「上出来だ!」
「こんちは!」の方は主に男同士で「よう!」みたいな感じで使用。
「上出来!」の方は子供から女性まで誰でも(子供向けアニメтри котаを見るとしょっちゅう使われてる) >>905
もうちょ詳しいニュアンスを妻に聞きたかったんですが今軽く喧嘩中で聞けん。。。 >>906
904です。なるほどそうだったんですね、ありがとうございます! https://youtu.be/AHdIkAolcwU
Здорово! 「上出来!やった!凄い!」を連発するアニメといえばこれ。
子供用で単語も容易なので学習者向けにも丁度いいかも。 >>907
返信があるとは思ってなかつたので返事が遲れましたが、無理をなさらなくて大丈夫ですよ。さういふ時は觸らぬ神になんとやらですからw >>912
最初のアの音が小さく聞こえるんじゃないかな 日本語の (巻き舌でない) ラ行の音を基準にすると、そう聞こえてしまうかもなぁ。 日本人には巻き舌はそう聞こえるよね
大黒屋光太夫も「おろしや」って聞き取ってるし
イポーニヤはふつうに最初の母音のЯが弱化してる 慣用句
добро пожаловать(ようこそ!)
の本来の意味について質問です
プログレッシブでは、この慣用句は名詞добро『良いこと』の項目にありました
そうすると、пожаловать『完了体:授与する』の不定形と絡めて、
動詞の不定形は「未来の望ましいこと」を表現するとすれば、
(神が?)(あなたに)良いことを与えますように
という理解で合ってますでしょうか?
それとも、доброを副詞的に捉えて、
пожаловатьをжаловать(好意を持つ)の完了体として、
動詞の不定形は「将来の必要な動作」を表現するとして
(わたしは)(あなたに)よく好意をもつ必要があります
でしょうか? その表現の起源にはいくつか説がある
イワン雷帝の時代、добро=年貢、税を意味していて、農民や商人が来たときに「税を納めよ」と言ったことに由来するとの説が有力
なのでこの場合の不定形пожаловатьの用法としては命令が適切かと 客に対して、家に入るなら通行税を払え!ってかwww
んなアホな https://youtu.be/Xd3uJb59azA
スポーツ選手への応援歌かな?
У тебя есть весь мир.
У тебя есть весь мир.
У тебя есть весь мир.
У тебя есть. Весь. Мир!
Давай!
У тебя есть весь мир. И Ты — его кумир.
У тебя есть весь мир. И Ты — его кумир.
У тебя есть весь мир. Ты — его кумир.
У тебя есть. Весь. Мир. А миру нужен чемпион!
Чемпион!
А миру нужен чемпион.
Чемпион!
А миру нужен чемпион.
Кто чемпион и кто тут номер один?
Кто, если не ты? Ты. Только ты. Ты!
Они готовы по пути идти,
Если впереди — ты. Только ты. Ты! (続き)
Всё в твоих руках, мир — у твоих ног.
Сделай первый шаг. На пути 100 дорог:
С севера на юг, с запада на восток.
Я смогу, если ты ты ты ты ты смог!
Будто бы Атлант небо на плечах ты готов удержать.
У тебя талант и огонь в глазах, прирожденный сверкать.
Словно ураган, ветер Урбана, все поставив на кон,
Прямо со двора — на телеэкран, свой стал стадион.
У тебя есть весь мир.
У тебя есть весь мир.
У тебя есть весь мир.
У тебя есть. Весь. Мир!
Давай!
У тебя есть весь мир. И Ты — его кумир.
У тебя есть весь мир. И Ты — его кумир.
У тебя есть весь мир. И Ты — его кумир.
У тебя есть. Весь. Мир. А миру нужен чемпион.
Чемпион!
А миру нужен чемпион.
Чемпион! (続き)
Каждый шаг Ва-банк.
Лишь тебе решать, где оставить свой след.
Если ты решил то, что хватит сил,
Почему бы и нет?
У тебя есть всё.
Смелей рискни, всё поставив на кон.
Прямо со двора — на телеэкран.
Снова встал стадион.
За тобой следят миллионы глаз:
Сейчас или никогда, никогда или сейчас.
Удача каждому из нас даёт шанс
Используй его! Ведь мы живем один раз.
У тебя есть весь мир
У тебя есть весь мир
У тебя есть весь мир
У тебя есть. весь мир
Давай!!!
У тебя есть весь мир. И Ты — его кумир.
У тебя есть весь мир. И Ты — его кумир.
У тебя есть весь мир. И Ты — его кумир.
У тебя есть. Весь. мир. А миру нужен чемпион.
