>>114
▼これを読んで、↓

 To conduct their operations in accordance with the laws and customs of war.

▼こう解釈するのがゴキブリ在日韓国人だらけの虐殺派の英語力wwwwww↓

 to不定詞? 投稿者:通りすがり 投稿日:2011年10月15日(土)22時18分49秒
 第一条第4項はto不定詞「前置詞to+動詞の原形」ではなく、単なる「前置詞to+名詞」ですが。
 conductを動詞として無理やり訳すと、「その行うことは戦争の法規慣例に従って動く」といった変な文になる。
 しかし、conductを名詞の「行為」と考えれば、「その行為に対して戦争の法規慣例に従って動く」と、すんなり訳せる。
 文章を分解してみると、
 To conduct their (その行為に対して:主語)
 +operations in accordance (従って動く:述語)
 +with the laws and customs of war. (戦争の法規慣例に:目的語)
          ____
        /_ノ  ヽ、_\
 ミ ミ ミ  o゚((●)) ((●))゚o      ミ ミ ミ   だっはっはっはっはwwww
/⌒)⌒)⌒. ::::::⌒(__人__)⌒:::\   /⌒)⌒)⌒)
| / / /     |r┬-|    | (⌒)/ / / //   operationsが【述語ニダ!】だとよwwwww
| :::::::::::(⌒)    | |  |   /  ゝ  :::::::::::/
|     ノ     | |  |   \  /  )  /     虐殺派は中卒だらけwwwwwww
ヽ    /     `ー'´      ヽ /    /
 |    |   l||l 从人 l||l      l||l 从人 l||l
 ヽ    -一''''''"~~``'ー--、   -一'''''''ー-、
  ヽ ____(⌒)(⌒)⌒) )  (⌒_(⌒)⌒)⌒))