Чемпион!
А миру нужен чемпион.
Чемпион!
А миру нужен чемпион! >>925
死んだことになってるけど
時々霊界から謎の書き込みがあるよ
プロキシ経由なのかな? >>227
良い本見つけた
『ロシア語 セカンドステップ-基本動詞60-』
は、基本動詞をまとめた本だけど、動詞の語根とその派生語が載ってる
видетьに対して
вид:外観、様子、視野
(漢字の『見』に当たる)
派生語 видение「視力」
みたいな感じ
動詞を使った例文もあるし、基本動詞をマスターするには最高なんじゃね? видение「視力」はちょっと違うと思うよ。「視力」はзрениеでしょ。
видениеってのは「視界」とか、そこから転じて「見解」ってな意味で。 >>927
ありがたう。しかし、お情けの合格だから剩り嬉しくないのだ。
最低合格ラインの六割に相當する30點があるのよねえw
絶對にお情け。
>>929
その本はアマゾンで7480圓になつてゐるw
十倍以上とかほんたうに舐めてゐるよな。 >>931
зрениеとвидениеの違いは学生くらいでも辞書以前に分かると思うけどなぁ。
案外人任せで自分で書いてないんじゃないのかな。 まぁ、でも。この手のミスが1つ2つ見つかったからってその本自体が使い物にならないだとか、そんなことはないから「これいいかも?」と思ったら気にせずに使った方がいいと思うよ! >>934
そもそも、ミスなの?
辞書見ても二番目に書いてあるから、古い表現とか、地域差とか、そういう事じゃないんかいな
https://i.imgur.com/EVzpcpU.jpg >>935
Видение: действие по значению гл. видеть; восприятие чего-либо зрением
「視覚等の知覚」って意味もあるから、「間違い」は言い過ぎか。
ただ普通日本語で言うところの近視、遠視とうの「視力」は圧倒的にзрениеだよ。
хорошее зрениеと言ったら間違いなく視力のこと、「目がいい」ってことだし。
хорошее видениеと言ったら視力がいいってよりは、(会社の経営などで)良い展望とか、山の上で遠くまでよく見えるとか、そっちの方のニュアンスの方が強いよ。 >>936
зрениеは單獨では視力關連の意味しかないのですね。уголやточкаを伴ふと見解に
近い意味があるやうですが、單獨ではやはり視力關連だけのやうですね。といふか、恥かし
ながらこの單語を初めて知つたw
重要單語2200には載つてゐないんですよね。知らない譯だ。
ところで、
видениеは辭書を引いたらアクセントの違ひで意味が變はるのですね。
博友社 ロシア語辭典
иにアクセントがあると「見ること、見えること、視力、ものの見方」
еだと「幻、幻影、幻像」 思うに、著者はロシア文学が専門の人だから、古い表現の方が馴染みがあって勘違いしたんじゃね?
日本語でいえば、
『熱い(あつい)』は古くから有る言葉だろうけど
『温度』は、明治以降の言葉っぽいよね
同じように、『目が見える、見えない』的な意味のвидение
『目がどの程度見える』的な意味のзрение
ってことじゃないかと想像 >>937
ああ、典型的な言い回しでиз точки зренияってのはありますよね。
из экономической точки зрения(経済的観点から)などなど。 >>907
>>914
>>937-938 他
昨日3級合格おめでとうごぜいます。もっと勉強して2級は余裕もって合格しましょうね。 >>940
ありがたう、然し二級はお情けなんかありませんから嚴しいと思ひますよ。
試驗の信用問題に拘はりますからね。 >>940
ありがたう、然し二級はお情けなんかありませんから嚴しいと思ひますよ。
試驗の信用問題に拘はりますからね。 >>937
>видениеは辭書を引いたらアクセントの違ひで意味が變はるのですね。
>博友社 ロシア語辭典
>иにアクセントがあると「見ること、見えること、視力、ものの見方」
>еだと「幻、幻影、幻像」
ちなみにеにアクセントがある方にпри-をくっつけてпривидениеで「幽霊」
https://youtu.be/evUhQv-tUm0
キッズが大好きPaw Patrol (Щнячий патруль)で幽霊がテーマの回。
призрак、привидение、どっちも使われてる。 3級の問題文で質問です。
Ребёнок плачет, и мать (носит) его на руках по комнате.
の на руках の意味が分かりません。母親が赤ん坊を両手で抱きかかえて歩き回っているという意味なのでしょうか? >>945
そうです。на+複数前置格なので両腕で赤ちゃんを抱いている状態です >>945
на рукахは「抱っこ」のど定番。
言葉覚え始めた赤ちゃんが手伸ばしていうのが на руках!
日本だと赤ちゃんが親に「ダッコー!」と言ってるのと一緒。 完了体と不完了体の使い分けについて質問です
以下、ロシア語テキストからの転記
(不完了体)
●Мне приятно гурять в лесу.
森を散歩するのは気持ちがいい
(完了体)
●Приятно выпить пиво в жаркий день!
暑い日のビールはこたえられないね!
前者は一般的な話で、後者は、今まさに乾杯したばかり、という状況の違いであってますか?
それとも
『散歩』という継続的な行為に対して、
ビールを『(最初の一杯を)ゴクリと飲む』という一時的な行為をイメージしてるという「動詞の性質」に起因する使い分けでしょうか
(つまり、共に「散歩中」「飲酒中」という違いはない)
さらにまた、全然違うポイントがあるのでしょうか 吾輩の辞書に гурять という言葉はぬぁい!w 毎日ロシア語とかで勉強してる初心者です
簡単な文書なら読めるようになりましたがもっと読めるように良い参考書はありますか?
エクスプローラーとはじめてのロシア語や明快ロシア語は読みました。 ПовтоЛение, мать учения... >>956
いまあるもので復習しろって事ですか?
知らない単語だったので辞書引いたら習うより慣れろって出てきました。
ロシア語にもあるんですね。 その通りです
簡単な読み物で一回読んだからそれで終わりじゃない
それを丸暗記するまで読んで読んで読み倒すのじゃ〜!
色んなものを片っ端から読むより、1つのものを丸暗記して空で言えるようになるまで徹底して覚える方が結局上達の早道です
これは吾人が言ってるのではなく、大半のヨーロッパの言語に加え、サンスクリットやチベット語、ベンガル語なども手広くこなした恐るべき語学の達人・渡辺照宏(しょうこう)氏が仰っていることなので間違いないどすw >>953
> (不完了体)
> ●Мне приятно гурять в лесу.
> 森を散歩するのは気持ちがいい
Гулять в лесу или по лесу
> (完了体)
> ●Приятно выпить пиво в жаркий день!
> 暑い日のビールはこたえられないね!
> ビールを『(最初の一杯を)ゴクリと飲む』という一時的な行為をイメージしてるという「動詞の性質」に起因する使い分けでしょうか
こっちの意味でвыпитьでしょうけど、普通にприятно пить пивоでもOK >>954
すんません、間違えました
>>959
状況の違いよりも、動詞の性質の違いってことですね
ちなみに、プログレッシブロシア語辞典の、приятноの例文を転記してます
『в лесу』ですね
でも、「庭を散歩する」だと「гулять по саду」で合ってますよ >>960
> でも、「庭を散歩する」だと「гулять по саду」で合ってますよ
森を散歩もпо лесуでもOK 念のため補足すると。
この場合場所などを示すв/наみたいにлес(森)だとвとか決まってるわけではないよ。
どっちでもOK 『ロシア語 セカンドステップ-基本動詞60-』はいいね
例文だけじゃなく、初学者にとって不足な語源や派生語の説明が助かる
再販して欲しいけど、出版社が倒産
自分は図書館で借りたけど
他にこういう良い参考書はないかな
<例>
●基本動詞отдыхать/отдохнуть(休む)
参考:
отдых「休み、休息、静養」
[дых][дох]はдух「息」
派生語・関連語:
душа「魂」「心」
вдохновение「インスピレーション」
前置詞[в対格]の意味あいを参照ー「〜の中へ息(魂)を吹きこむ」(inspire) >>962
教えて貰った立場で言うのもあれですが、
単純に「どっちでもok」とのコメントを頂いちゃうと、
最初の
>>Гулять в лесу или по лесу
のレスの意図が不明です
思うに、この文について考察すると、
вはその場所にいる(対格だから「その場所に行って」かな?)ことに着目した表現で、
поはその場所をウロウロする事に着目した表現かな、と想像します
でもまあ、日本語で言えば『森を散歩する』と『森で散歩する』の違いくらいの僅かな差でしょうか >>964
> 最初の
> >>Гулять в лесу или по лесу
> のレスの意図が不明です
> вはその場所にいる(対格だから「その場所に行って」かな?)ことに着目した表現で、
> поはその場所をウロウロする事に着目した表現かな、と想像します
> でもまあ、日本語で言えば『森を散歩する』と『森で散歩する』の違いくらいの僅かな差でしょうか
В лесуはпредложный падеж(前置詞)です。
書かれてる通り違いは僅かなものでネイティブでも「ほぼ差はない」と感じるくらいです。
どちらでも使えるので併記しました。 前置格ね、、、前置詞じゃなくて。
先んずロシア語で書いてるのはこのスレには格の日本語訳に対して妙な拘り持ってる人もいるので「そんなどうでもいい事に拘るならロシア語で書いとけや」という気持ちからです。 лесの対格はлесですね
うっかりしてました
вの後の名詞にeでなくуが付いてるから反射的に対格かと勘違いしてました
> >>Гулять в лесу или по лесу
の意図は『вとпоは同じ様に使えるよ』という意味でしたか
ロシア語教科書的な説明の流儀に慣れてないので『вとпоのどちらですか』と読み取ってしまい、混乱しました 時制についての質問です
以下、ロシア語テキストからの転記です
(日本語)
なんで新聞買ったの?
私がもう買ってあったのに。
(ロシア語)
Зачем ты покупаешь газету?
Я уже купила.
会話の一言目は、相手の過去の行為を、不完了体の現在形で表現しています。
これは、どう理解したらよいでしょうか?
普通に考えれば「完了体の過去」だと思うんですが・・・
日本語でも、「何でそんなもの買ったの?」の別表現として、
『非難性』を強く表すと
「何でそんなもの買うのっ!」
って現在形になるようなものでしょうか?
また、この手の時制を上手にまとめているオススメの参考書が有れば教えてください >>967
やっと意味が分かりました。「最初のレスの意図が不明」ってのが実は何を言われているのか分からなくて、併記したのが「余計なこと書くなや」って思われたかな?とか思ってました。
илиといってもこの場合はどっちかが間違ってるという意味じゃないです。 >>958
感謝を忘れた
遅くなりましたがありがとうです はじめまして。スレ違いだと承知していますがどうかみなさんのお知恵を貸してください。
Astra Linux という基本ソフトを試してみたいんですけど、サイトがロシア語でこのソフトの価格がどこに書かれているかわかりません。
special edition(教育機関、政府向け?) と common edition(一般人?) の2種類があるのですが、 common edition を試そうと思っています。この common edition はいくらで購入できるのでしょうか、それとも無料ですか?
https://astralinux.ru/products/astra-linux-common-edition/ >>971
私はソフトウェア関連の知識はど素人なんで、「よくわからん人間がパッとサイトを見てわかった範囲のこと」を書きます。
1. 貼られてるリンク先にはAstara Linux Common editionをダウンロード(скачать)するリンクはあるけれど、価格等の情報は一切ない。多分ダウンロード後のアクティベーションの段階で必要なキーを別売りしてるのかな?ダウンロードまでして調べるのは気が進まない。
2. 右上”ГДЕ КУПИТЬ”の販売パートナーリストのうちプラチナパートナーである、Security Technology Research社のサイト http://astra-store.ru/catalog/software/software-os/ を見ると。
12ヶ月3900ルーブル、36ヶ月6900ルーブル
こっちもこれ以上は調べてないけど多分カードで払えるんじゃないかな。 >>971
見てみたけど、有料なのは商用利用だけみたいよ
個人利用はフリーみたいだけど スマホで見てるが、一番下までスクロールするとちゃんと記載ありますけど?
ДЛЯ ЛИЧНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
「私的なご利用の場合はこちら」
СКАЧАТЬ ИЗ РОССИЙСКОГО РЕПОЗИТОРИЯ
「ロシア国内のリポジトリからダウンロード」
СКАЧАТЬ НА ВЫСОКОЙ СКОРОСТИ ИЗ МЕЖДУНАРОДНОГО РЕПОЗИТОРИЯ
「海外のリポジトリから高速ダウンロード」
ДЛЯ КОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
「商業的なご利用の場合はこちら」
ГДЕ КУПИТЬ ПАРТНЕРЫ ASTRA LINUX
「購入できるところー弊社のパートナー様(のサイトから購入・ダウンロード)」 971 です。
本当にありがとうございました。個人用でも Astra Linux がプリインストールされたパソコンが有料で売られているのか(Ubuntu や Linux Mint みたいに)、それとも企業向けの業務用機器などのサポートなのか私にはわかりませんでした。。。
このまま Common Edition をダウンロードしてロシア語で使い倒せるようになるまで時々ここに来ます。 指示代名詞の位置についての質問です
ロシア語テキストからの転機です
(日本語)
この男が彼にはえらく気に入ったのだ。
(ロシア語)
Человек этот ему чрезвычайно понравился.
этотが後ろから係っていますが、この文では、前から修飾しないのが普通なのでしょうか?
通常、前から修飾するのが原則だと思うのですが、後ろから係るのは、どの様な場合なのでしょうか? >>977
「指示代名詞の位置」という切り口じゃなくて、ロシア語の文章における単語の位置という視点で見た方が良いと思うけれど。
ロシア語で語順を入れ替える順番は言いたいことや自明のことを先に持ってきて、重要じゃないことや不明なことを後半に持ってきたがる。
この場合だと、этот человекをчеловек этотとして文頭に持ってきてるので「この人」という部分を強調したいんだな、と理解すれば良いかと。
человекがэтотより重要だ・・・ということではなく倒置法みたいな言い方で「この人」という塊をより強調してると。 >>978
ご意見ありがとうございます
ただ、этот человекのままでも、先頭に持ってくる強調的な意味合いは達成出来てると思うのですが・・・
また、通常の形容詞のとき、例えば、Молодой человекの場合も倒置修飾するのだろうか?とか疑問がわきます
また、文頭以外の時は、聴く人に理解され辛くならないのだろうか?とか色々な疑問が渦巻きます
想像したのは、倒置修飾可能なのは、倒置してもあまり混乱に繋がらない指示代名詞くらいなのかな?
そして、基本的に文頭でおこる表現方法なのかな?と
そして、倒置する理由も、文の先頭に指示代名詞が有るのはおしゃれじゃないから、的な感覚なのかなと想像しました >>979
そら強調の度合いとしちゃあ・・・
Мне понравился этот человек.
Этот человек мне понравился.
Человек этот мне понравился.
下の文ほど強調されてますね。この手の日本語の倒置法みたいなのは文学や会話での使用が多いですが、別に理解され辛くはならないかと。指示代名詞がお洒落じゃないから順番入れ替えてる訳ではないですよ。
別に指示代名詞だけでなく、Яблоко сезонное мне нравится.てな用法も。
指示代名詞を中心に考えるのは止めた方が・・・ >>980
形容詞も倒置修飾するんですね。
ありがとうございます。
ちなみに、文頭以外でも起こるのでしょうか?
例えば、
Мне понравился человек этот.
とかはどうでしょう sayonara детка
https://youtu.be/nso3JfXLZRI
女性パートが英語、男性パートがロシア語のおもしろい曲を見つけた
ロシアでも英語がオシャレって感じなのかな
でも、ちょっと情けないね >>981
ロシア語は語順にそれほど厳しくはないので入れ替えることはできると思うけれど。
文頭に持ってこないで文末で入れ替えることにどんだけ意味があるのかは、よーわからないです。 >>984
つまり、倒置修飾は文頭で使うのが普通と言うことですね >>968
現在形を過去の意味で使用する場合の効果ですよね。
日頃何気なく使用してる用法なので意識しませんが、ちゃんと調べると「過ぎ去ったことを現在形に蘇らせることで描写をより鮮明にする」(意訳)ってなことになっています。
本の形でちゃんとした解説として見たいのでしたら。
Наумова ИринаのМорфология простым языкомをご覧になると解説はされています。日本の参考書は知りません。 >>987
いわゆる歴史的現在って用法で、
だから『不完了体の現在形』ってことですね 東洋書店の『現代ロシア語文法(中・上級編)』がいい感じ
二部構成で
第一部 文法
1課 単語か、複数か
2課 男性か、女性か、中性か
3課 対格
・・・
8課 前置格
9課 不完了体
U 不完了体現在の要注意用法
3.歴史的現在
10課 完了体
第二部 表現法
1課 意味・用法の微妙な違い(1)
・・・
11課 「良い」を表す
12課 一括・1つ・まとまりを表す >>990
辞書で調べたらくそだったのであってると思う
なんのゲームですか? ロシア語の完了体と不完了体の使い方の説明は、
『ロシア語の体の用法』(原求作)
がいい感じ 多部未華子ちゃんや伊藤沙莉ちゃんをおかずにシコりましょう
ドラマ10 これは経費で落ちません!<全10回>1▽経理部の森若さんの巻
NHK総合・東京 2019/7/31 1:25 - 2:15
多部未華子主演の新ドラマ。
石けん会社の堅物の経理女子が、小ずるい者たちに悩まされながらも、一枚の領収書の裏にある人間模様に迫っていく!あのチコちゃんも登場!?
原作:青木祐子,
出演:多部未華子,重岡大毅,伊藤沙莉,桐山漣,藤原紀香,松井愛莉,角田晃広,片瀬那奈,平山浩行,吹越満,
脚本:渡辺千穂, 音楽:安田寿之,阿部真央 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。